Re: [ITT] po-debconf://x10/fr.po 3u

2005-04-27 Par sujet Steve
Le jeudi 28 avr 2005 à 07 h 11, Christian a dit: > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Hello, > > > > je le prends. > > A 1'30" près, c'est Eric qui a gagné, le cachet de la poste faisant > foi..:) je propose un 100m sur piste un de ces quatres .:-) > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to

Re: [ITT] po-debconf://x10/fr.po 3u

2005-04-27 Par sujet Steve
Le jeudi 28 avr 2005 à 07 h 07, Eric a dit: > Le 28/04/05, Christian Perrier a écrit: > > Le paquet x10 utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > je prends coiffé sur le poteau ;-) Bon je te le laisse Eric. > > Eric > > > -- > To UNSUBSCR

Re: [ITT] po-debconf://x10/fr.po 3u

2005-04-27 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Hello, > > je le prends. A 1'30" près, c'est Eric qui a gagné, le cachet de la poste faisant foi..:) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://x10/fr.po 3u

2005-04-27 Par sujet Steve
Hello, je le prends. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://x10/fr.po 3u

2005-04-27 Par sujet Eric
Le 28/04/05, Christian Perrier a écrit: > Le paquet x10 utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. > je prends Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] po-debconf://axyl-lucene/fr.po [MAJ] 5t1f0u

2005-04-27 Par sujet Christian Perrier
Le paquet axyl-lucene utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. (Jean-Luc, il y a bien une MAJ à faire. Le paquet ne m'apparaissait pas caril avait dans la base le

[TAF] po-debconf://x10/fr.po 3u

2005-04-27 Par sujet Christian Perrier
Le paquet x10 utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://x10/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récu

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/17 index.wml

2005-04-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/04/27 19:20:38 Added files: french/News/weekly/2005/17: index.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] w

[RFR] wml://News/weekly/2005/17/index.wml

2005-04-27 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la DWN 17/2005 (disponible dans les CVS Alioth et Debian) traduite par Mohammed et moi-même. 2 petits doutes : - faut-il traduire "rack" par un terme français ? Le Jargon ne donne pas de traduction particulière. - la traduction de la description du paquet redlan

Re: chasse aux typos : pré- multi- anti- super-

2005-04-27 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 27 avril 2005, Thomas Huriaux écrit : > Bonjour, > * pré -> en un seul mot, sans exception > - pré-rc2 (DWN 2004/46) ne me plaît pas en prérc2, prérévision 2 > serait peut être mieux ? version préparatoire à la seconde version candidate à la publication c'est ce que j'avais uti

Re: [RFR] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 15t0f1u

2005-04-27 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voici *le* template à traduire. > > #. Type: string > #. Description > #: ../axyl.templates:36 > msgid "Internal value only" > msgstr "Valeur interne seulement :" > > Mais j'ai une hésitation. > Lorsque je l'affiche avec podebconf-display-po,

Re: Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french News/weekly/1999/timeline.wml Ne ...

2005-04-27 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Apr 27, 2005 at 12:09:43PM +0200, Thomas Huriaux wrote: [...] > > accèdera, naviguateur, canditats > > Oups, désolé, je me suis trompé de terminal au moment du commit. C'est > juste le log qui est en utf-8, les corrections sont comme il faut. C'est pourquoi il vaut mieux s'en tenir à

Re: chasse aux typos : pré- multi- anti- super-

2005-04-27 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Apr 27, 2005 at 10:27:35AM +0200, Thomas Huriaux wrote: [...] > - que faire de multi-SE (DWN 2001/23) ? Le traduire autrement ? > - tout le monde est (plus ou moins) d'accord pour multiplate-forme, > qui avait résulté du dernier débat ? Je ne sais pas, mais les deux formes sont pos

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french Bugs/server-request.wml CD/vendo ...

2005-04-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/04/27 10:35:00 Modified files: french/Bugs: server-request.wml french/CD/vendors: legal.wml french/News/1997: 19970626a.wml french/News/2000: 20001204.wml 20001206.wml

[LCFC] man://debhelper/dh_installcatalogs.po

2005-04-27 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Dernière relecture de ce man. Merci à Nicolas pour la première, toutes ses propositions ont été acceptées. Cordialement Valéry Perrin -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h

[LCFC] man://debhelper/dh_install.po

2005-04-27 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Dernière relecture de ce man. Merci à Nicolas pour la première, toutes ses propositions ont été acceptées. Cordialement Valéry Perrin -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h

[LCFC] man://debhelper/dh_gencontrol.po

2005-04-27 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Dernière relecture de ce man. Merci à Nicolas pour la première, toutes ses propositions ont été acceptées. Cordialement Valéry Perrin -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h

[LCFC] man://debhelper/dh_gconf.po

2005-04-27 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Dernière relecture de ce man. Merci à Nicolas pour la première, toutes ses propositions ont été acceptées. Cordialement Valéry Perrin -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h

[LCFC] man://debhelper/dh_fixperms.po

2005-04-27 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Dernière relecture de ce man. Merci à Nicolas pour la première, toutes ses propositions ont été acceptées. Cordialement Valéry Perrin -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h

[LCFC] man://debhelper/dh_desktop.po

2005-04-27 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Dernière relecture de ce man. Merci à Nicolas pour la première, toutes ses propositions ont été acceptées. Cordialement Valéry Perrin -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h

[LCFC] man://debhelper/dh_compress.po

2005-04-27 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Dernière relecture de ce man. Merci à Nicolas pour la première, toutes ces propositions ont été acceptées. Cordialement Valéry Perrin -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h

[LCFC] man://debhelper/dh_clean.po

2005-04-27 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Dernière relecture de ce man. Merci à Nicolas pour la première, toutes ces propositions ont été acceptées. Cordialement Valéry Perrin -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h

[LCFC] man://debhelper/dh_builddeb.po

2005-04-27 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Dernière relecture de ce man. Merci à Nicolas pour la première, toutes ces propositions ont été acceptées. Cordialement Valéry Perrin -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h

[LCFC] man://debhelper/debhelper.po

2005-04-27 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dernière chance pour ce man essentiel. Cordialement Valéry Perrin -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCb7tmWQwIhpb6rQkRAtLZAJwOP1MpcZBykwi/FRjoIY/m

[RFR] man://debhelper/installchangelogs.po

2005-04-27 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Merci d'avance aux relecteurs Cordialement Valéry Perrin -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCb7p6WQwIhpb6rQkRAuVfAJ4uk8SuMdGU4e06agDBCx62IlAtQACgs

[RFR] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 15t0f1u

2005-04-27 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici *le* template à traduire. #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:36 msgid "Internal value only" msgstr "Valeur interne seulement :" Mais j'ai une hésitation. Lorsque je l'affiche avec podebconf-display-po, il me l'affiche comme une valeur à entrer, c'est pourquoi j'ai mis les «

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french News/2000/20000711.wml News/week ...

2005-04-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/04/27 09:18:20 Modified files: french/News/2000: 2711.wml french/News/weekly: contributing.wml french/News/weekly/1999/4: mail.wml french/News/weekly/2000/10: index.wml

[LCFC] po-debconf://freepops/fr.po

2005-04-27 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Christian. Merci également à Steve pour le point ;-) Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' #

Debian WWW CVS commit by alfie: webwml danish/security/2005/dsa-715.wml englis ...

2005-04-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: alfie 05/04/27 08:53:36 Modified files: danish/security/2005: dsa-715.wml english/security/2005: dsa-715.wml french/security/2005: dsa-715.wml german/security/2005: dsa-715.wml Log message:

Message recu.

2005-04-27 Par sujet info
Votre message a été recu par notre systeme de courriel. Si vous nous ne recevez pas de réponse dans les prochain 2 jours ouvrable, nous vous suggérons de ré-envoyer votre courriel, ou de nous contacter par téléphone au (450) 629-7688. Merci Télésonic Informatique -- To UNSUBSCRIBE, email to

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-717.wml

2005-04-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/04/27 05:35:29 Added files: french/security/2005: dsa-717.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

[RFR] webwml://security/2005/dsa-717.wml

2005-04-27 Par sujet simon . paillard
Bonjour, Voici une toute nouvelle, dsa-717. Merci pour vos relectures. Je pense qu'il y a une mauvaise manip pour une partie du titre de la VO buffer overflow, typo Je laisse donc tomber "typo" -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="DFS Task Forc

[BTS] po-debconf://zope/fr.po [MAJ] #306542

2005-04-27 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Mise à jour de zope : rapport de bogue n°306542 -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://nut/fr.po [MAJ] #306541

2005-04-27 Par sujet Michel Grentzinger
-- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Debian WWW CVS commit by alfie: webwml danish/security/2005/dsa-715.wml englis ...

2005-04-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: alfie 05/04/27 04:38:47 Modified files: danish/security/2005: dsa-715.wml english/security/2005: dsa-715.wml french/security/2005: dsa-715.wml german/security/2005: dsa-715.wml Log message:

Re: Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french News/weekly/1999/timeline.wml Ne ...

2005-04-27 Par sujet Thomas Huriaux
Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2005): > Log message: > Fix spelling: > > démissioner, répoussé, débarasser, cadidature, démissioné, > developpement, > devéloppement, d'emulation, mirroirs, aggressif, peut-même, résutats, > constituion, Editeur, en

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french News/weekly/1999/timeline.wml Ne ...

2005-04-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/04/27 04:00:05 Modified files: french/News/weekly/1999: timeline.wml french/News/weekly/1999/11: index.wml french/News/weekly/1999/15: index.wml french/News/weekly/1999/17: inde

[LCFC] po-debconf://sugarplum/fr.po

2005-04-27 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Merci à Frédéric, Julien, Nicolas et Guilhelm. J'ai mis des pluriels partout "vos serveurs web" comme dans la VO. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net # #Translators, if you are not familiar with the PO format

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-716.wml

2005-04-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/04/27 03:33:12 Added files: french/security/2005: dsa-716.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

[RFR] webwml://security/2005/dsa-716.wml

2005-04-27 Par sujet simon . paillard
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 716, touchant gaim. Merci d'avance aux relecteurs. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force" Déni de service Il a été découvert que certains paquets SNAC malformés envoyés par d'autres utilisat

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-715.wml

2005-04-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/04/27 03:23:42 Modified files: french/security/2005: dsa-715.wml Log message: Version bump -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french MailingLists/HOWTO_start_list.wm ...

2005-04-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/04/27 02:52:56 Modified files: french/MailingLists: HOWTO_start_list.wml french/News/1997: 19971211.wml french/News/1998: 19980904.wml french/News/2001: 20010801.wml fr

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-715.wml

2005-04-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/04/27 02:28:15 Added files: french/security/2005: dsa-715.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

chasse aux typos : pré- multi- anti- super-

2005-04-27 Par sujet Thomas Huriaux
Bonjour, Comme ceux qui lisent les mails CVS l'auront remarqué, je suis en train de faire la chasse aux typos. Je rencontre donc mes premiers problèmes : * multi -> en un seul mot, accordé normalement (« un jeu multijoueur » et « des jeux multijoueurs »), sans exception. - que faire de mul

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-714.wml

2005-04-27 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/04/27 02:19:18 Modified files: french/security/2005: dsa-714.wml Log message: Version bump -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA

[RFR] webwml://security/2005/dsa-715.wml

2005-04-27 Par sujet simon . paillard
Bonjour, Voici la dernière annonce de sécurité, dsa-715. Il faut s'attendre à effectuer un saut de version, car la VO a un problème de titre : several et le mail de debian-security-announce donne logiquement Vulnerabilities : several Merci d'avance aux relecteurs. -- Simon Paillard#use wml::deb