Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-)
Deuxième version. Merci à Jean-Luc et Philippe.
Désolé pou rl'oubli des espaces insécables. Un grand classique chez
moi
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-)
Pfff, faut que papy bubulle prenne ses gouttes.
Le même avec le fichier.
fr.po
Description: application/gettext
Et bien maintenant que j'ai bien travaillé, à vous d'en faire autant.
Voici donc la traduction d'aptitude.
Une relecture...rapide, certes.ne me montre pas de problème important.
Il y aura sans doute quelques ajustements : certaines chaîne, surtout
lorsqu'on les retrouve bout à bout,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-)
Trouvé une typo :
--- /home/bernard/traduc/fr.po 2005-10-03 08:04:43.0 +0200
+++ /home/bernard/traduc/fr.relu.po 2005-10-03 08:17:23.0 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/partman/partman-partitioning/debian/po/fr.po:
47t0f1u [Christian Perrier]
*debian-installer/packages/partman/partman-target/debian/po/fr.po:
Petite mis-à-jour du questionnaire.
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
#
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/10/03 02:02:47
Modified files:
german/devel/join: newmaint.wml
finnish/devel/join: newmaint.wml
french/devel/join: newmaint.wml
Log message:
1.57: nm-fdhowto is gone, remove link
--
Personne pour celui-là ?
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (30/09/2005):
Le paquet gnumed-client utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce
Personne pour celui-là non plus ?
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (30/09/2005):
Le paquet rkhunter utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce
Je le prends.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je le prends aussi.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le Dimanche, 2 Octobre 2005 17.38, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (25/09/2005):
Le Dimanche, 25 Septembre 2005 12.34, Christian Perrier a écrit :
Hop, un petit chose...
n'est plus!
Steve, tu passeras au bts ? (au fait, j'ai
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (02/10/2005):
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (28/09/2005):
ok pour le BTS je le poste dés demain, désolé pour le retard mais pas
j'ai mal de taf en ce moment notament avec le xfsdump a traduire...
Julien, je ne vois aucune trace dans le BTS. Je m'en
steve [EMAIL PROTECTED] (24/09/2005):
Le Samedi, 24 Septembre 2005 20.13, bernard Gisbert a écrit :
Bonsoir,
Voici une relecture
Cordialement
Bernard
salut Bernard, merci pour la relecture. C'est corrigé.
Steve, 9 jours en rfr, tu peux passer au lcfc.
Je ne sais pas si tu connais la
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/03 05:18:27
Modified files:
french/security/2005: dsa-835.wml
Log message:
Version bump
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Le Lundi, 3 Octobre 2005 13.14, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (24/09/2005):
Le Samedi, 24 Septembre 2005 20.13, bernard Gisbert a écrit :
Bonsoir,
Voici une relecture
Cordialement
Bernard
salut Bernard, merci pour la relecture. C'est corrigé.
Steve, 9 jours
2 ou 3 petit trucs
Voici le diff (que j'ai inclus):
117c117
msgstr Un groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n
---
msgstr Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n
286c286
des chiffres, des caractères « _ », des points et des tirets. Pour
rester\n
---
des chiffres, le
On Sun, Oct 02, 2005 at 06:43:39PM +0200, Thomas Huriaux wrote :
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (01/10/2005):
On Tue, Sep 27, 2005 at 12:25:35AM +0900, Charles Plessy wrote :
Voici donc la nouvelle mouture, mise à jour à la version 1.55.
Pas de réaction ? Dois-je passer en LCFC ?
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/03 07:08:55
Modified files:
french/devel/debian-med: microbio.wml
Log message:
Proofread [debian-l10n-french team]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
J'avais laissé dans ma proposition d'hier une fôte ...
(merci à Frank de me l'avoir signalée)
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-03 15:05:24.354706482 +0200
+++ fr.po 2005-10-03 15:09:39.513068052 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date:
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# French translation of rkhunter.
# Copyright (C) 2005 THE rkhunter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rkhunter package.
# Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid
msgstr
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (03/10/2005):
Maintenant que j'ai sué sang et eau sur la traduction de descriptions de
paquets contenues dans la page (c'était, comment dire...
« intéressant »), comment faire pour les ajouter aux traductions lues
par dselect et compagnie ? J'ai vu dans un
mise-à-jour -- mise à jour (je crois que les traits d'union ne sont
pas nécessaires)
mettre-à-jour -- mettre à jour (idem)
J'ai modiifié la description pour ne pas répéter la question
conformément aux règles... (qui ne sont pas respectées dans la VO)
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-03
On Wed, Sep 28, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Merci à Bernard, Christophe et Frédéric pour leurs relectures.
Dernière chance.
Pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
La compagnie des honnêtes gens est un trésor.
Proverbe oriental
--
To UNSUBSCRIBE, email to
On Sun, Sep 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Je veux bien m'y essayer.
Je n'ai pas trop eu le temps de m'en occuper.
Comme je ne veux pas que le français soit à la traîne sur ce programme,
je repasse en TAF. Si j'ai le temps, je reprendrai.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To
On Wed, Sep 28, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
-pCette exposition vise essentiellement les hommes d'affaires. Mise
+pCette exposition vise essentiellement les hommes d'affaires. Mis
à part quelques éléments essentiels et les séances organisées par les
Tout intégré, bien évidemment :)
Merci !
Le premier template est une sorte de titre.
On ne met donc pas de point en fin et on ne fait pas de phrase.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-03 15:38:29.916409907 +0200
+++ fr.po 2005-10-03 15:39:50.765410112 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
Project-Id-Version: suphp_0.6.0-1\n
Report-Msgid-Bugs-To:
Merci pour vos relectures.
J'ai traduit GNUmed is a client-server based medical practice
management system. par GNUmed est un logiciel de type client-serveur
de gestion de clientèle médicale.
Je n'en suis pas tout à faire.
--
Sylvain Archenault
# French translation of gnumed-client.
#
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (03/10/2005):
On Sun, Sep 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Je veux bien m'y essayer.
Je n'ai pas trop eu le temps de m'en occuper.
Comme je ne veux pas que le français soit à la traîne sur ce programme,
je repasse en TAF. Si j'ai le
Après application de la relecture de Christian que je remercie.
Jean-Luc
# French po-debconf translation of phpwiki
# Frédéric ZULIAN [EMAIL PROTECTED], 2004-2005
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: phpwiki 1.3.10\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-09-07 00:44+1200\n
Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus
quelques autres bricoles.
je ne comprends pas pourquoi les \\ sont transformés en 'g' par
exemple :
apt-proxy\\ devient aptproxyg
Est-ce que c'est po4a qui fait ça ou est-ce normal pour une page de
manuel ?
Jean-Luc
J'ai oublié :
lapse de temps -- laps de temps
Jean-Luc
pgp3a7EyttJzA.pgp
Description: PGP signature
Le paquet xbanner utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus
quelques autres bricoles.
je ne comprends pas pourquoi les \\ sont transformés en 'g' par exemple :
apt-proxy\\ devient aptproxyg
Est-ce que c'est po4a qui fait ça ou est-ce normal pour
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
mise-à-jour -- mise à jour (je crois que les traits d'union ne sont
pas nécessaires)
mettre-à-jour -- mettre à jour (idem)
J'ai modiifié la description pour ne pas répéter la question
conformément aux règles... (qui ne sont pas
Le 03.10.2005 18:17:21, Sylvain Archenault a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus
quelques autres bricoles.
je ne comprends pas pourquoi les \\ sont transformés en 'g' par
exemple :
apt-proxy\\ devient aptproxyg
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
Merci pour vos relectures.
J'ai traduit GNUmed is a client-server based medical practice
management system. par GNUmed est un logiciel de type client-serveur
de gestion de clientèle médicale.
Je n'en suis pas tout à faire.
Ces templates
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/03 11:44:42
Modified files:
french/devel/join: nm-amhowto.wml
french/users/com: diversicom.wml
french/users/org: sara.wml
Log message:
Sync with english [
Bonsoir,
Je re-transmets ce message, j'ai fait une faute dans l'adresse de la
liste.
Julien
Message transféré
De: Julien Valroff [EMAIL PROTECTED]
À: [EMAIL PROTECTED], Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Sujet: Re: Bug#331469:
Et bien, je veux bien m'y coller ...
Je suppose que le po/fr.po qu'on trouve dans le lien cité est la base
de travail ?
Jean-Luc
Le 03.10.2005 15:44:49, Thomas Huriaux a écrit :
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (03/10/2005):
On Sun, Sep 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Et bien maintenant que j'ai bien travaillé, à vous d'en faire autant.
Voici donc la traduction d'aptitude.
Il y aura sans doute quelques ajustements : certaines chaîne, surtout
lorsqu'on les retrouve bout à bout, dépasseront sans doute la
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2005-09-30 18:29] :
Merci d'avance pour vos relectures.
Je joins le diff et le fr.po (ce dernier a beaucoup été relu, cela
dit).
Relecture sur le diff uniquement :
@@ -709,20 +711,23 @@
selected for ${pkg} will not work, because it requires the
Bonjour,
Une nouvelle relecture suite aux remarques de Bernard, Christian et Jean-Luc.
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpT8qKudFZta.pgp
Description: PGP signature
44 matches
Mail list logo