Re: Utilisation du terme distribution (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-21 Par sujet Christian Perrier
Mais si on lui dit « ta distribution c'est Debian » et que par exemple il veut télécharger Opera, on va lui demander : Select distribution and vendor Debian - Debian Sid - Debian 3.1 (Sarge) - Debian 3.0 (Woody) Je pense qu'on va lui dire: Quelle est ta

Re: Utilisation du terme distribution (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-21 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Le 20.04.2006 19:24:32, marc sauveur a écrit : Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez

[LCFC] po-debconf://openswan/fr.po [MAJ] 1f

2006-04-21 Par sujet Christian Perrier
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)

Re: [LCFC] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-21 Par sujet Thomas Capacci
Je suis pret pour le BTS...Mais je ne trouve pas le numéro de bogue. Ou se trouve-t-il ? Merci. Nouvelle mouture qui tient compte des remarques de Christian. Merci. # translation of kerberos-configs to french # This file is distributed under the same license as the kerberos-configs

Re: [LCFC] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-21 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Capacci ([EMAIL PROTECTED]): Je suis pret pour le BTS...Mais je ne trouve pas le numéro de bogue. Ou se trouve-t-il ? Eh bien, c'est toi qui vas le savoir, quand tu auras envoyé le rapport de bogue. C'est expliqué dans le mail TAF, en général. -tu fais le rapport de bogue

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/15 index.wml

2006-04-21 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/21 01:55:06 Modified files: french/News/weekly/2006/15: index.wml Log message: Version bump -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact

Re: [ITT] man://procps/vmstat/fr.po 50f16u

2006-04-21 Par sujet Philippe Piette
Hello, Grand merci à Cyrill et Thomas pour leur relecture. En particulier pour nice time: temps de définition des priorités. Quoique 'temps de calcul des priorités' me semble plus approprié vu qu'il y a des règles à appliquer plus qu'un table à consulter (si ma mémoire est bonne). Le

[RFR2] man://procps/vmstat/fr.po 50f16u

2006-04-21 Par sujet Philippe Piette
Désolé, c'est une RFR2 Philippe Piette a écrit : Hello, Grand merci à Cyrill et Thomas pour leur relecture. En particulier pour nice time: temps de définition des priorités. Quoique 'temps de calcul des priorités' me semble plus approprié vu qu'il y a des règles à appliquer plus qu'un table

Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-21 Par sujet Sylvain Archenault
Florentin Duneau a écrit : Le Jeudi 20 Avril 2006 20:56, Sylvain Archenault a écrit : Désolé Florentin, mais j'avais attaché un vieux fichier. Voici la bonne version, j'ai intégré tes remarques, je pense ne pas en avoir oublié. Une petite correction : Pour saisir une clé, utilisez la

Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-21 Par sujet Olivier Trichet
Le Jeudi 20 Avril 2006 18:08, Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] a écrit : On 2006/04/21, at 0:18, Philippe Batailler wrote: « Je ne vois pas bien le problème avec « distribution ». Debian est un système d'exploitation libre. Plusieurs versions de ce système ont été publiées,

Re: [RFR] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-21 Par sujet Gérard Delafond
Le Dimanche 16 Avril 2006 10:55, Thomas Huriaux a écrit :  msgid sysctl - configure kernel parameters at runtime -msgstr sysctl - configure les paramètres du noyau à chaud +msgstr sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud Ça ne serait pas mieux : Configurer à chaud les paramètres du

Re: [RFR] man://procps/vmstat/fr.po 50f16u

2006-04-21 Par sujet cyril . brulebois
Selon Philippe Piette [EMAIL PROTECTED]: Le slabinfo, Cyril, d'après le manuel système administrateur (5): 'Statistiques sur les données noyaux allouées.' Donc je ne crois pas qu'il nécessite une traduction plus pousée. Ok. Questions: - (394): 'Linux Bvmstat' traduction

[RFR] po-debconf://slimserver/fr.po

2006-04-21 Par sujet Jean-Marc Chaton
Defuzzification suite à modifs de la VO. -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: slimserver 6.2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-04-17 18:40+0100\n PO-Revision-Date: 2006-04-21 12:19+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team:

[lcfc] po-debconf://smokeping/fr.po 2u

2006-04-21 Par sujet Olivier Trichet
Merci à Christian et Cyril pour leur relecture. smokeping_2.0.8-1_fr.po Description: application/gettext

Re: [lcfc] po-debconf://smokeping/fr.po 2u

2006-04-21 Par sujet Philippe Piette
Olivier Trichet a écrit : Merci à Christian et Cyril pour leur relecture. Petite faute de frappe: 43: imcompatible - incompatible -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po4a://po-debconf/fr.po [MAJ]

2006-04-21 Par sujet Florentin Duneau
Bonjour Je viens de trouver quelques typos en lisant la pages de man de podebconf-display-po (on ne peut pas aller à l'écran précédent ?), c'est l'occasion de les corriger. -- Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL

Re: [RFR] po-debconf://slimserver/fr.po

2006-04-21 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, juste un petit espace. #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid You can set the Debian SlimServer package to download a complete set of firmware images from the SlimDevices SubVersion server as part of its installation process. As the SlimServer

[RFR] webwml://security/2006/dsa-1037.wml

2006-04-21 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir, Voici la traduction de l'annoce 1037 touchant zgv. Une description plus claire que celle de la VO est disponible en suivant le lien CVE. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard define-tag

[LCFC] webwml://security/2006/dsa-946.wml [maj]

2006-04-21 Par sujet Simon Paillard
Merci à Olivier et Cyril, j'ai intégré toutes vos corrections. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionMauvaise vérification des entrées/define-tag define-tag moreinfo pLa correction des vulnérabilités dans la mise à

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-946.wml dsa-10 ...

2006-04-21 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/04/21 13:31:52 Modified files: french/security/2006: dsa-946.wml Added files: french/security/2006: dsa-1037.wml Log message: dsa-946.wml: Proofreading [Cyril Brulebois, Olivier

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french contact.wml

2006-04-21 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/04/21 13:38:52 Modified files: french : contact.wml Log message: Typo and pistage - suivi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble?

[TAF] po-debconf://libapache-mod-{auth-useragent,cgi-debug,filter,index-rss,ldap,mp3,random,relocate,repository,text2html,trigger}/fr.po 7u

2006-04-21 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet libapache-mod-auth-useragent et suivants utilisent po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. # Un taf particulier, car les écrans pour ces paquets sont tous identiques entre eux. Il suffit donc de les traduire pour un paquet au choix

[RFR3] po-debconf://metche/fr.po

2006-04-21 Par sujet Cyril Brulebois
Bonsoir, merci pour ta relecture, j'ai tout appliqué, puis modifié comme indiqué dans le diff joint. Mes « justifications » étant : - dans le premier hunk, on avait un mélange de tournures passive et active ; - dans le second, c'est (ÀMHA) soit l'un soit l'autre, d'où le singulier pour

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1037.wml

2006-04-21 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (21/04/2006): Bonsoir, Miaou, peut-être qu'« espace colorimétrique » est mieux qu'« espace des couleurs » ? C'est ce que j'ai relevé sur plusieurs articles de wikipedia, et je préfère cette expression à l'original. Question de goût j'imagine. Maw, -- Cyril

[RFR2] wml://devel/debian-med/microbio.wml

2006-04-21 Par sujet Charles Plessy
On Thu, Apr 13, 2006 at 09:21:21AM +0900, Charles Plessy wrote : J'ai profité de l'occasion pour remplacer « visualisateur » par « visionneuse », le premier me semblant un peu barbare. J'hésite à transformer tous les « visualiser » par « visionner », ou alors seulement quand le programme ne

[LCFC] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po

2006-04-21 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Voilà la traduction à relire. Une nouvelle chaîne et, comme d'habitude avec les paquest MySQL, aucune

LCFC: cédérom ou CD-ROM?

2006-04-21 Par sujet Christian Perrier
Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de CD pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie des CD). Idem pour DVD. Pour le matériel je propose lecteur de CD et lecteur de DVD. En effet,

Re: [lcfc] po-debconf://mcelog/fr.po

2006-04-21 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/04/2006): Merci d'avance pour vos relectures. Une suggestion pour supprimer des répétitions. J'ai rajouté une virgule à ta proposition pour éviter un car lors qui se suivent directement. Merci et

Re: LCFC: cédérom ou CD-ROM?

2006-04-21 Par sujet steve
Bonjour , Le Samedi, 22 Avril 2006 07.40, Christian Perrier a écrit : Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de CD pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie des CD). Idem pour DVD.

[LCFC] po-debconf://proftpd/fr.po

2006-04-21 Par sujet Christian Perrier
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)