On Thu, Nov 10, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> Merci d'avance pour les relectures.
Il faudrait remplacer "jeux d'échec" par "jeu d'échecs" ou à la limite
"jeux d'échecs". Je l'ai manqué à ma relecture (description de
polyglot).
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMA
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-09 12:32] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/11/2005):
[...]
> > Deux autres petites questions :
> >
> > - est-ce que tu po4a-gettextize les deux fichiers man source séparément,
> > et tu réunis ensuite les .pot avec msgcat ou est-ce qu'i
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-08 01:18] :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour pour cette page (le diff uniquement, peu de choses
> ayant changé).
LCFC sur cette petite mise à jour (pas de modification depuis le RFR).
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l1
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/11/09 18:20:48
Added files:
french/News/weekly/2005/45: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 2005/45 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par Mohammed et moi-même uniquement.
Je ne suis pas vraiment certain de la traduction de la dernière phrase
de l'éditorial ainsi que de celle de la dernière ligne du paragraphe sur
la GPLv3.
Merci
* Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-09 23:57] :
> Le mardi 8 novembre 2005, Frédéric Bothamy écrit :
> > Nicolas,
> >
> > Est-ce qu'il y a une raison pour laquelle les entrées de glossaire à la
> > fin de la page newmaint.wml ne sont pas dans le même ordre en français
> > et en ang
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 05/11/09 16:54:18
Modified files:
english/News/weekly/1999: timeline.wml
french/News/weekly/1999: timeline.wml
spanish/News/weekly/1999: timeline.wml
swedish/News/weekly/1999: timeline.wml
Le mardi 8 novembre 2005, Frédéric Bothamy écrit :
> Nicolas,
>
> Est-ce qu'il y a une raison pour laquelle les entrées de glossaire à la
> fin de la page newmaint.wml ne sont pas dans le même ordre en français
> et en anglais ?
>
> Je voulais vérifier la traduction que l'on utilise pour Sponsor
pour le robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci pour vos relectures, j'ai effectué une relecture globale du
> fichier. J'ai seulement ajouté « : » lorsqu'une saisie de l'utilisateur
> est requise.
J'ai réécrit pour notre style de traduction actuel. Notamment, nous
évitons maintenant les "
> OK. la version anglaise est aussi en pièce jointe. Quelle est la
> correction assez mineure dont tu parles ?
Supprimer la forme interrogative:
> msgid "Which communication port to use with the Palm?"
> msgstr "Quel port de communication utiliser avec le Palm ?"
"Communication port to use with
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: djpig 05/11/09 13:47:39
Modified files:
danish/ports/powerpc/inst: pmac.wml
english/ports/powerpc/inst: pmac.wml
finnish/ports/powerpc/inst: pmac.wml
french/ports/powerpc/inst: pmac.wml
Dernier passage.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
fr.po
Description: application/gettext
* Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-09 20:17] :
> Deux petites corrections (fautes de frappes).
>
"Toutafé" ! Merci pour ta relecture.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduc
Le Wednesday 09 November 2005 à 11:45:26, Thomas Huriaux a écrit:
> Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]> (08/11/2005):
> > Le Tuesday 08 November 2005 à 12:53:06, Thomas Huriaux a écrit:
> > > Ce fichier est à jour, mais il y a une typo dans la dernière phrase
> > > (gérez au lieu de gérer) et il m
Deux petites corrections (fautes de frappes).
--
Sylvain Archenault
--- debsums-fr.po 2005-11-09 19:56:37.0 +0100
+++ debsums-fr-sylvain.po 2005-11-09 20:08:52.0 +0100
@@ -112,7 +114,7 @@
"The -f option will force overwriting the current md5sums file for the listed "
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-09 17:56] :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Pour ceux qui comme moi se demanderaient quelles sont les 5 chaînes que
Christian a « dé-fuzzy-fier », il s'agit d'après ¹ de :
msgid "sunt4-no-latin1"
msgid "su
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet dbconfig-common utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Je ferai la correction moi-même dans le CVS (elle est triviale) mais,
auparavant, je fais rendre traduisibles les choix des templates
select/multiselect. Ils ne le
Merci pour vos relectures, j'ai effectué une relecture globale du
fichier. J'ai seulement ajouté « : » lorsqu'une saisie de l'utilisateur
est requise.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading,
Merci christian pour ta relecture,
Voici la nouvelle version.
--
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
#
Merci pour vos relectures, j'ai effectué une relecture globale du
fichier. J'ai seulement ajouté « : » lorsqu'une saisie de l'utilisateur
est requise.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Attention, il est parfaitement volontaire que la traduction des maps
de clavier ne SOIT PAS litérale. C'est un choix lié à l'installateur
(le seul moment où ces chaînes sont utilisées) et je vou sdemande de
me croire sur par
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/09 09:35:45
Modified files:
french/ports/kfreebsd-gnu: index.wml
Log message:
s/publique/public/ (thanks to Dominique Meeus)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Dominique Meeùs <[EMAIL PROTECTED]> (09/11/2005):
> page http://www.us.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/ en français
>
> "Il existe un référentiel publique pour APT." Le masculin est "public"
> donc il faut "Il existe un référentiel public pour APT. "
C'est corrigé et sera en ligne d'ici quelques h
page http://www.us.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/ en français
"Il existe un référentiel publique pour APT." Le masculin est "public"
donc il faut "Il existe un référentiel public pour APT. "
Le paquet console-data utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
5f
où:
-t : nombre de cha
Le paquet dbconfig-common utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/09 07:31:04
Added files:
french/security/2005: dsa-890.wml dsa-891.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
Bonjour,
Voici les traductions des annonces 890 et 891 touchant gpsdrive et
libungif4.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Plusieurs vulnérabilités
Chris Evans a découvert plusieurs vulnérabili
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/11/2005):
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-09 11:56] :
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/11/2005):
>
> [...]
>
> > > Par contre, j'ai un problème concernant la génération du pot à partir du
> > > fichier debsums.1. Quand je tente
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-09 11:56] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/11/2005):
[...]
> > Par contre, j'ai un problème concernant la génération du pot à partir du
> > fichier debsums.1. Quand je tente de générer le po pour ce fichier,
> > j'obtiens :
> >
> > $ po4a
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/11/2005):
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-08 11:46] :
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (08/11/2005):
> > > * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-07 14:53] :
> > > > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (30/10/2005):
> > > > > J'
Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]> (08/11/2005):
> Le Tuesday 08 November 2005 à 12:53:06, Thomas Huriaux a écrit:
> > Ce fichier est à jour, mais il y a une typo dans la dernière phrase
> > (gérez au lieu de gérer) et il me semble qu'une petite DTSGification est
> > nécessaire.
> >
> >
> > Ce
33 matches
Mail list logo