Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/partman/partman-basicfilesystems/debian/po/fr.po:
69t1f1u [Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1507t1f1u (99%) (total st
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:packages
Changes by: djpig 05/10/28 15:24:20
Modified files:
po : pdo.fr.po
Log message:
French translation by Guilhelm Panaget
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
Bonjour,
Thomas Huriaux a écrit :
[...]
> Est-ce que tu peux proposer au maintainer lorsque tu enverras la mise à
> jour de changer le tout de la façon suivante :
> répertoire /man/po4a/
> contient po4a.cfg et les addenda
> répertoire /man/po4a/po/
> contient les fichiers po et debhelp
On Fri, Oct 28, 2005 at 03:36:21PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (28/10/2005):
> > Merci pour vos relecture.
>
> On repasse directement en TAF (au passage, il manquait le changement du
> sujet en [rfr]), il y a eu quelques changements ces to
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> J'avais fait une traduction de gclcvs autrefois...
>
> Mais comme l'auteur racontait sa vie dans les templates, plutôt que de
> soumettre la traduction, j'ai ouvert un bogue pour abus de debconf : il
> s'agit du #327449.
À l'époque où j'avais traduit ce questi
On Thu, Oct 27, 2005 at 06:02:28PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit :
> >Bonsoir,
> >
> >Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
> >suivant :
> >
> >Sélection du paquet précédemment désélectionné.
> >
> >J'avoue
J'avais fait une traduction de gclcvs autrefois...
Mais comme l'auteur racontait sa vie dans les templates, plutôt que de
soumettre la traduction, j'ai ouvert un bogue pour abus de debconf : il
s'agit du #327449.
Je pense qu'il faut adopter la même position pour cette tradcution-là.
msgid
Sylvain Archenault a écrit :
> Merci pour vos relectures.
>
Avec le bon sujet
--
Sylvain Archenault
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Je le mets à jour.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
La traduction du paquet Debian natif debhelper est devenue incomplète.
#
Il s'agit des pages de manuel.
Valery, j'ai un peu regardé comment a été fait la po4aisation et je
n'aime pas trop le résultat. Le répertoire /po/ est plutôt réservé à la
traduction du programme en
Le paquet gcl utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
UTILISER LE FICHIER ATTACHE, le fichier POTFILES.in n'est pas bon donc
les fichiers po ne sont plus à jour (#336207).
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est néc
Le paquet fvwm utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé
(#336203).
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de tr
Le 28/10/05, Thomas Huriaux a écrit:
> Eric <[EMAIL PROTECTED]> (19/10/2005):
> > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Eric, 9 jours en rfr, je pense que tu peux passer au lcfc.
Hum! je pense aussi... merci Thomas pour le rappel, je l'avais
complètement oubl
Le mercredi 26 octobre 2005 à 00:20 +0200, Franck Bassi a écrit :
> Voila une petite relecture pour aider un peu ...
>
> Amicalement
>
> Franck
Merci Franck, j'ai intégré tes modifications.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (28/10/2005):
> Merci pour vos relecture.
On repasse directement en TAF (au passage, il manquait le changement du
sujet en [rfr]), il y a eu quelques changements ces tous derniers jours.
Le fichier à mettre à jour, intégrant la traduction que
Merci pour vos relecture.
Aurélien
Aurelien Ricard wrote:
Salut,
Ok pour tout ca, je pense que je vais traduire "fork for parse mount
points failed: %s" par "Impossible d'analyser le point de montage %s"
laissant de coté la notion de fork n'apportant pas grand chose a mon
sens ici. Vous e
Le 28.10.2005 14:54:08, Thomas Huriaux a écrit :
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (25/10/2005):
> Le Lundi 24 Octobre 2005 17:40, Thomas Huriaux a écrit :
> > Le paquet squid utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
> > UTILISER LE FICHIER ATTACHÉ, le maintainer n'a p
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (25/10/2005):
> Le Lundi 24 Octobre 2005 17:40, Thomas Huriaux a écrit :
> > Le paquet squid utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
> > UTILISER LE FICHIER ATTACHÉ, le maintainer n'a pas lancé
> > debconf-updatepo donc le fichier sur l
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-28 13:32] :
> Le vendredi 28 octobre 2005 à 13:26 +0200, Simon Paillard a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la dernière annonce de sécurité 877 touchant
> > gnump3d.
> >
> > J'ai une autre traduction à proposer pour « cross-site scri
Eric <[EMAIL PROTECTED]> (19/10/2005):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Eric, 9 jours en rfr, je pense que tu peux passer au lcfc.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/10/28 06:03:45
Added files:
french/security/2005: dsa-878.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant le paquet netpbm.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassement de tampon
Un dépassement de tampon a été identifié dan
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/10/28 05:54:30
Added files:
french/security/2005: dsa-877.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
Cher Monsieur Je sait que cette note vous surprendra fort bien mais je n'ai plus le choix. Aussi je vous demanderai de prendre ce mot très au sérieux alors je tiens à me présenter à vous.Mon nom est madame NGUZ FLAVIE, je suis une citoyenne Congolaise d'origine Zaïroise ayant du sang
Le vendredi 28 octobre 2005 à 13:26 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la dernière annonce de sécurité 877 touchant
> gnump3d.
>
> J'ai une autre traduction à proposer pour « cross-site scripting »
> (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/cross_site_scripti
Bonjour,
Voici la traduction de la dernière annonce de sécurité 877 touchant
gnump3d.
J'ai une autre traduction à proposer pour « cross-site scripting »
(http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/cross_site_scripting.html
pour la description)
Dans la plupart des DSA, on a traduit par « vulnérab
Le vendredi 28 octobre 2005 à 12:13 +0200, kevin simon a écrit :
> bonjour je voudrais savoir ou je pourrais trouve le systeme
> d'exploitationdebian 3.1 sarge sur cd ou le ftp pour
> telecharge les fichier
Tu trouveras les informations que tu cherches sur :
http://www.debian.org/distrib
bonjour je voudrais savoir ou je pourrais trouve le systeme d'exploitation debian 3.1 sarge sur cd ou le ftp pour telecharge les fichier et si il y a une licence "" ou si l'on peux contribue pour le systeme d'exploitation ( teste vos nouvelle version sur nos serveur ect... gratuitement
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/10/28 02:03:21
Modified files:
french/News/weekly/2005/42: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.9
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
30 matches
Mail list logo