Sylvain Archenault a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Il manque toujours le formatage : msgcat fr.po > fr.po.format
Désolé, mais je ne suis pas informaticien (biologiste), j'ai tapoté
msgcat nl.po dans le répertoire idoine, je ne sais pas ce que je dois
mettre à la place de fr.po.format. (ma
Quoting Clément Stenac ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci à Christian et Thomas pour leurs relectures.
On devrait pouvoir y aller pour le BTS, Clément
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> > Olivier, tu pourras passer au LCFC ?
>
> voilà
Et sûrement maintenant passer au BTS
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Il manque toujours le formatage : msgcat fr.po > fr.po.format
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :
PagePrincipale :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique :
http:/
Bonsoir,
Je ne comprends pas trop ce qu'il s'est passé, je suis allé modifier la page
principale du LexiqueDebian
(http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale). Après
avoir ajouté deux entrées dans la liste, l'aperçu étant correct, j'ai validé
la modification... et tous le
Toujours quelques doutes, mais avec le temps, va, tout s'en va...
# translation of pinky-1.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pinky-1\n"
"POT-Creation-Da
Allez, je prends celle là et cette fois ci je le fais bien...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Julien Cristau a écrit :
On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote:
J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet...
Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus
:)
Julien
mille pardons...
# translation of pathchk.po to français
#
On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote:
> J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet...
>
Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus
:)
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
j'essaie celle là.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Les pages suivantes ont été incluses dans manpages-fr 1.67.0-2 :
basename.1 cat.1 chcon.1 chgrp.1 chmod.1 chown.1 cksum.1 comm.1
cp.1 csplit.1 cut.1 date.1 dd.1 df.1 dir.1 dircolors.1 dirname.1
du.1 echo.1 env.1 expand.1 expr.1 factor.1 false.1 fmt.1 fold.1
groups.1 head.1 hostid.1 chroot.8
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-04 13:51] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
Merci d'avances pour les critiques.
Luca il Dottore ;-)}--o
# translation of paste.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paste\n"
"POT-Creation-Date: 2006-
J'essaie celle là, histoire de voir si j'ai bien compris... (j'ai déjà
envoyé ce courrier à une mauvaise adresse!)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>>
>> # type: TP
>> #: english/install.1:70
>> #, no-wrap
>> msgid "B<-Z>, B<--context>=I"
>> msgstr "B<-Z>, B<--context>=I"
>>
>
> Je propose de mettre un E à CONTEXTE
>
> Jean-Luc
D'accord et merci.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Cette fois ci peut être?
# translation of nl.po to français
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"La
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/05 11:58:44
Modified files:
french/security: faq.wml
Log message:
Sync with EN 1.50 (new gpg key for 2006)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
# type: TP
#: english/install.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>=I"
msgstr "B<-Z>, B<--context>=I"
Je propose de mettre un E à CONTEXTE
Jean-Luc
pgp2Hzc1ylt3J.pgp
Description: PGP signature
Dernière chance pour vos relectures.
Merci à tous.
Cordialement.
Franck
# Translation of install manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-
Donc DONE pour le robot.
Merci à tous.
# Translation of link manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: link 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Franc
Merci à Cyril et Denis.
D'autres modifs ?
# Translation of logname manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: logname 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 11:30+0100\n"
"Last-Transla
Julien Rosal a écrit :
> Salut,
> voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction
> de heartbeat... enfin vous verrez
-
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../ocfs2-tools.templates:4
> msgid "Would you like to start an OCF
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006):
> J'espère que cette fois sera la bonne.
>
> Merci pour les conseils.
Il manque toujours msgcat (msgcat fichier.po > fichier-new.po) pour
avoir le fichier bien formaté
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
J'espère que cette fois sera la bonne.
Merci pour les conseils.
# translation of nl.po to français
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 18:49+0100\n"
"Last-Translator: L
La page de manuel pinky.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 23t18f2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/pinky/fr.po"
Com
La page de manuel pathchk.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 21t6f4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/pathchk/fr.po"
La page de manuel paste.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20t10f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/paste/fr.po"
Comme
Luca il Dottore <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006):
> Je veux bien essayer de contribuer.
> J'utilise diff pour faire la comparaison des fichiers, y a-t-il un outil
> qui donne un résultat plus lisible?
Quelques remarques :
* Le passage par l'itt est un préférable avant de commencer à traduire,
i
Voici une relecture après celle de cyril.
j'ai traduit le verbe « fences » par se bloquer, mais je suis pas sûr
que « fence » soit un verbe.
Correction d'une faut d'orthographe vigilAnt.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
--- ocfs2-tools.po.orig 2006-02-05 16:53:30.0 +0100
+++ ocfs2
Le Samedi 4 Février 2006 23:58, Olivier Trichet
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonsoir,
>
> me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture
> de Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux.
> En plus de cela, à la demande de Philippe, j'ai remplacé les occ
Bonjour,
Quelques remarques :
* Reformulation dans la deuxième phrase, plus proche de l'original
* Correction de « perturber »
* Quelques propositions de reformulation
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
--- wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po 2006-02-05 16:34:36.0 +0100
+++ wu-ftpd_
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006):
> Salut, voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la
> traduction de heartbeat... enfin vous verrez A+
Salut,
une première relecture, à compléter.
Plusieurs remarques : il serait bien de ne pas goret-quoter (réponse au
mail de TAF av
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006):
> Le samedi 04 février 2006 à 18:36 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
> > Hop, une petite correction, et une suggestion.
>
> Prises en compte.
>
> > Pour la dernière chaîne, je ne vois pas trop pourquoi des crochets
> > sont utilisés, alors que ça n
Salut,
voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction de heartbeat... enfin vous verrez
A+
2006/1/29, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
Le paquet ocfs2-tools utilise po-debconf mais les écransdebconf ne sont pas encore traduits en français.Statistiques du fichier: ?u
Guilhelm Panaget wrote:
> Encore des comentaires ?
>
> Nota : J'ai laissé « des répertoires parent » (sans « s ») en attendant que
> d'autres se prononcent...
>
> Merci à Jean-Luc pour sa relecture
>
> Guilhelm
Une petite suggestion.
Bonne journée
--
Sylvain Archenault
--- mkdir-1.po 2006-0
Le samedi 04 février 2006 à 18:36 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
> Hop, une petite correction, et une suggestion.
Prises en compte.
> Pour la dernière chaîne, je ne vois pas trop pourquoi des crochets
> sont utilisés, alors que ça n'est pas le cas par exemple pour les
> lignes 166 et 169. Rien
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006):
> merci pour vos relectures...
Une petite typo. Pour le « hors terminal », je n'ai pas trouvé ça très
parlant, mais je ne sais pas trop comment améliorer.
--
Cyril Brulebois
--- nohup.po.orig 2006-02-05 15:21:26.0 +0100
+++ nohup.po
Une relecture
Jean-Luc
--- nohup.po.orig 2006-02-05 15:19:57.346554043 +0100
+++ nohup.po 2006-02-05 15:22:31.897800920 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: nohup\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 20
merci pour vos relectures...
Guilhelm
nohup.po
Description: application/gettext
pgphzmXk6sfN6.pgp
Description: PGP signature
Je prends celui-là.
Guilhelm
pgpFb19kqz5oZ.pgp
Description: PGP signature
Encore des comentaires ?
Nota : J'ai laissé « des répertoires parent » (sans « s ») en attendant que
d'autres se prononcent...
Merci à Jean-Luc pour sa relecture
Guilhelm
mkdir.po
Description: application/gettext
pgprt7CKoIpjj.pgp
Description: PGP signature
Dernière chance pour celui-là...
Merci à Cyril pour ses remarques.
mkfifo.po
Description: application/gettext
pgpV7E7VlHwy8.pgp
Description: PGP signature
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Guilhelm
dir.po
Description: application/gettext
pgpoPlhefTF60.pgp
Description: PGP signature
Guilhelm
date.po
Description: application/gettext
pgprDCVqv4d6D.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Le Samedi 4 Février 2006 00:18, Cyril Brulebois a écrit :
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (02/02/2006):
> > Pour relecture...
>
> Il faut choisir entre FIFO et FIFOs. ;-)
Je ne sais pas si il ya une règle autorisant le pluriel sur un acronyme... ej
vais regarder ça. Dans tous lesc
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
49 matches
Mail list logo