Bonjour, Je me permet d'exprimer quelques r�flexions dans ce passionnant d�bat.
Les deux opinions en pr�sences semblent se base sur le m�me paradigme�: traduction et relecture sont r�parties suivant le niveau de comp�tence de la personne. Que font les d�butants ? Que font les ��gourous���? Or, le point de d�part du d�bat �tait ��que conseiller � un d�butant pour d�buter (forc�ment�!) dans son travail de traduction / relecture�?��. � mon humble avis, le conseil de Martin (i.e. commencer par des relecture) est un bon conseil. Une relecture simple (orthographe et grammaire) est � priori une chose facile et � la port�e de tous. [1] Il est vrai qu'il vaut mieux qu'une traduction soit relue par quelqu'un d'exp�riment�, mais c'est � la charge du traducteur de savoir si la relecture a �t� suffisante et de faire une deuxi�me demande de relecture [DDR2] le cas �ch�ant. Par contre, il y a aussi certains documents qui, parce qu'ils sont courts et/ou qu'ils ne sont pas format�s de mani�re �sot�rique (wml, sgml...), peuvent tout � fait �tre traduits par des d�butants. Comme toujours, ce qui est important c'est que les personnes qui d�butent fasse quelque chose qui les int�resse et qui leur fasse plaisir. [2] C'est �a aussi le libre. Mes 2�, Yannick [1] En supposant que la personne sache �crire un fran�ais correct, mais puisqu'elle se propose de donner un coup de main dans la traduction, on peut raisonnablement le penser. [2] Oui, je sais, c'est mon c�t� ��peace and love��... -- Si ca ne marche pas du premier coup, appelez-le version 1.0

