J'ai soumis les templates dedebconf à une relecture face aux
usages que vous avons tacitement adoptés pour les traductions d'écrans
debconf, justement.
Quelques petits détails peuvent être changés, d'où demande de
relecture..
PS : cette traduction est originellement de Julien Louis, comme le
Merci de vos relectures
Pour une fois, je ne demanderai pas de marquer comme unstranslatable
le choix par défaut d'un écran.
Ceux qui reliront comprendront pourquoi.. :-)
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading,
Bonjour,
Je ne sais pas qui est responsable de la traduction du guide, donc
j'écris ici.
Afin d'avoir des titres un peu plus homogènes, il faudrait modifier
celui du huitième chapitre comme je l'ai relevé dans la relecture de la
description du paquet.
Merci
Nicolas
- Forwarded message
Bonjour,
voici la réponse que j'ai eu...
- Forwarded message from Martin Schulze [EMAIL PROTECTED] -
Date: Thu, 31 Jul 2003 07:07:23 +0200
From: Martin Schulze [EMAIL PROTECTED]
To: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Article about acheck
Nicolas Bertolissio wrote:
Post-scriptum La Poste
Ce message est confidentiel. Sous réserve de tout accord conclu par
écrit entre vous et La Poste, son contenu ne représente en aucun cas un
engagement de la part de La Poste. Toute publication, utilisation ou
diffusion, même partielle, doit être autorisée préalablement. Si
(les francophones : il s'agit en résumé du passage à po-debconf
d'apache. Je propose de prendre en charge cette traduc, mais on ne
pourra relire que mi-août quand je reviendrai)
Quoting Fabio Massimo Di Nitto ([EMAIL PROTECTED]):
Hi all guys,
I hope not to be offtopic or somehow
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
Hmmm, cette histoire me rappelle quelque chose. Ah oui, c'est
http://kitenet.net/pipermail/config/2002-July/000293.html
Je n'ai pas relancé ensuite.
Bon, j'ai enfin lu ce truc.
En résumé, sin un volontaire se propose pour maintenir un paquet
Bonjour,
Ce message automatique recense les traductions orphelines.
Si vous avez des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org
NeedToUpdate french/distrib/packages.wml from version 1.51 to version 1.55
Bonjour à tous,
Je désire m'occuper de la traduction des pages du sous-projet
Debian-NP (Debian pour les organisations à but non lucratif).
C'est ma première traduction d'une page du site Debian alors
voyons si j'ai bien tout compris... ;-)
D'après mes discussions avec Frédéric, je n'ai pas
Finalement, j'ai décidé de récupérer le cvs afin de profiter des
fonctionnalités offertes, notamment la génération des pages HTML.
Par contre, il manque AMHA quelque chose dans les pages sur la
traduction Debian (ou alors j'ai mal lu).
Pour utiliser le script copypage.pl, il faut définir
On Fri, Aug 01, 2003 at 10:28:28AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
Bonjour,
voici la réponse que j'ai eu...
[...]
Could you publish this small article in the next DWN please. It is
intended to have acheck known by most transaltors and reviewers.
You should post that to debian-devel
Bonjour,
l'affichage de la description des tâches par tasksel peut être
traduit. Qui veut s'occuper du fichier joint ?
Denis
debian-tasks.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
12 matches
Mail list logo