Bonjour � tous,

Le lundi  7 juillet 2003, Guillaume LELARGE �crit :
> Le Lundi 7 Juillet 2003 14:16, Martin Quinson a �crit :
[...]
> > Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce
> > genre d'erreurs triviales.
> >
> Tiens, �a m'int�resse beaucoup. J'aimerais bien voir un tel script. Sur quel 
> type de document? tex, sgml, xml??
ddtc, po, debconf, wml, pour le moment, mais je suis en train de r�crire
mon script (l10n-check qui va sans doute changer de nom) parce qu'il y a
plein de choses que j'ai ajout�es petit � petit et qu'il est devenu
compl�tement illisible.

Pour info., c'est l� :
deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/ pour ton /etc/apt/sources.list
http://nico.bertol.free.fr/rpm/bertol/           en rpm

J'avais fait �a parce que j'en avais marre de r�p�ter toujours la m�me
chose, et depuis que les traducteur l'utilisent j'arrive � me concentrer
sur des choses plus importantes lors des relectures (tournures de
phrases, balises, etc.)

En fait, j'ai oubli� de pr�ciser, je suis relecteur non-traducteur, j'ai
commenc� par faire des relectures avec l'intention de passer � la
traduction ensuite, mais il y a tellement de travail que je n'ai jamais
fait le pas suivant, au lieu de cela je me suis mis � Perl...

[...]
> Ca para�t moins long � faire. Et ce n'est vraiment pas simple � faire. Un 
> relecteur rapide va simplement relire le document une fois �dit� tout 
> joliment. Les manquements sur le source du document (balise sgml manquante 
> par exemple) ne seront pas vu. D'autre part, cela demande parfois de r��crire 
> certaines phrases (voire paragraphes)... non, je ne pense pas que la 
> relecture est plus simple.
[...]
Et c'est pour �a que je ne suis jamais pass� � la traduction, �tre
relecteur donne autant de travail si on veut relire un maximum de chose,
l'avantage pour un n�ophyte, c'est qu'il peux ne corriger que
l'orthographe et la grammaire au d�but, puis s'attaquer aux tournures de
phrases, � la ponctuation puis au balisage (ordre de difficult� qui me
semble croissant).

Un n�ophyte ne trouvera certes pas les erreurs de balisages, par contre
un non-anglophone va te trouver tous les anglicismes et les
constructions tordues qu'une personne habitu�e ne rel�vera peut-�tre
plus.

[...]
> Donc il te faut deux relecteurs: celui qui oublie les balises mais conna�t 
> son 
> petit bescherelle par coeur et celui qui a oubli� la conjugaison mais conna�t 
> les balises SGML ainsi que le sujet trait� sur le bout des doigts.
On en a m�me trois pour les descriptions de paquets. Cela semble un bon
compromis entre qualit� et rapidit�, une fois le retard de relecture
absorb�, ce qui prend du temps.

[...]
> >   - La premiere question que pose tout neophyte, c'est "Qu'est ce que je
> >     dois faire". Tu peux lui dire d'aller se taper les listes de choses
> >     restant a faire (en admettant que les scripts qui surveillent cela
> >     existent et fonctionnent), et il sera perdu et decourage devant la
> > somme de travail restant. Tu peux aussi lui dire "T'as qu'a attendre que
> > quelqu'un demande une relecture pour l'aider" et tout est plus simple pour
> > lui..
> >
> Tu peux aussi lui indiquer la liste des documents � traduire. A lui de 
> choisir 
> le document qui lui convient le mieux, avec lequel il est le plus � l'aise 
> (principalement le sujet qu'il conna�t le mieux ou qu'il souhaite conna�tre).
Personnellement, �a m'avait franchement repouss�, ne connaissant pas le
wml, les po et Cie, c'est pour �a qu'en commen�ant par des relectures on
a le temps de prendre connaissance de la structure des documents
puisqu'une partie du travail de relecture n'en tient pas compte.

[...]
> >   - Les relecteurs sont une denree rare et precieuse. Demander aux nouveaux
> >     de relire permet d'en avoir encore plus (on en a jamais assez).
> >
> Enti�rement d'accord sur le fait qu'on aura jamais assez de relecteurs. Mais 
> on manque aussi de traducteurs: voir les derniers messages de Jo�lle pour la 
> LinuxGazette et la liste des documents (howto, mini et guides) � traduire... 
> et pendant ce temps, la production continue sur tldp.org :)
C'est l'�ternel probl�me, donne-t-on la priorit� � la quantit�
(traducteurs) avec le risque de passer pour un secte au langage obscure
et � l'orthographe douteuse ou � la qualit� (relecteurs) avec le risque
de m�contenter les lecteurs avides de savoir mais qui, pour faire
avancer la chose plus vite puisqu'ils la trouve trop lente, viendront
faire un peu de relecture ? voire passer � la traduction ensuite ?

[...]


Nicolas
-- 


Répondre à