Bonsoir !
Voici ma relecture.
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]
--- fr.po 2003-07-10 02:00:58.0 +0200
+++ modifié.po 2003-07-10 02:51:17.0 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
#. Description
#: ../tmpreaper.templates:3
msgid "tmpreaper can now be adjusted through
* Nicolas Boullis <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-10 01:44] :
> Bonsoir,
>
> Juste pour mettre mon grain de sel...
>
> On Thu, Jul 10, 2003 at 12:12:30AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
>
> > Quelques points restants à éclaircir cependant :
> > - dans l'éditorial, traduction de "consumer electronics
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/07/09 18:13:50
Modified files:
french/News/weekly/2003/27: index.wml
Log message:
Corrected translation for "consumer electronics devices" [Nicolas
Boullis]
Bonsoir !
Le 2003-07-09 21:52:12 +0200, Michel Grentzinger écrivait :
> Le Mercredi 9 Juillet 2003 18:43, Martin Quinson a écrit :
> > On Wed, Jul 09, 2003 at 01:22:24PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> > > > Le Wed, 9 Jul 2003 07:57:54 +0200 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
> > > > a tapo
Bonsoir,
Juste pour mettre mon grain de sel...
On Thu, Jul 10, 2003 at 12:12:30AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Quelques points restants à éclaircir cependant :
> - dans l'éditorial, traduction de "consumer electronics devices" en
> "périphériques électroniques des clients" (peut-être bien, s
Je préconise "marque de parcours" pour "milestone". Je trouve "borne"
un peu incompréhensible pour traduire ce que sont réellement les
milestones (en fait uptimed envoie un mail quand on passe 5 jours, 10
jours, 50 jours, etc. d'"uptime").
Pas convaincu par marque de parcours...
Bye, Mt.
il me semb
On Wed, Jul 09, 2003 at 02:34:51PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Le Mercredi 9 Juillet 2003 09:46, Michel Grentzinger a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Je poursuis avec ce paquet, dont je compte traduire les écrans debconf.
>
> Voilà. J'ai essayé de passer l10n-check mais sans succès, le script
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 03/07/09 16:54:24
Modified files:
french/events/2003: 0718-debconf.wml
Log message:
Fix HTML markup
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 27/2003 (disponible également sur les CVS
Alioth et Debian). Elle me semble de meilleur niveau que précédemment
grâce à la relecture anticipée de Yannick.
Quelques points restants à éclaircir cependant :
- dans l'éditorial, traduction de "consumer electronic
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/07/09 16:12:29
Added files:
french/News/weekly/2003/27: index.wml
Log message:
Initial translation [Frederic Bothamy]
Proof-reading [Pierre Machard & Yannick Roehlly]
Le Mercredi 9 Juillet 2003 22:52, Denis Barbier a écrit :
> On Wed, Jul 09, 2003 at 10:20:14AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> [...]
>
> > #. Description
> > #: ../templates:12
> > msgid "Which is default cvs root?"
> > msgstr "Quelle est votre entrepôt CVS par défaut ?"
>
> msgstr "Quel est vot
On Wed, Jul 09, 2003 at 10:20:14AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
[...]
> #. Description
> #: ../templates:12
> msgid "Which is default cvs root?"
> msgstr "Quelle est votre entrepôt CVS par défaut ?"
msgstr "Quel est votre entrepôt CVS par défaut ?"
[...]
> msgstr ""
> "Ceci devrait contenir un
* Julien Louis <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-09 18:12] :
> On Sun, Jul 06, 2003 at 01:55:21PM +0200, Julien Louis wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici la mise à jour du apt-howto. Il y a eu quelques mouvements de
> > paragraphes donc j'espère ne rien avoir oublié. Merci d'avance pour les
> > relecture
Le Dimanche 6 Juillet 2003 10:51, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le responsable a corrigé le templates.pot. Voici le nouveau fr.po qui en
> > résulte.
>
> Relecture
Merci à Christian pour sa relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key I
Le Mercredi 9 Juillet 2003 18:43, Martin Quinson a écrit :
> On Wed, Jul 09, 2003 at 01:22:24PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> > Le Mercredi 9 Juillet 2003 12:55, Yannick Roehlly a écrit :
> > > Le Wed, 9 Jul 2003 07:57:54 +0200
> > >
> > > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son
On Wed, Jul 09, 2003 at 07:21:09AM +0200, Christian Perrier wrote:
[...]
> Faut-il par contre lever un bogue sur le paquet pour corriger
> l'anglais dans ce genre de cas : ça m'ennuierait un peu car c'est
> encore compliquer un peu plus le bazar :-)
Itoudem.
> Mais cela ramène sur le tapis un
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Voici ce que j'ai mis :
« #. Description
« #: ../templates:4
« msgid ""
« "This setting specifies each of the CVS roots on your system and assigns "
« "names to them. Each root should be given by a \"name: path\" value.
Multiple
Bonsoir,
il semblerait que le serveur soit une fois de plus cassé suite à de
petites modifications que j'y ai faites, j'avais testé ça chez moi et ça
marchait bien, je me suis resynchroniser avec les CVS et j'ai refait des
tests et ça fonctionne toujours chez moi, j'attends des journaux de
Grisu p
Merci de vos relectures.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#So
Merci d'avance pour vos relectures (et merci à l10n-check qui m'a déjà
fait éliminer quelques typos !)
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# i
On Wed, Jul 09, 2003 at 01:22:24PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Le Mercredi 9 Juillet 2003 12:55, Yannick Roehlly a écrit :
> > Le Wed, 9 Jul 2003 07:57:54 +0200
> >
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> > > Je préconise "marque de parcours" pour "milestone".
On Sun, Jul 06, 2003 at 01:55:21PM +0200, Julien Louis wrote:
> Bonjour,
>
> Voici la mise à jour du apt-howto. Il y a eu quelques mouvements de
> paragraphes donc j'espère ne rien avoir oublié. Merci d'avance pour les
> relecture.
Rien à redire sur la mise à jour ?
Le mardi 8 juillet 2003, Thomas Marteau écrit :
> Bonsoir à tous,
> >>
> >>>J'espère que je ne me déchire pas ...
> >>>J'ai envie de participer de bon coeur mais j'ai peur d'être peut-être un
> >>>peu ... con ? :) Enfin n'ayant réussi à faire marcher ddtc, parceque
> >>>incapable de faire marcher
Le mercredi 9 juillet 2003, Martin Quinson écrit :
[...]
> Reste plus qu'a mettre un lien sur une page de presentation des outils sur
> notre page principale. Est ce qu'une telle page existe ? Si non, des
non, il y a les pages de manuel, c'est tout, je ne me suis jamais
vraiment penché sur l'html
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-05 11:07] :
> * Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-04 18:31] :
> > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> >
> > « > Quand le fichier est en html, il faut effectivement utiliser
> > « > .
> > «
> > « Non, les deux sont
Le Mercredi 9 Juillet 2003 09:46, Michel Grentzinger a écrit :
> Bonjour,
>
> Je poursuis avec ce paquet, dont je compte traduire les écrans debconf.
Voilà. J'ai essayé de passer l10n-check mais sans succès, le script s'arrêtant
sur tous les mots de la VO.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP
Le Mercredi 9 Juillet 2003 12:55, Yannick Roehlly a écrit :
> Le Wed, 9 Jul 2003 07:57:54 +0200
>
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> > Je préconise "marque de parcours" pour "milestone". Je trouve "borne"
> > un peu incompréhensible pour traduire ce que sont réelle
On Wed, Jul 09, 2003 at 11:42:30AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Non, j'étais en 0.22. J'avais oublié mon dist-upgrade quotidien.. :-)
> >
> > Je te dirai le résultat du test quand je sera avec la 0.23
>
> G E N I A L
>
> Je me suis amusé
Le Mercredi 9 Juillet 2003 11:43, Philippe Batailler a écrit :
> Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Le Mercredi 9 Juillet 2003 09:50, Philippe Batailler a écrit :
> « > Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « > [...]
> « >
> « > Pas de réponse à mon
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/07/09 05:02:39
Added files:
french/international/french/dico/data: uptime.wml
Log message:
New article
On Wed, Jul 09, 2003 at 07:57:54AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> > Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > «
> > « Ca va, ce n'était pas si compliqué que cela... J'ai laissé uptime pour
> > « l'instant et j'ai pris quelque
Le Wed, 9 Jul 2003 07:57:54 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> Je préconise "marque de parcours" pour "milestone". Je trouve "borne"
> un peu incompréhensible pour traduire ce que sont réellement les
> milestones (en fait uptimed envoie un mail quand on passe
Certes broutillesque, mais avec le diff c'est mieux.
--- fr.po 2003-07-09 11:50:31.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-07-09 11:52:56.0 +0200
@@ -33,7 +33,7 @@
"automatically by debconf, or manually by you."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de tpconfig, « /etc/def
Tu ls as très bien traduits !
D'où relecture broutillesque.
Relecture, après application des modifs de Denis.
--- fr.po 2003-07-09 11:48:59.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-07-09 11:48:44.0 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Requires a thinkpad-modules-x.y.z package"
-msgstr "Nécessite un paquet t
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Le Mercredi 9 Juillet 2003 09:50, Philippe Batailler a écrit :
« > Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > [...]
« >
« > Pas de réponse à mon précédent message ?
«
« J'ai pris en compte tes modifications
[..
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Non, j'étais en 0.22. J'avais oublié mon dist-upgrade quotidien.. :-)
>
> Je te dirai le résultat du test quand je sera avec la 0.23
G E N I A L
Je me suis amusé à parsemer un fr.po de petites erreurs (puisque,
sinon, je n'en fait jamais.. :-)))
On Tue, Jul 08, 2003 at 11:45:31PM +0200, Denis Barbier wrote:
> D'autre part, les messages comme
> > msgid "install-menu: SUPPORTED_CONSTRUCT: name=%1"
> > msgid "Undefined %1 variable in menuentries"
> > msgid "Unknown %1=\"%2\""
> > msgid "install-menu: hotkeycase can only be {,in}sensitive"
> s
Le Mercredi 9 Juillet 2003 10:35, Philippe Batailler a écrit :
> « msgstr ""
> « "En général, l'activation des mots de passe cachés est un bon choix "
>
> je déteste approprié.
Peut-être "judicieux" ? Mais ça fait un peu Indiana Jones... ;-)
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2B
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Avec le fichier, c'est mieux.
Pour LSB, il me semble que « standard base », c'est la base normalisée
plutôt que la base de normalisation.
Je traduirais par le « standard Linux », mais on peut ne pas traduire.
Sinon :
« msgstr ""
« "En gén
Le Mercredi 9 Juillet 2003 09:50, Philippe Batailler a écrit :
> Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> [...]
>
> Pas de réponse à mon précédent message ?
J'ai pris en compte tes modifications mais je n'ai pas compris ta dernière
remarque :
=
«
« #. Descript
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
[...]
Pas de réponse à mon précédent message ?
a+
--
Philippe Batailler
Bonjour,
Je poursuis avec ce paquet, dont je compte traduire les écrans debconf.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Selon Bill Allombert <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour Debian-l10n-french,
>
> Le support pour la localisation des messages du paquet menu a été
> corrigé.
>
> L'Équipe Debian menu a choisi le français et le danois comme langues
> pilote pour évaluer les messages.
>
> Aussi nous aimerions la trad
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Aussi nous aimerions la traduction en français du fichier PO ci-joint.
> > (nous avons déjà la traduction en danois)
> [...]
> > #: ../install-menu/install-menu.cc:417
> > msgid "Zero-size argument to print function"
> > msgstr ""
>
> Bill, est-ce qu
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> c'est pas compliqué : installe exim, répond aux questions d'eximconfig
> et envoie moi le /etc/exim/exim.conf régéré en prenant soin de masquer
> les mots de passe. je t'enverrai quelques petites modif. à faire. Je
> n'ai jamais réussi à paramétré
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> Petit cadeau avec le résultat quand on donne ton fichier en entrée.
Adopté. Moi, ça m'épate toujours qu'on puisse en deux coups de cuiller
à pot pisser les lignes qui vont bien pour faire cela.
Moi qui suis à peu près seulement capable de faire u
Avec le diff, ça va mieux !
--- fr.po 2003-07-09 08:12:08.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-07-09 08:02:44.0 +0200
@@ -11,213 +11,78 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: uptimed_0.2.0-0.1\n"
+"Project-Id-Version: moon-buggy_0.5.53-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To
Relecture.
J'ai choisi de m'éloigner d ela O pour "sound hardware". Il est
évident, semble-t-il qu'il est question d'une carte son
ici"matériel audio" me semblait trop flou.
--- fr.po 2003-07-09 07:59:28.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-07-09 08:02:44.0 +0200
@@ -34
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Ca va, ce n'était pas si compliqué que cela... J'ai laissé uptime pour
> « l'instant et j'ai pris quelques libertés parfois.
>
> uptime = durée de fonctionnement.
Excellent, et à a
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> As-tu installé l10n-check-rules-fr 0.23 ? Si oui, peux-tu me dire
> quel fr.po te pose problème ?
Non, j'étais en 0.22. J'avais oublié mon dist-upgrade quotidien.. :-)
Je te dirai le résultat du test quand je sera avec la 0.23
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Oui, on pourrait appliquer ce que demande la charte Debian pour les
> messages des applications pour la console (10.4) :
>
> Concevez vos messages comme si l'ordinateur vous disait ce qu'il fait
> (rendez-le poli :-), mais n'en faites pas un perso
C'est la gloire.. :-)
- Forwarded message from Martin Schulze <[EMAIL PROTECTED]> -
---
Debian Weekly News
http://www.debian.org/News/weekly/2003/27/
Debian Weekly News - July 8th, 2003
--
Bonjour,
Je me permet d'exprimer quelques réflexions dans ce passionnant débat.
Les deux opinions en présences semblent se base sur le même
paradigme : traduction et relecture sont réparties suivant le niveau
de compétence de la personne. Que font les débutants ? Que font les
« gourous » ?
Or, l
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/07/08 23:42:53
Modified files:
french/devel : testing.wml
Log message:
Proofread [Frederic Bothamy & Thomas Marteau]
On Wed, Jul 09, 2003 at 05:46:38AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Le Mercredi 9 Juillet 2003 05:28, Michel Grentzinger a écrit :
> > Je continue dans la liste des paquets que je souhaite faire passer à
> > gettext. Je vais traduire le fr.po de ce paquet tpctl.
>
> Et voilà.
Quoi quoi quoi, qu
56 matches
Mail list logo