Le jeudi 28 avr 2005 à 07 h 11, Christian a dit:
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hello,
> >
> > je le prends.
>
> A 1'30" près, c'est Eric qui a gagné, le cachet de la poste faisant
> foi..:)
je propose un 100m sur piste un de ces quatres .:-)
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to
Le jeudi 28 avr 2005 à 07 h 07, Eric a dit:
> Le 28/04/05, Christian Perrier a écrit:
> > Le paquet x10 utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> >
> je prends
coiffé sur le poteau ;-)
Bon je te le laisse Eric.
>
> Eric
>
>
> --
> To UNSUBSCR
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Hello,
>
> je le prends.
A 1'30" près, c'est Eric qui a gagné, le cachet de la poste faisant
foi..:)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hello,
je le prends.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 28/04/05, Christian Perrier a écrit:
> Le paquet x10 utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
je prends
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le paquet axyl-lucene utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
(Jean-Luc, il y a bien une MAJ à faire. Le paquet ne m'apparaissait
pas caril avait dans la base le
Le paquet x10 utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://x10/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récu
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/04/27 19:20:38
Added files:
french/News/weekly/2005/17: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 17/2005 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par Mohammed et moi-même.
2 petits doutes :
- faut-il traduire "rack" par un terme français ? Le Jargon ne donne pas
de traduction particulière.
- la traduction de la description du paquet redlan
Le mercredi 27 avril 2005, Thomas Huriaux écrit :
> Bonjour,
> * pré -> en un seul mot, sans exception
> - pré-rc2 (DWN 2004/46) ne me plaît pas en prérc2, prérévision 2
> serait peut être mieux ?
version préparatoire à la seconde version candidate à la publication
c'est ce que j'avais uti
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici *le* template à traduire.
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../axyl.templates:36
> msgid "Internal value only"
> msgstr "Valeur interne seulement :"
>
> Mais j'ai une hésitation.
> Lorsque je l'affiche avec podebconf-display-po,
On Wed, Apr 27, 2005 at 12:09:43PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
[...]
> > accèdera, naviguateur, canditats
>
> Oups, désolé, je me suis trompé de terminal au moment du commit. C'est
> juste le log qui est en utf-8, les corrections sont comme il faut.
C'est pourquoi il vaut mieux s'en tenir à
On Wed, Apr 27, 2005 at 10:27:35AM +0200, Thomas Huriaux wrote:
[...]
> - que faire de multi-SE (DWN 2001/23) ? Le traduire autrement ?
> - tout le monde est (plus ou moins) d'accord pour multiplate-forme,
> qui avait résulté du dernier débat ?
Je ne sais pas, mais les deux formes sont pos
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/27 10:35:00
Modified files:
french/Bugs: server-request.wml
french/CD/vendors: legal.wml
french/News/1997: 19970626a.wml
french/News/2000: 20001204.wml 20001206.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Dernière relecture de ce man.
Merci à Nicolas pour la première, toutes ses propositions ont été acceptées.
Cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Dernière relecture de ce man.
Merci à Nicolas pour la première, toutes ses propositions ont été acceptées.
Cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Dernière relecture de ce man.
Merci à Nicolas pour la première, toutes ses propositions ont été acceptées.
Cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Dernière relecture de ce man.
Merci à Nicolas pour la première, toutes ses propositions ont été acceptées.
Cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Dernière relecture de ce man.
Merci à Nicolas pour la première, toutes ses propositions ont été acceptées.
Cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Dernière relecture de ce man.
Merci à Nicolas pour la première, toutes ses propositions ont été acceptées.
Cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Dernière relecture de ce man.
Merci à Nicolas pour la première, toutes ces propositions ont été acceptées.
Cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Dernière relecture de ce man.
Merci à Nicolas pour la première, toutes ces propositions ont été acceptées.
Cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Dernière relecture de ce man.
Merci à Nicolas pour la première, toutes ces propositions ont été acceptées.
Cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - h
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Dernière chance pour ce man essentiel.
Cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCb7tmWQwIhpb6rQkRAtLZAJwOP1MpcZBykwi/FRjoIY/m
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Merci d'avance aux relecteurs
Cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCb7p6WQwIhpb6rQkRAuVfAJ4uk8SuMdGU4e06agDBCx62IlAtQACgs
Voici *le* template à traduire.
#. Type: string
#. Description
#: ../axyl.templates:36
msgid "Internal value only"
msgstr "Valeur interne seulement :"
Mais j'ai une hésitation.
Lorsque je l'affiche avec podebconf-display-po, il me l'affiche comme
une valeur à entrer, c'est pourquoi j'ai mis les «
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/27 09:18:20
Modified files:
french/News/2000: 2711.wml
french/News/weekly: contributing.wml
french/News/weekly/1999/4: mail.wml
french/News/weekly/2000/10: index.wml
Après intégration de la relecture de Christian. Merci également à Steve
pour le point ;-)
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: alfie 05/04/27 08:53:36
Modified files:
danish/security/2005: dsa-715.wml
english/security/2005: dsa-715.wml
french/security/2005: dsa-715.wml
german/security/2005: dsa-715.wml
Log message:
Votre message a été recu par notre systeme de courriel. Si vous nous ne recevez
pas de réponse dans les prochain 2 jours ouvrable, nous vous suggérons de
ré-envoyer votre courriel, ou de nous contacter par téléphone au (450) 629-7688.
Merci
Télésonic Informatique
--
To UNSUBSCRIBE, email to
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/27 05:35:29
Added files:
french/security/2005: dsa-717.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Bonjour,
Voici une toute nouvelle, dsa-717.
Merci pour vos relectures.
Je pense qu'il y a une mauvaise manip pour une partie du titre de la VO
buffer overflow, typo
Je laisse donc tomber "typo"
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="DFS Task Forc
Bonjour,
Mise à jour de zope : rapport de bogue n°306542
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: alfie 05/04/27 04:38:47
Modified files:
danish/security/2005: dsa-715.wml
english/security/2005: dsa-715.wml
french/security/2005: dsa-715.wml
german/security/2005: dsa-715.wml
Log message:
Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2005):
> Log message:
> Fix spelling:
>
> démissioner, répoussé, débarasser, cadidature, démissioné,
> developpement,
> devéloppement, d'emulation, mirroirs, aggressif, peut-même, résutats,
> constituion, Editeur, en
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/27 04:00:05
Modified files:
french/News/weekly/1999: timeline.wml
french/News/weekly/1999/11: index.wml
french/News/weekly/1999/15: index.wml
french/News/weekly/1999/17: inde
Bonjour,
Merci à Frédéric, Julien, Nicolas et Guilhelm.
J'ai mis des pluriels partout "vos serveurs web" comme dans la VO.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/27 03:33:12
Added files:
french/security/2005: dsa-716.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 716, touchant gaim.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force"
Déni de service
Il a été découvert que certains paquets SNAC malformés envoyés par d'autres
utilisat
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/27 03:23:42
Modified files:
french/security/2005: dsa-715.wml
Log message:
Version bump
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/27 02:52:56
Modified files:
french/MailingLists: HOWTO_start_list.wml
french/News/1997: 19971211.wml
french/News/1998: 19980904.wml
french/News/2001: 20010801.wml
fr
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/27 02:28:15
Added files:
french/security/2005: dsa-715.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Bonjour,
Comme ceux qui lisent les mails CVS l'auront remarqué, je suis en train
de faire la chasse aux typos.
Je rencontre donc mes premiers problèmes :
* multi -> en un seul mot, accordé normalement (« un jeu multijoueur » et
« des jeux multijoueurs »), sans exception.
- que faire de mul
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/27 02:19:18
Modified files:
french/security/2005: dsa-714.wml
Log message:
Version bump
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA
Bonjour,
Voici la dernière annonce de sécurité, dsa-715.
Il faut s'attendre à effectuer un saut de version, car la VO a un problème
de titre :
several
et le mail de debian-security-announce donne logiquement
Vulnerabilities : several
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Simon Paillard#use wml::deb
46 matches
Mail list logo