Bonjour � tous, Le lundi 7 juillet 2003, Guillaume LELARGE �crit : > Le Lundi 7 Juillet 2003 14:16, Martin Quinson a �crit : [...] > > Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce > > genre d'erreurs triviales. > > > Tiens, �a m'int�resse beaucoup. J'aimerais bien voir un tel script. Sur quel > type de document? tex, sgml, xml?? ddtc, po, debconf, wml, pour le moment, mais je suis en train de r�crire mon script (l10n-check qui va sans doute changer de nom) parce qu'il y a plein de choses que j'ai ajout�es petit � petit et qu'il est devenu compl�tement illisible.
Pour info., c'est l� : deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/ pour ton /etc/apt/sources.list http://nico.bertol.free.fr/rpm/bertol/ en rpm J'avais fait �a parce que j'en avais marre de r�p�ter toujours la m�me chose, et depuis que les traducteur l'utilisent j'arrive � me concentrer sur des choses plus importantes lors des relectures (tournures de phrases, balises, etc.) En fait, j'ai oubli� de pr�ciser, je suis relecteur non-traducteur, j'ai commenc� par faire des relectures avec l'intention de passer � la traduction ensuite, mais il y a tellement de travail que je n'ai jamais fait le pas suivant, au lieu de cela je me suis mis � Perl... [...] > Ca para�t moins long � faire. Et ce n'est vraiment pas simple � faire. Un > relecteur rapide va simplement relire le document une fois �dit� tout > joliment. Les manquements sur le source du document (balise sgml manquante > par exemple) ne seront pas vu. D'autre part, cela demande parfois de r��crire > certaines phrases (voire paragraphes)... non, je ne pense pas que la > relecture est plus simple. [...] Et c'est pour �a que je ne suis jamais pass� � la traduction, �tre relecteur donne autant de travail si on veut relire un maximum de chose, l'avantage pour un n�ophyte, c'est qu'il peux ne corriger que l'orthographe et la grammaire au d�but, puis s'attaquer aux tournures de phrases, � la ponctuation puis au balisage (ordre de difficult� qui me semble croissant). Un n�ophyte ne trouvera certes pas les erreurs de balisages, par contre un non-anglophone va te trouver tous les anglicismes et les constructions tordues qu'une personne habitu�e ne rel�vera peut-�tre plus. [...] > Donc il te faut deux relecteurs: celui qui oublie les balises mais conna�t > son > petit bescherelle par coeur et celui qui a oubli� la conjugaison mais conna�t > les balises SGML ainsi que le sujet trait� sur le bout des doigts. On en a m�me trois pour les descriptions de paquets. Cela semble un bon compromis entre qualit� et rapidit�, une fois le retard de relecture absorb�, ce qui prend du temps. [...] > > - La premiere question que pose tout neophyte, c'est "Qu'est ce que je > > dois faire". Tu peux lui dire d'aller se taper les listes de choses > > restant a faire (en admettant que les scripts qui surveillent cela > > existent et fonctionnent), et il sera perdu et decourage devant la > > somme de travail restant. Tu peux aussi lui dire "T'as qu'a attendre que > > quelqu'un demande une relecture pour l'aider" et tout est plus simple pour > > lui.. > > > Tu peux aussi lui indiquer la liste des documents � traduire. A lui de > choisir > le document qui lui convient le mieux, avec lequel il est le plus � l'aise > (principalement le sujet qu'il conna�t le mieux ou qu'il souhaite conna�tre). Personnellement, �a m'avait franchement repouss�, ne connaissant pas le wml, les po et Cie, c'est pour �a qu'en commen�ant par des relectures on a le temps de prendre connaissance de la structure des documents puisqu'une partie du travail de relecture n'en tient pas compte. [...] > > - Les relecteurs sont une denree rare et precieuse. Demander aux nouveaux > > de relire permet d'en avoir encore plus (on en a jamais assez). > > > Enti�rement d'accord sur le fait qu'on aura jamais assez de relecteurs. Mais > on manque aussi de traducteurs: voir les derniers messages de Jo�lle pour la > LinuxGazette et la liste des documents (howto, mini et guides) � traduire... > et pendant ce temps, la production continue sur tldp.org :) C'est l'�ternel probl�me, donne-t-on la priorit� � la quantit� (traducteurs) avec le risque de passer pour un secte au langage obscure et � l'orthographe douteuse ou � la qualit� (relecteurs) avec le risque de m�contenter les lecteurs avides de savoir mais qui, pour faire avancer la chose plus vite puisqu'ils la trouve trop lente, viendront faire un peu de relecture ? voire passer � la traduction ensuite ? [...] Nicolas --

