[ITT] po-debconf://efingerd/fr.po [URGENT]

2005-03-29 Thread Steve
> > Merci à l'éventuel ITTeur de bien vouloir suivre les instructions > > ci-dessous. Titeuf? bon c'est pour moi! > > > Quel jargon effroyable. N'hésitez pas à demander si vous ne > comprenez rien à ceci..:-)

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2005-03-29 Thread Olivier Trichet
Le Lundi 28 Mars 2005 16:39, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Voici une traduction de programm natif Debian à relire. Merci d'avance > aux relecteurs. > > La traduction d'aptitude a en fait été lue et relue voici > longtemps. Il s'agit ici de nouvelle chaînes apparues suite à et

[LCFC] po-debconf://mush/fr.po [MAJ]

2005-03-29 Thread Steve
Le mardi 29 mar 2005 à 08 h 06, Christian a dit: > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonsoir, > > > > un petit rien à relire. > > > Une broutille, essentiellement pour se débrouiller avec la forme > idiote adoptée initialement par le mainteneur qui aurait mieux fait > de tout mettre dans

[LCFC2] po-debconf://clamsmtp/fr.po [URGENT]

2005-03-29 Thread Steve
hello la liste, > C'est bon pour tout le monde? Pour être sûr... j'envoies ça cet après-midi si oui. > > Bon dimanche > > bonne journée fr.po Description: Binary data

Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/{20,21,22,23,24,25}/index.wml

2005-03-29 Thread Fabrice Madec
de petites relectures pour index.23: je ne traduirai pas :Bay Area Linux User's Group Fabrice --- index.20.wml.origin 2005-03-29 10:20:37.278697656 +0200 +++ index.20.wml 2005-03-29 09:33:38.121253872 +0200 @@ -70,7 +70,7 @@ Quelques remarques rapides sur les autres -architectures : de nouv

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/1999 21/index.wml 22 ...

2005-03-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/29 01:47:33 Modified files: french/News/weekly/1999/21: index.wml french/News/weekly/1999/22: index.wml french/News/weekly/1999/23: index.wml Log message: Proofread [Fabrice

Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/{20,21,22,23,24,25}/index.wml

2005-03-29 Thread Thomas Huriaux
Fabrice Madec <[EMAIL PROTECTED]> (29/03/2005): > de petites relectures Merci pour ta relecture, ainsi qu'à Olivier pour les siennes. Olivier, j'ai tout retenu. En ce qui concerne la relecture de Fabrice : d'abord, attention à l'ordre des fichiers quand tu fais le diff, c'était inversé ici (donc

[RFR] po-debconf://efingerd/fr.po [URGENT]

2005-03-29 Thread Steve
Bonjour, voici un premier jet à relire tiré d'un texte pour le moins alambiqué. Il y a même un début de phrase, ligne 52, à traduire, car je n'ai pas compris le sens du début de cette phrase. En vous remerciant d'avance steve fr.po Description: Binary data

Re: [RFR] po-debconf://efingerd/fr.po [URGENT]

2005-03-29 Thread Jean-Baka Domelevo
Salut ! Voici mes propositions. C'est ma première "vraie" relecture sur cette liste, donc n'hésitez pas à me dire si je corrige trop sur le points de détails ou si ça vous va comme ça. JB On Tue, 29 Mar 2005 12:51:56 +0200, Steve <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bonjour, > > voici un premier jet à r

[LCFC] po-debconf://freetds/fr.po

2005-03-29 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici donc le LCFC de cette traduction aprÃs intÃgration des relectures de Christian et StÃphane que je remercie. Christian , je ne fais donc pas de BTS pour cette traduction Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially

Re: [RFR] po-debconf://pdns/fr.po

2005-03-29 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.03.2005 08:23:16, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Une ch'tite relecture s'il-vous-plaît ? Un peu tricky, celle-là, car les "prompts" pour l'identifiant et le mot de passe sont partagés entre LDAP, MySQL et PostgreSQL. Cf les commentaires pour

[RFR2] po-debconf://efingerd/fr.po [URGENT]

2005-03-29 Thread Steve
Le mardi 29 mar 2005 à 14 h 03, Jean-Baka a dit: > Salut ! salut, > Voici mes propositions. C'est ma première "vraie" relecture sur > cette liste, donc n'hésitez pas à me dire si je corrige trop sur le > points de détails ou si ça vous va comme ça. Splendide relecture, j'ai TOUT intégré! Mais o

[RFR] webwml://security/2005/dsa-697.wml

2005-03-29 Thread simon . paillard
Bonjour, Voici la dernière annonce de sécurité. Merci d'avance aux relecteurs. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="DFS Task Force" Dépassement de tampon iDEFENSE a découvert un dépassement de tampon dans la gestion des sous-options LINEMODE des

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-697.wml

2005-03-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/29 06:56:10 Added files: french/security/2005: dsa-697.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Bug ?

2005-03-29 Thread Michel Grentzinger
Bonjour, En mettant à jour ma Debian Sarge, j'ai eu ceci dans le terminal de synaptic : debconf: Champ de message « _choices » inconnu, dans la partie #1 de /tmp/phpqladmin.template.44354 debconf: Champ de message « _description » inconnu, dans la partie #1 de /tmp/phpqladmin.template.44354

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-697.wml

2005-03-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/29 07:08:21 Modified files: french/security/2005: dsa-697.wml Log message: Small correction [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

[RFR] webwml://security/2005/{dsa-698,dsa-699}.wml

2005-03-29 Thread simon . paillard
Bonjour, Voici deux autres DSA. Dans dsa-698, une référence est faite à la dsa 497 sans autre précision ou lien vers celle-ci. Ne faudrait-il pas ajouter un lien dans la vo ? Merci d'avance aux relecteurs. -- Simon Paillard#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS T

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-698.wml dsa-69 ...

2005-03-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/29 07:21:10 Added files: french/security/2005: dsa-698.wml dsa-699.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "un

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-698.wml

2005-03-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/29 07:24:26 Modified files: french/security/2005: dsa-698.wml Log message: Fix wrong  p; [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Tro

[BTS] po-debconf://clamsmtp/fr.po #301987

2005-03-29 Thread Steve
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] webwml://security/2005/{dsa-694,dsa-695,dsa-696}.wml

2005-03-29 Thread Simon Paillard
Le mardi 22 mars 2005 à 18:43 +0100, Olivier Trichet a écrit : > Le Mardi 22 Mars 2005 14:03, Simon Paillard a écrit : > > > Un petit doute sur la traduction de "race condition", j'ai proposé : > > condition circonstancielle, ce qui ne veut pas dire grand chose :) > > Une proposition ci-jointe, je

Re: [RFR] po-debconf://pdns/fr.po

2005-03-29 Thread Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Mais est-ce normal alors que ça en se passe pas bien avec > podebconf-display-po que ce soit avec l'interface gnome ou l'interface > dialog ? Oui, je pense. Je ne suis pas sûr que cet utilitaire s'y retrouve quand une chaîne est partagée

[TAF] po-debconf://portmap/fr.po

2005-03-29 Thread Christian Perrier
(attention, utiliser le fichier POT attaché à ce mail et envoyer le BTS à [EMAIL PROTECTED] de préférence) Le paquet portmap utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://portmap

Re: [RFR2] po-debconf://efingerd/fr.po [URGENT]

2005-03-29 Thread Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Le mardi 29 mar 2005 à 14 h 03, Jean-Baka a dit: > > > Salut ! > > salut, Une bonne grosse réécriture. Je me suis largement éloigné de l'original en tentant de ne pas en trahir l'esprit. En effet, ses formulations sont assez peu "professionnelles", il me sem

Re: [LCFC] po-debconf://freetds/fr.po

2005-03-29 Thread Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voici donc le LCFC de cette traduction après intégration des relectures > de Christian et Stéphane que je remercie. > > Christian , je ne fais donc pas de BTS pour cette traduction C'est pris en compte dans le NMU à venir. -- To UNSUBS

Re: Bug ?

2005-03-29 Thread Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > En mettant à jour ma Debian Sarge, j'ai eu ceci dans le terminal de synaptic : > > debconf: Champ de message « _choices » inconnu, dans la partie #1 > de /tmp/phpqladmin.template.44354 > > debconf: Champ de message « _description »

Re: [RFR] po-debconf://pdns/fr.po

2005-03-29 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.03.2005 17:46:12, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Mais est-ce normal alors que ça en se passe pas bien avec > podebconf-display-po que ce soit avec l'interface gnome ou l'interface > dialog ? Oui, je pense. Je ne suis pas sûr que cet utilitai

Re: [RFR2] po-debconf://efingerd/fr.po [URGENT]

2005-03-29 Thread Jean-Baka Domelevo
Que mes modifs soient retenues ou pas, une faute d'orthographe s'il est glisseé : il faut lire "un des motifs qui vous poussent à installer efingerd", c'est-à-dire que j'avais raté la conjugaison du verbe au pluriel. JB On Tue, 29 Mar 2005 17:58:49 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wro

Re: Le manuel de D-I et gettext (was: Re: [D-I Manual] Build log for fr (20 Mar 2005))

2005-03-29 Thread Christian Perrier
> On n'a pas basculé parce que Frans Pop ne veut pas mettre les appels de note > avant le point final de la phrase. > C'est le seul point de désaccord entre le français et l'anglais. > Je précise que même en anglais il faut mettre cet appel avant. > > On verra après sarge. Sauf si tu le convaincs

[RFR3] po-debconf://efingerd/fr.po [URGENT]

2005-03-29 Thread Steve
Le mardi 29 mar 2005 à 20 h 50, Jean-Baka a dit: merci jean-baka, mais j'ai en fait modifié la phrase comme proposé par christian. > > > > > > > Salut ! > > > > > > salut, > > > > Une bonne grosse réécriture. Je me suis largement éloigné de > > l'original en tentant de ne pas en trahir l'esprit.

Re: Questions de débutant... [traduc debconf: petite marche à suivre]

2005-03-29 Thread Stephane Fombonne
Un grand merci à toi, Steve, pour ce tutorial détaillé et très compréhensible, qui fera du bien à l'ensemble des fidèles de debian qui, bien que non développeurs, souhaitent contribuer au monde du libre autrement qu'en alignant avec brio de savantes formules à base de c, de awk, ou de perl! OK

[ITT] po-debconf://portmap/fr.po

2005-03-29 Thread Stephane Fombonne
On Tue, Mar 29, 2005 at 05:39:43PM +0200, Christian Perrier wrote : > (attention, utiliser le fichier POT attaché à ce mail et envoyer le > BTS à [EMAIL PROTECTED] de préférence) OK. Personne sur le coup, je me lance. > > Le paquet portmap utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas e

Re: Bug ?

2005-03-29 Thread Denis Barbier
On Tue, Mar 29, 2005 at 06:04:08PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour, > > > > En mettant à jour ma Debian Sarge, j'ai eu ceci dans le terminal de > > synaptic : > > > > debconf: Champ de message « _choices » inconnu, dans la partie #1

Re: Questions de débutant... [traduc debconf: petite marche à suivre]

2005-03-29 Thread Steve
Le mardi 29 mar 2005 à 20 h 07, Stephane a dit: > > Un grand merci à toi, Steve, pour ce tutorial détaillé et très > compréhensible, qui fera du bien à l'ensemble des fidèles de debian > qui, bien que non développeurs, souhaitent contribuer au monde du > libre autrement qu'en alignant avec brio d

[ITT] po-debconf://portmap/fr.po

2005-03-29 Thread Guilhelm Panaget
Pouf, pouf, on reprend... Guilhelm Le Mardi 29 Mars 2005 17:39, Christian Perrier a écrit : > (attention, utiliser le fichier POT attaché à ce mail et envoyer le > BTS à [EMAIL PROTECTED] de préférence) > > Le paquet portmap utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduit

Re: Questions de débutant... [traduc debconf: petite marche à suivre]

2005-03-29 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.03.2005 22:04:26, Steve a écrit : Le mardi 29 mar 2005 à 20 h 07, Stephane a dit: > PS : comme je tourne sur les 7 CD de Sarge de Novembre dernier (eh > oui, j'utilise toujours mon vieux modem RTC Lucent), je n'ai pas > poedit(apt-cache search ... ne donne rien). J'ai donc pris > gtranslator,

Re: [RFR] po-debconf://fvwm-shell/fr.po

2005-03-29 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.03.2005 07:57:47, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf pour fvwm-shell. > Merci d'avance pour vos relectures. > > Faute de mieux, j'ai traduit scroll-terminal par « console ». C'est ce qui me semble le mieux. Pour "

[RFR] po-debconf://bacula/fr.po

2005-03-29 Thread Eric
Bonsoir Voici la mise à jour du paquet Bacula à relire. Les trois templates modifiés sont : msgid "Remove the Bacula Catalog?" msgstr "Faut-il supprimer les tables du catalogue de Bacula ?" msgid "" "I have detected that a Bacula Catalog already exists. Would you like to re-" "create it?" msgs

[RFR] po-debconf://portmap/fr.po

2005-03-29 Thread Stephane Fombonne
et voilà une traduction. Merci pour vos relectures et éventuelles remarques. Stéphane. # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(get

Re: [RFR] po-debconf://portmap/fr.po

2005-03-29 Thread Jean-Baka Domelevo
Je ne vois vraiment rien à y redire. Ca aurait pu passer directement à l'étape LCFC :-) Bonne nuit. JB On Tue, 29 Mar 2005 21:37:27 +0200, Stephane Fombonne <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > et voilà une traduction. > Merci pour vos relectures et éventuelles remarques. > > Stéphane. > > >

[BUG] traduction po-debconf de hddtemp

2005-03-29 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
bonjour, On trouve les chaînes suivantes lorsqu'on installe le paquet : « ... interval entredeux lectures ...» « .. souhaitez vous .. » Il faudrait les remplacer par : « intervalle entre deux lectures » et « souhaitez-vous » Jean-Luc pgpHmUpHAZMnD.pgp Description: PGP signature

Re: [TAF] po-debconf://portmap/fr.po

2005-03-29 Thread Guilhelm Panaget
Je le prends... Guilhelm Le Mardi 29 Mars 2005 17:39, Christian Perrier a écrit : > (attention, utiliser le fichier POT attaché à ce mail et envoyer le > BTS à [EMAIL PROTECTED] de préférence) > > Le paquet portmap utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en franç

Re: [RFR] po-debconf://portmap/fr.po

2005-03-29 Thread Eric
Le 29/03/05, Stephane Fombonne a écrit: > et voilà une traduction. Et voila une relecture bonne soirée Eric --- fr.po 2005-03-29 23:21:54.0 +0200 +++ fr.po.relu 2005-03-29 23:20:39.0 +0200 @@ -7,7 +7,6 @@ # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/

Re: [RFR] po-debconf://bacula/fr.po

2005-03-29 Thread Jean-Baka Domelevo
Voilà qques propositions. Je n'y connais rien à MySQL et compagnie, mais j'ai corrigé plusieurs lignes où "username" était traduit "identifiant de l'administrateur", comme s'il n'y avait pas d'autres comptes que celui du root. C'est peut-être moi qui me trompe, mais j'avoue que je trouve ça bizarre

Re: [BUG] traduction po-debconf de hddtemp

2005-03-29 Thread Denis Barbier
On Tue, Mar 29, 2005 at 09:13:58PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > bonjour, > > On trouve les chaînes suivantes lorsqu'on installe le paquet : > > « ... interval entredeux lectures ...» > > « .. souhaitez vous .. » > > Il faudrait les remplacer par : > > « intervalle entre deux lecture

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2005-03-29 Thread Olivier Trichet
Le Mardi 29 Mars 2005 09:57, Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > et donc, voici un diff de diff, miam :) > avec le diff cette fois --- diff.po 2005-03-29 09:45:23.276962160 +0200 +++ po.diff 2005-03-29 09:54:02.711996032 +0200 @@ -28,10 +28,10 @@ "this is what you want to do.\n"

Re: [ITT] po-debconf://portmap/fr.po

2005-03-29 Thread Guilhelm Panaget
Bon nos demandes se sont croisées. Je te laisse. Guilhelm Le Mardi 29 Mars 2005 20:21, Stephane Fombonne a écrit : > On Tue, Mar 29, 2005 at 05:39:43PM +0200, Christian Perrier wrote : > > (attention, utiliser le fichier POT attaché à ce mail et envoyer le > > BTS à [EMAIL PROTECTED] de préférenc

Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/{20,21,22,23,24,25}/index.wml

2005-03-29 Thread Olivier Gauwin
Relecture des 24 et 25. --- index.24.wml.orig 2005-03-28 19:32:44.0 +0200 +++ index.24.wml2005-03-29 23:31:46.0 +0200 @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="1999-6-22" SUMMARY="Édition pour deux semaines, nouveau serveur pour non-free, amélioration

Re: Questions de débutant... [traduc debconf: petite marche à suivre]

2005-03-29 Thread Nicolas Bertolissio
Le lundi 28 mars 2005, Steve écrit : > Où mettre ces espaces insécables? > > - devant un : > - devant un ? > - avant un « et après le » correspondant là, c'est le contraire, c'est à l'intérieur des guillemets qu'il faut les mettre > - j'en oublie certainement, mais

Re: [RFR] po-debconf://portmap/fr.po

2005-03-29 Thread Guilhelm Panaget
Relecture de la relecture : "Ceci permettra aux serices RPC locaux (comme FAM) de fonctionner correctement, " Remplacer "serices" par "services". A part ça RAS Guilhelm Le Mardi 29 Mars 2005 23:25, Eric a écrit : > Le 29/03/05, Stephane Fombonne a écrit: > > et voilà une traduction. > > Et

Re: Bug ?

2005-03-29 Thread Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > Mais bon, le responsable m'a même pas testé son paquet :( > Michel, tu peux faire un rapport de bogue ? Severity: serious puisque le paquet ne s'installe même pas, je suppose -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "uns

Re: Questions de débutant... [traduc debconf: petite marche à suivre]

2005-03-29 Thread Christian Perrier
> PS : comme je tourne sur les 7 CD de Sarge de Novembre dernier (eh oui, > j'utilise toujours mon vieux modem RTC Lucent), je n'ai pas poedit poedit est dans sarge depuis une éternité:-) Par contre, 7 CD, il en manque, même par rapport à Novembre. On doit en être à 15 ou 16, là. Le pa

[LCFC] po-debconf://jove/fr.po

2005-03-29 Thread Christian Perrier
Christophe étant peut-être empêché, je prends sur moi de publier le LCFC pour ce paquet dont le RFR date de 15 jours. J'ai appliqué ma relecture puisque je suis d'accord avec moi-même. Merci de protester véhémentement et sans tarder (zeugme?). fr.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po-debconf://bacula/fr.po

2005-03-29 Thread Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Bonsoir > > Voici la mise à jour du paquet Bacula à relire. J'ai refait un tour général pour mise en cohérence avec nos usages de traduction (notamment "serveur de bases de données xxx", "identifiant de donnexion"). J'ai DTSGifié les nouveaux templates (pas de

Re: [RFR] po-debconf://portmap/fr.po

2005-03-29 Thread Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Le 29/03/05, Stephane Fombonne a écrit: > > et voilà une traduction. > Et voila une relecture Relecture après application du patch d'Eric Je préserve un peu les nerfs des geeks jargonneurs dans la partie courte de la première question..:) portmap.diff-bub

Re: [LCFC] webwml://security/2005/{dsa-694,dsa-695,dsa-696}.wml

2005-03-29 Thread Raphaël Charolois
Simon Paillard a écrit : Le mardi 22 mars 2005 à 18:43 +0100, Olivier Trichet a écrit : Le Mardi 22 Mars 2005 14:03, Simon Paillard a écrit : Un petit doute sur la traduction de "race condition", j'ai proposé : condition circonstancielle, ce qui ne veut pas dire grand chose :) Une proposition ci-j

Re: [BUG] traduction po-debconf de hddtemp

2005-03-29 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30.03.2005 00:06:15, Denis Barbier a écrit : On Tue, Mar 29, 2005 at 09:13:58PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > bonjour, > > On trouve les chaînes suivantes lorsqu'on installe le paquet : > > « ... interval entredeux lectures ...» > > « .. souhaitez vous .. » > > Il faudrait les remplace

Re: [RFR] webwml://security/2005/{dsa-698,dsa-699}.wml

2005-03-29 Thread CHAROLOIS Raphaël
[EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour, Voici deux autres DSA. Dans dsa-698, une référence est faite à la dsa 497 sans autre précision ou lien vers celle-ci. Ne faudrait-il pas ajouter un lien dans la vo ? Merci d'avance aux relecteurs. -- Simon Paillard ---

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-696.wml

2005-03-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/30 00:44:57 Modified files: french/security/2005: dsa-696.wml Log message: Proofread [Olivier Trichet] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troubl

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/1999 24/index.wml 25 ...

2005-03-29 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/30 00:47:39 Modified files: french/News/weekly/1999/24: index.wml french/News/weekly/1999/25: index.wml Log message: Proofread [Olivier Gauwin] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL