Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND
Sylvain Archenault a écrit : Bonjour, Bonjour, Il manque toujours le formatage : msgcat fr.po > fr.po.format Désolé, mais je ne suis pas informaticien (biologiste), j'ai tapoté msgcat nl.po dans le répertoire idoine, je ne sais pas ce que je dois mettre à la place de fr.po.format. (ma

Re: [LCFC] po-debconf://conserver/fr.po [MAJ] 2u

2006-02-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Clément Stenac ([EMAIL PROTECTED]): > Merci à Christian et Thomas pour leurs relectures. On devrait pouvoir y aller pour le BTS, Clément -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [lcfc] po-debconf://phpsysinfo/fr.po [MAJ] 6f5u

2006-02-05 Par sujet Christian Perrier
> > Olivier, tu pourras passer au LCFC ? > > voilà Et sûrement maintenant passer au BTS -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Il manque toujours le formatage : msgcat fr.po > fr.po.format Bonne journée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-02-05 Par sujet debian-l10n-french
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière : PagePrincipale : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale ( historique : http:/

LexiqueDebian : PagePrincipale

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonsoir, Je ne comprends pas trop ce qu'il s'est passé, je suis allé modifier la page principale du LexiqueDebian (http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale). Après avoir ajouté deux entrées dans la liste, l'aperçu étant correct, j'ai validé la modification... et tous le

[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND
Toujours quelques doutes, mais avec le temps, va, tout s'en va... # translation of pinky-1.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pinky-1\n" "POT-Creation-Da

[ITT] man://coreutils/pinky/fr.po 23t18f2u

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND
Allez, je prends celle là et cette fois ci je le fais bien... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND
Julien Cristau a écrit : On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote: J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus :) Julien mille pardons... # translation of pathchk.po to français #

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Par sujet Julien Cristau
On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote: > J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... > Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu plus :) Julien -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND
J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND
j'essaie celle là. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Pages de manuel de coreutils

2006-02-05 Par sujet Denis Barbier
Les pages suivantes ont été incluses dans manpages-fr 1.67.0-2 : basename.1 cat.1 chcon.1 chgrp.1 chmod.1 chown.1 cksum.1 comm.1 cp.1 csplit.1 cut.1 date.1 dd.1 df.1 dir.1 dircolors.1 dirname.1 du.1 echo.1 env.1 expand.1 expr.1 factor.1 false.1 fmt.1 fold.1 groups.1 head.1 hostid.1 chroot.8

[DONE] wml://News/weekly/2006/05/index.wml

2006-02-05 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-04 13:51] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUB

[RFR] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND
Merci d'avances pour les critiques. Luca il Dottore ;-)}--o # translation of paste.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paste\n" "POT-Creation-Date: 2006-

[ITT] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND
J'essaie celle là, histoire de voir si j'ai bien compris... (j'ai déjà envoyé ce courrier à une mauvaise adresse!) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-05 Par sujet Franck Bassi
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >> >> # type: TP >> #: english/install.1:70 >> #, no-wrap >> msgid "B<-Z>, B<--context>=I" >> msgstr "B<-Z>, B<--context>=I" >> > > Je propose de mettre un E à CONTEXTE > > Jean-Luc D'accord et merci. signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND
Cette fois ci peut être? # translation of nl.po to français # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-05 18:49+0100\n" "Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n" "La

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security faq.wml

2006-02-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/05 11:58:44 Modified files: french/security: faq.wml Log message: Sync with EN 1.50 (new gpg key for 2006) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Tr

Re: [LCFC] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-05 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
# type: TP #: english/install.1:70 #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--context>=I" msgstr "B<-Z>, B<--context>=I" Je propose de mettre un E à CONTEXTE Jean-Luc pgp2Hzc1ylt3J.pgp Description: PGP signature

[LCFC] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-05 Par sujet Franck Bassi
Dernière chance pour vos relectures. Merci à tous. Cordialement. Franck # Translation of install manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-

[DONE] man://coreutils/link/fr.po

2006-02-05 Par sujet Franck Bassi
Donc DONE pour le robot. Merci à tous. # Translation of link manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: link 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:18+0100\n" "Last-Translator: Franc

[LCFC] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-05 Par sujet Franck Bassi
Merci à Cyril et Denis. D'autres modifs ? # Translation of logname manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: logname 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-02 11:30+0100\n" "Last-Transla

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-05 Par sujet Franck Bassi
Julien Rosal a écrit : > Salut, > voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction > de heartbeat... enfin vous verrez - > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../ocfs2-tools.templates:4 > msgid "Would you like to start an OCF

Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006): > J'espère que cette fois sera la bonne. > > Merci pour les conseils. Il manque toujours msgcat (msgcat fichier.po > fichier-new.po) pour avoir le fichier bien formaté -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Par sujet luc FROIDEFOND
J'espère que cette fois sera la bonne. Merci pour les conseils. # translation of nl.po to français # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-05 18:49+0100\n" "Last-Translator: L

[TAF] man://coreutils/pinky/fr.po 23t18f2u

2006-02-05 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel pinky.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 23t18f2u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/pinky/fr.po" Com

[TAF] man://coreutils/pathchk/fr.po 21t6f4u

2006-02-05 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel pathchk.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 21t6f4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/pathchk/fr.po"

[TAF] man://coreutils/paste/fr.po 20t10f

2006-02-05 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel paste.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t10f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/paste/fr.po" Comme

Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-05 Par sujet Thomas Huriaux
Luca il Dottore <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006): > Je veux bien essayer de contribuer. > J'utilise diff pour faire la comparaison des fichiers, y a-t-il un outil > qui donne un résultat plus lisible? Quelques remarques : * Le passage par l'itt est un préférable avant de commencer à traduire, i

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-05 Par sujet Sylvain Archenault
Voici une relecture après celle de cyril. j'ai traduit le verbe « fences » par se bloquer, mais je suis pas sûr que « fence » soit un verbe. Correction d'une faut d'orthographe vigilAnt. Bonne journée. -- Sylvain Archenault --- ocfs2-tools.po.orig 2006-02-05 16:53:30.0 +0100 +++ ocfs2

[lcfc] po-doc://aptitude/doc/fr.po

2006-02-05 Par sujet Olivier Trichet
Le Samedi 4 Février 2006 23:58, Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Bonsoir, > > me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture > de Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux. > En plus de cela, à la demande de Philippe, j'ai remplacé les occ

Re: [RFR2] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ]

2006-02-05 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Quelques remarques : * Reformulation dans la deuxième phrase, plus proche de l'original * Correction de « perturber » * Quelques propositions de reformulation Bonne journée. -- Sylvain Archenault --- wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po 2006-02-05 16:34:36.0 +0100 +++ wu-ftpd_

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-05 Par sujet Cyril Brulebois
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006): > Salut, voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la > traduction de heartbeat... enfin vous verrez A+ Salut, une première relecture, à compléter. Plusieurs remarques : il serait bien de ne pas goret-quoter (réponse au mail de TAF av

Re: [RFR2] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ]

2006-02-05 Par sujet Thomas Huriaux
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006): > Le samedi 04 février 2006 à 18:36 +0100, Cyril Brulebois a écrit : > > Hop, une petite correction, et une suggestion. > > Prises en compte. > > > Pour la dernière chaîne, je ne vois pas trop pourquoi des crochets > > sont utilisés, alors que ça n

[RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-05 Par sujet Julien Rosal
Salut, voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction de heartbeat... enfin vous verrez A+ 2006/1/29, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: Le paquet ocfs2-tools utilise po-debconf mais les écransdebconf ne sont pas encore traduits en français.Statistiques du fichier: ?u

Re: [LCFC] man://coreutils/mkdir/fr.po 22t11f

2006-02-05 Par sujet Sylvain Archenault
Guilhelm Panaget wrote: > Encore des comentaires ? > > Nota : J'ai laissé « des répertoires parent » (sans « s ») en attendant que > d'autres se prononcent... > > Merci à Jean-Luc pour sa relecture > > Guilhelm Une petite suggestion. Bonne journée -- Sylvain Archenault --- mkdir-1.po 2006-0

[RFR2] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ]

2006-02-05 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 04 février 2006 à 18:36 +0100, Cyril Brulebois a écrit : > Hop, une petite correction, et une suggestion. Prises en compte. > Pour la dernière chaîne, je ne vois pas trop pourquoi des crochets > sont utilisés, alors que ça n'est pas le cas par exemple pour les > lignes 166 et 169. Rien

Re: [RFR] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u

2006-02-05 Par sujet Cyril Brulebois
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006): > merci pour vos relectures... Une petite typo. Pour le « hors terminal », je n'ai pas trouvé ça très parlant, mais je ne sais pas trop comment améliorer. -- Cyril Brulebois --- nohup.po.orig 2006-02-05 15:21:26.0 +0100 +++ nohup.po

Re: [RFR] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u

2006-02-05 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture Jean-Luc --- nohup.po.orig 2006-02-05 15:19:57.346554043 +0100 +++ nohup.po 2006-02-05 15:22:31.897800920 +0100 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nohup\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 20

[RFR] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
merci pour vos relectures... Guilhelm nohup.po Description: application/gettext pgphzmXk6sfN6.pgp Description: PGP signature

[ITT] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
Je prends celui-là. Guilhelm pgpFb19kqz5oZ.pgp Description: PGP signature

[LCFC] man://coreutils/mkdir/fr.po 22t11f

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
Encore des comentaires ? Nota : J'ai laissé « des répertoires parent » (sans « s ») en attendant que d'autres se prononcent... Merci à Jean-Luc pour sa relecture Guilhelm mkdir.po Description: application/gettext pgprt7CKoIpjj.pgp Description: PGP signature

[LCFC] man://coreutils/mkfifo/fr.po 22t8f

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
Dernière chance pour celui-là... Merci à Cyril pour ses remarques. mkfifo.po Description: application/gettext pgpV7E7VlHwy8.pgp Description: PGP signature

[BTS] po-debconf://mod-mono/fr.po #351482

2006-02-05 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

[DONE] man://coreutils/dir/fr.po 16t126f2u

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
Guilhelm dir.po Description: application/gettext pgpoPlhefTF60.pgp Description: PGP signature

[DONE] man://coreutils/date/fr.po 16t100f13u

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
Guilhelm date.po Description: application/gettext pgprDCVqv4d6D.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://coreutils/mkfifo/fr.po 22t8f

2006-02-05 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonjour, Le Samedi 4 Février 2006 00:18, Cyril Brulebois a écrit : > Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (02/02/2006): > > Pour relecture... > > Il faut choisir entre FIFO et FIFOs. ;-) Je ne sais pas si il ya une règle autorisant le pluriel sur un acronyme... ej vais regarder ça. Dans tous lesc

[BTS] po-debconf://phpgacl/fr.po 12u #351494

2006-02-05 Par sujet Sylvain Archenault
Bonne journée. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]