Re: [RFR] po://adduser/fr.po

2005-10-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs. J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-) Deuxième version. Merci à Jean-Luc et Philippe. Désolé pou rl'oubli des espaces insécables. Un grand classique chez moi

[RFR2] po://adduser/fr.po

2005-10-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs. J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-) Pfff, faut que papy bubulle prenne ses gouttes. Le même avec le fichier. fr.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2005-10-03 Par sujet Christian Perrier
Et bien maintenant que j'ai bien travaillé, à vous d'en faire autant. Voici donc la traduction d'aptitude. Une relecture...rapide, certes.ne me montre pas de problème important. Il y aura sans doute quelques ajustements : certaines chaîne, surtout lorsqu'on les retrouve bout à bout,

Re: [RFR2] po://adduser/fr.po

2005-10-03 Par sujet Bernard Adrian
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-) Trouvé une typo : --- /home/bernard/traduc/fr.po 2005-10-03 08:04:43.0 +0200 +++ /home/bernard/traduc/fr.relu.po 2005-10-03 08:17:23.0 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@

[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2005/10/03 99%

2005-10-03 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/partman/partman-partitioning/debian/po/fr.po: 47t0f1u [Christian Perrier] *debian-installer/packages/partman/partman-target/debian/po/fr.po:

[RFR] po-debconf://suphp/fr.po

2005-10-03 Par sujet Sylvain Archenault
Petite mis-à-jour du questionnaire. Merci pour vos relectures. -- Sylvain Archenault # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: #

Debian WWW CVS commit by kreutzm: webwml german/devel/join/newmaint.wml finnish/ ...

2005-10-03 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: kreutzm 05/10/03 02:02:47 Modified files: german/devel/join: newmaint.wml finnish/devel/join: newmaint.wml french/devel/join: newmaint.wml Log message: 1.57: nm-fdhowto is gone, remove link --

[TAF] po-debconf://gnumed-client/fr.po 6u

2005-10-03 Par sujet Thomas Huriaux
Personne pour celui-là ? Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (30/09/2005): Le paquet gnumed-client utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce

[TAF] po-debconf://rkhunter/fr.po 4u

2005-10-03 Par sujet Thomas Huriaux
Personne pour celui-là non plus ? Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (30/09/2005): Le paquet rkhunter utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce

[ITT] po-debconf://gnumed-client/fr.po 6u

2005-10-03 Par sujet Sylvain Archenault
Je le prends. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://rkhunter/fr.po 4u

2005-10-03 Par sujet Sylvain Archenault
Je le prends aussi. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[BTS] po-debconf://gallery2/fr.po [MAJ] #331253

2005-10-03 Par sujet steve
Le Dimanche, 2 Octobre 2005 17.38, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (25/09/2005): Le Dimanche, 25 Septembre 2005 12.34, Christian Perrier a écrit : Hop, un petit chose... n'est plus! Steve, tu passeras au bts ? (au fait, j'ai

[LCFC2] po-debconf://dhcp3/fr.po

2005-10-03 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (02/10/2005): Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (28/09/2005): ok pour le BTS je le poste dés demain, désolé pour le retard mais pas j'ai mal de taf en ce moment notament avec le xfsdump a traduire... Julien, je ne vois aucune trace dans le BTS. Je m'en

Re: [rfr] po-debconf://nufw/fr.po [MAJ] 14f

2005-10-03 Par sujet Thomas Huriaux
steve [EMAIL PROTECTED] (24/09/2005): Le Samedi, 24 Septembre 2005 20.13, bernard Gisbert a écrit : Bonsoir, Voici une relecture Cordialement Bernard salut Bernard, merci pour la relecture. C'est corrigé. Steve, 9 jours en rfr, tu peux passer au lcfc. Je ne sais pas si tu connais la

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-835.wml

2005-10-03 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/10/03 05:18:27 Modified files: french/security/2005: dsa-835.wml Log message: Version bump -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact

[lcfc] po-debconf://nufw/fr.po [MAJ]

2005-10-03 Par sujet steve
Le Lundi, 3 Octobre 2005 13.14, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (24/09/2005): Le Samedi, 24 Septembre 2005 20.13, bernard Gisbert a écrit : Bonsoir, Voici une relecture Cordialement Bernard salut Bernard, merci pour la relecture. C'est corrigé. Steve, 9 jours

Re: [RFR2] po://adduser/fr.po

2005-10-03 Par sujet Aurelien Ricard
2 ou 3 petit trucs Voici le diff (que j'ai inclus): 117c117 msgstr Un groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n --- msgstr Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n 286c286 des chiffres, des caractères « _ », des points et des tirets. Pour rester\n --- des chiffres, le

[LCFC] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2005-10-03 Par sujet Charles Plessy
On Sun, Oct 02, 2005 at 06:43:39PM +0200, Thomas Huriaux wrote : Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (01/10/2005): On Tue, Sep 27, 2005 at 12:25:35AM +0900, Charles Plessy wrote : Voici donc la nouvelle mouture, mise à jour à la version 1.55. Pas de réaction ? Dois-je passer en LCFC ?

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/debian-med microbio.wml

2005-10-03 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/10/03 07:08:55 Modified files: french/devel/debian-med: microbio.wml Log message: Proofread [debian-l10n-french team] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: [RFR2] po://adduser/fr.po

2005-10-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'avais laissé dans ma proposition d'hier une fôte ... (merci à Frank de me l'avoir signalée) Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-10-03 15:05:24.354706482 +0200 +++ fr.po 2005-10-03 15:09:39.513068052 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date:

[RFR] po-debconf://rkhunter/fr.po 4u

2005-10-03 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures. -- Sylvain Archenault # French translation of rkhunter. # Copyright (C) 2005 THE rkhunter'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the rkhunter package. # Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2005. # , fuzzy # # msgid msgstr

Re: [LCFC] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2005-10-03 Par sujet Thomas Huriaux
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (03/10/2005): Maintenant que j'ai sué sang et eau sur la traduction de descriptions de paquets contenues dans la page (c'était, comment dire... « intéressant »), comment faire pour les ajouter aux traductions lues par dselect et compagnie ? J'ai vu dans un

Re: [RFR] po-debconf://rkhunter/fr.po 4u

2005-10-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
mise-à-jour -- mise à jour (je crois que les traits d'union ne sont pas nécessaires) mettre-à-jour -- mettre à jour (idem) J'ai modiifié la description pour ne pas répéter la question conformément aux règles... (qui ne sont pas respectées dans la VO) Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-10-03

[DONE] webwml://News/2005/20050920.wml

2005-10-03 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Wed, Sep 28, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Merci à Bernard, Christophe et Frédéric pour leurs relectures. Dernière chance. Pour le robot. -- adn Mohammed Adnène Trojette La compagnie des honnêtes gens est un trésor. Proverbe oriental -- To UNSUBSCRIBE, email to

[TAF] po://oregano/fr.po

2005-10-03 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sun, Sep 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Je veux bien m'y essayer. Je n'ai pas trop eu le temps de m'en occuper. Comme je ne veux pas que le français soit à la traîne sur ce programme, je repasse en TAF. Si j'ai le temps, je reprendrai. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To

[LCFC] webwml://events/2005/1115-lwe.wml

2005-10-03 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Wed, Sep 28, 2005, Frédéric Bothamy wrote: -pCette exposition vise essentiellement les hommes d'affaires. Mise +pCette exposition vise essentiellement les hommes d'affaires. Mis à part quelques éléments essentiels et les séances organisées par les Tout intégré, bien évidemment :) Merci !

Re: [RFR] po-debconf://suphp/fr.po

2005-10-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le premier template est une sorte de titre. On ne met donc pas de point en fin et on ne fait pas de phrase. Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-10-03 15:38:29.916409907 +0200 +++ fr.po 2005-10-03 15:39:50.765410112 +0200 @@ -17,7 +17,7 @@ Project-Id-Version: suphp_0.6.0-1\n Report-Msgid-Bugs-To:

[RFR] po-debconf://gnumed-client/fr.po 6u

2005-10-03 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures. J'ai traduit GNUmed is a client-server based medical practice management system. par GNUmed est un logiciel de type client-serveur de gestion de clientèle médicale. Je n'en suis pas tout à faire. -- Sylvain Archenault # French translation of gnumed-client. #

Re: [TAF] po://oregano/fr.po

2005-10-03 Par sujet Thomas Huriaux
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (03/10/2005): On Sun, Sep 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Je veux bien m'y essayer. Je n'ai pas trop eu le temps de m'en occuper. Comme je ne veux pas que le français soit à la traîne sur ce programme, je repasse en TAF. Si j'ai le

[LCFC] po-debconf://phpwiki/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-10-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après application de la relecture de Christian que je remercie. Jean-Luc # French po-debconf translation of phpwiki # Frédéric ZULIAN [EMAIL PROTECTED], 2004-2005 # msgid msgstr Project-Id-Version: phpwiki 1.3.10\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-09-07 00:44+1200\n

Re: [LCFC] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-10-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus quelques autres bricoles. je ne comprends pas pourquoi les \\ sont transformés en 'g' par exemple : apt-proxy\\ devient aptproxyg Est-ce que c'est po4a qui fait ça ou est-ce normal pour une page de manuel ? Jean-Luc

Re: [LCFC] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-10-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai oublié : lapse de temps -- laps de temps Jean-Luc pgp3a7EyttJzA.pgp Description: PGP signature

[TAF] po-debconf://xbanner/fr.po [MAJ] 1f

2005-10-03 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet xbanner utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre de chaînes

[BTS] po-debconf://ntop/fr.po 5u #331455

2005-10-03 Par sujet Sylvain Archenault
-- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-10-03 Par sujet Sylvain Archenault
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus quelques autres bricoles. je ne comprends pas pourquoi les \\ sont transformés en 'g' par exemple : apt-proxy\\ devient aptproxyg Est-ce que c'est po4a qui fait ça ou est-ce normal pour

Re: [RFR] po-debconf://rkhunter/fr.po 4u

2005-10-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): mise-à-jour -- mise à jour (je crois que les traits d'union ne sont pas nécessaires) mettre-à-jour -- mettre à jour (idem) J'ai modiifié la description pour ne pas répéter la question conformément aux règles... (qui ne sont pas

Re: [LCFC] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-10-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.10.2005 18:17:21, Sylvain Archenault a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus quelques autres bricoles. je ne comprends pas pourquoi les \\ sont transformés en 'g' par exemple : apt-proxy\\ devient aptproxyg

Re: [RFR] po-debconf://gnumed-client/fr.po 6u

2005-10-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): Merci pour vos relectures. J'ai traduit GNUmed is a client-server based medical practice management system. par GNUmed est un logiciel de type client-serveur de gestion de clientèle médicale. Je n'en suis pas tout à faire. Ces templates

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french devel/join/nm-amhowto.wml users/ ...

2005-10-03 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/10/03 11:44:42 Modified files: french/devel/join: nm-amhowto.wml french/users/com: diversicom.wml french/users/org: sara.wml Log message: Sync with english [

[Fwd: Re: Bug#331469: rkhunter: Debconf templates do not follow Developer's Reference recommendations]

2005-10-03 Par sujet Julien Valroff
Bonsoir, Je re-transmets ce message, j'ai fait une faute dans l'adresse de la liste. Julien Message transféré De: Julien Valroff [EMAIL PROTECTED] À: [EMAIL PROTECTED], Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] Cc: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] Sujet: Re: Bug#331469:

[ITT] po://oregano/fr.po

2005-10-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et bien, je veux bien m'y coller ... Je suppose que le po/fr.po qu'on trouve dans le lien cité est la base de travail ? Jean-Luc Le 03.10.2005 15:44:49, Thomas Huriaux a écrit : Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (03/10/2005): On Sun, Sep 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2005-10-03 Par sujet Bernard Adrian
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a écrit : Et bien maintenant que j'ai bien travaillé, à vous d'en faire autant. Voici donc la traduction d'aptitude. Il y aura sans doute quelques ajustements : certaines chaîne, surtout lorsqu'on les retrouve bout à bout, dépasseront sans doute la

Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-10-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2005-09-30 18:29] : Merci d'avance pour vos relectures. Je joins le diff et le fr.po (ce dernier a beaucoup été relu, cela dit). Relecture sur le diff uniquement : @@ -709,20 +711,23 @@ selected for ${pkg} will not work, because it requires the

[RFR2] po://attr/fr.po

2005-10-03 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonjour, Une nouvelle relecture suite aux remarques de Bernard, Christian et Jean-Luc. Guilhelm fr.po Description: application/gettext pgpT8qKudFZta.pgp Description: PGP signature