Bonjour,

Je me permet d'exprimer quelques r�flexions dans ce passionnant d�bat.

Les deux opinions en pr�sences semblent se base sur le m�me
paradigme�: traduction et relecture sont r�parties suivant le niveau
de comp�tence de la personne. Que font les d�butants ? Que font les
��gourous���?

Or, le point de d�part du d�bat �tait ��que conseiller � un d�butant
pour d�buter (forc�ment�!) dans son travail de traduction /
relecture�?��.

� mon humble avis, le conseil de Martin (i.e. commencer par des
relecture) est un bon conseil. Une relecture simple (orthographe et
grammaire) est � priori une chose facile et � la port�e de tous. [1]
Il est vrai qu'il vaut mieux qu'une traduction soit relue par
quelqu'un d'exp�riment�, mais c'est � la charge du traducteur de
savoir si la relecture a �t� suffisante et de faire une deuxi�me
demande de relecture [DDR2] le cas �ch�ant.

Par contre, il y a aussi certains documents qui, parce qu'ils sont
courts et/ou qu'ils ne sont pas format�s de mani�re �sot�rique (wml,
sgml...), peuvent tout � fait �tre traduits par des d�butants.


Comme toujours, ce qui est important c'est que les personnes qui
d�butent fasse quelque chose qui les int�resse et qui leur fasse
plaisir. [2] C'est �a aussi le libre.


Mes 2�,

Yannick



[1] En supposant que la personne sache �crire un fran�ais correct,
mais puisqu'elle se propose de donner un coup de main dans la
traduction, on peut raisonnablement le penser.

[2] Oui, je sais, c'est mon c�t� ��peace and love��...

-- 
Si ca ne marche pas du premier coup, appelez-le version 1.0


Répondre à