Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Je met ce paquet en hold pour les raisons suivantes :
- la nativite me parait plus que douteuse (demande)
- la debianisation est ratee, les po sont encodes en iso mais indiques
comme utf8 (signale). En fait tout est deja traduit.
- dl10n-check est
Une Dernière chance pour ce man
Merci à Steve pour sa relecture. Les trois erreurs qu'il a relevées ont
été corrigées
Cordialement
Valéry
steve a écrit :
voici.
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le Dimanche, 18 Septembre 2005 23.46, Frédéric Bothamy a écrit :
* steve [EMAIL PROTECTED] [2005-09-17 18:33] :
Le Samedi, 17 Septembre 2005 13.56, Christian Perrier a écrit :
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
Le Samedi, 17 Septembre 2005 09.07, steve a écrit :
bon j'ittéfie le bon
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet Debian natif acl est internationalisé mais n'est pas
encore traduit en français.
Statistiques du fichier : 51u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://acl/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier
Le paquet Debian natif attr est internationalisé mais n'est pas
encore traduit en français.
Statistiques du fichier : 26u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://attr/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le
Le paquet Debian natif xfsdump est internationalisé mais n'est pas
encore traduit en français.
Statistiques du fichier : 949u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://xfsdump/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-récupérer
Le paquet Debian natif xfsprogs est internationalisé mais n'est pas
encore traduit en français.
Statistiques du fichier : 1298u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://xfsprogs/fr.po
Comment procéder pour traduire :
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Je prends celui-ci
Jean-Luc
pgpYKicidVzm9.pgp
Description: PGP signature
Le paquet nessus-core utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Il y a un probleme avec le site web, le lien direct est :
http://merkel.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/n/nessus-core/debian/po/nessus-core_2.2.5-2_templates.pot.gz
La traduction du paquet Debian natif deborphan est devenue incomplete.
Il s'agit ici des pages de manuel. L'utilisation de po:// au lieu de
man:// est volontaire, puisqu'il s'agit vraiment d'un fichier po.
Il y a un probleme avec le site web, le lien direct est :
Bonjour à tous,
Je travaille actuellement sur la traduction de
debian-med/microbio.wml, et je bute sur un mot : slab. Voici le
contexte :
Features include:
- The slab position and thickness are visible in a small
window.
Voici un lien vers une capture
Michel vient de m'indiquer qu'il ne s'occupait plus de ce fichier.
Avis donc aux amateurs de géographie.
Le lien direct :
http://merkel.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/i/iso-codes/iso_3166/iso_3166_2/iso-codes_0.48-1_fr.po.gz
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005):
La
Charles Plessy a écrit :
Bonjour à tous,
Je travaille actuellement sur la traduction de
debian-med/microbio.wml, et je bute sur un mot : slab. Voici le
contexte :
Features include:
- The slab position and thickness are visible in a small
window.
Voici un
On Mon, Sep 19, 2005 at 04:28:44PM +0200, Christophe Combelles wrote :
Charles Plessy a écrit :
Le slab est-il une sorte de plan de coupe ?
Il doit s'agir d'un mode de visualisation où on ne voit qu'une tranche
de la molécule. (et on peut régler la position et l'épasseur de cette
Le 19.09.2005 16:38:25, Charles Plessy a écrit :
On Mon, Sep 19, 2005 at 04:28:44PM +0200, Christophe Combelles wrote :
Charles Plessy a écrit :
Le slab est-il une sorte de plan de coupe ?
Il doit s'agir d'un mode de visualisation où on ne voit qu'une
tranche
de la molécule. (et on
Bonsoir
juste une petite relecture sur le template 31, comme je suis nouveau
j'ai une variante à proposer pour la phrase suivante :
Change in default behaviour of the next-server directive
1ère soluce (celle que j'ai retenu) :
Changez le comportement par défaut de la directive next-server
2ème
Une relecture.
Il faut modifier le champ last translator et mettre l'ancien
rtraducteur dans la liste des copyright en tête de fichier. J'ai mis
Nicolas en tête, je vous laisse mettre vos coordonnées à la bonne place.
Le projet Id n'est pas fr mais dhcp3
diff joint
Jean-Luc
---
après l'intégration de la relecture de Christian que je remercie
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
Après l'intégration de la relecture de Charles que je remercie.
Jean-Luc
# French translation of perspic.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] 2005
msgid
msgstr
Project-Id-Version: perrspic 1.5\n
POT-Creation-Date: 2001-05-29
une petite relecture, vous verrez y'a pas grand chose
A+
2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
Le paquet Debian natif ghextris est internationalisé mais n'est pas
encore traduit en français.
Statistiques du fichier: 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de
modif prise en compte
merci
Le 19/09/05, Jean-Luc Coulon (f5ibh)[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Une relecture.
Il faut modifier le champ last translator et mettre l'ancien
rtraducteur dans la liste des copyright en tête de fichier. J'ai mis
Nicolas en tête, je vous laisse mettre vos
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]):
une petite relecture, vous verrez y'a pas grand chose
Voici la relecture.
Pense à défuzzifier l'en-tête quand il est rempli. Ce n'est pas
primordial, mais bon...
Pour High score, c'est a priori au singulier.
Et pour la traduction créditons aussi
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]):
une petite relecture, vous verrez y'a pas grand chose
Avec le diff, ça ira mieux
ghextris-20050919.relu-bubulle.po
Description: application/gettext
Vous utilisez quoi pour faire pour éditer votre texte.
Ça ne va pas, il y a des retours charriots intempestifs (^M) en fin des
lignes. Ce qui fait qu'on ne peut même pas utiliser un outils comme
acheck normalement.
Je n'avais pas fait cette correction dans dhcp3.
Remarques :
Passez acheck
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]):
modif prise en compte
Un peu rapide pour un LCFC. Il faut laisser passer du temps.
De plus, le TAF disait bien qu'il fallait laisser à Nicolas du temps
pour pouvoir reprendre sa traduction. Là, tu as été un peu vite.
maintenant que c'est fait, tant
Merci de ne pas me mettre en copie personnelle des mails : je suis
abonné à la liste, je les reçois donc en double et ça casse les fils de
discussion.
Jean-Luc
pgpLBA7VZa2rW.pgp
Description: PGP signature
On Mon, 19 Sep 2005 15:14:36 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonsoir.
Le paquet nessus-core utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Je le prends.
--
Christophe
Bonsoir,
Voici la traduction de l'annonce 816 touchant xorg et xfree86.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassement d'entier/define-tag
define-tag moreinfo
pSøren
Le dimanche 18 septembre 2005 à 23:40 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
pSi vous voulez commencer à développer des paquets pour Debian, nous
vous recommandons de parcourir le a href=manuals/maint-guide/guide
du nouveau responsable Debian/a suivi par la a
s/suivi par/, puis/
Cela me semble plus
--
#use wml::debian::consultant name=Mohamed Sulaiman Bin Sultan Suhaibuddeen
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio
ul
liexpérimenté sur divers systèmes d'exploitation dont OS400 et des
variantes d'UNIX en particulier Debiannbsp;;/li
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/09/19 14:08:29
Added files:
french/consultants: suhaibuddeen.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Le jeudi 15 septembre 2005 à 18:28 +0900, Charles Plessy a écrit :
On Thu, Sep 15, 2005 at 11:01:01AM +0200, Simon Paillard wrote :
être exploité mar un serveur NNTP malveillant./p
par
Corrigé par adn directement dans le cvs.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description:
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le vendredi 16 septembre 2005 à 21:13, Christophe Lincoln a écrit :
Relecture ok, pas de modif pour moi.
Christophe
Merci Christophe
et DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
quelque amélioration suite à vos remarques
A+
fr.po
Description: Binary data
* Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] [2005-09-19 21:09] :
modif prise en compte
Une petite correction :
#. Type: note
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:31
msgid
From version 3.0.3, the DHCP server's default value of the next-server
directive has changed. If you are network booting
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-09-19 22:03] :
Le dimanche 18 septembre 2005 à 23:40 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
pSi vous voulez commencer à développer des paquets pour Debian, nous
vous recommandons de parcourir le a href=manuals/maint-guide/guide
du nouveau responsable
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/09/19 19:54:12
Modified files:
french/doc : index.wml
Log message:
Proofreading [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Je prends...
Guilhelm
Le Lundi 19 Septembre 2005 12:19, Thomas Huriaux a écrit :
Le paquet Debian natif attr est internationalisé mais n'est pas
encore traduit en français.
Statistiques du fichier : 26u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec
43 matches
Mail list logo