Mais si on lui dit « ta distribution c'est Debian » et que par exemple il
veut
télécharger Opera, on va lui demander :
Select distribution and vendor
Debian
- Debian Sid
- Debian 3.1 (Sarge)
- Debian 3.0 (Woody)
Je pense qu'on va lui dire:
Quelle est ta
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Le 20.04.2006 19:24:32, marc sauveur a écrit :
Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que
branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol
Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très
prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Je suis pret pour le BTS...Mais je ne trouve pas le numéro de bogue. Ou
se trouve-t-il ?
Merci.
Nouvelle mouture qui tient compte des remarques de Christian.
Merci.
# translation of kerberos-configs to french
# This file is distributed under the same license as the kerberos-configs
Quoting Thomas Capacci ([EMAIL PROTECTED]):
Je suis pret pour le BTS...Mais je ne trouve pas le numéro de bogue. Ou
se trouve-t-il ?
Eh bien, c'est toi qui vas le savoir, quand tu auras envoyé le rapport
de bogue. C'est expliqué dans le mail TAF, en général.
-tu fais le rapport de bogue
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/21 01:55:06
Modified files:
french/News/weekly/2006/15: index.wml
Log message:
Version bump
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Hello,
Grand merci à Cyrill et Thomas pour leur relecture.
En particulier pour nice time: temps de définition des priorités.
Quoique 'temps de calcul des priorités' me semble plus approprié vu
qu'il y a des règles à appliquer plus qu'un table à consulter (si ma
mémoire est bonne).
Le
Désolé, c'est une RFR2
Philippe Piette a écrit :
Hello,
Grand merci à Cyrill et Thomas pour leur relecture.
En particulier pour nice time: temps de définition des priorités.
Quoique 'temps de calcul des priorités' me semble plus approprié vu
qu'il y a des règles à appliquer plus qu'un table
Florentin Duneau a écrit :
Le Jeudi 20 Avril 2006 20:56, Sylvain Archenault a écrit :
Désolé Florentin, mais j'avais attaché un vieux fichier.
Voici la bonne version, j'ai intégré tes remarques, je pense ne pas en
avoir oublié.
Une petite correction :
Pour saisir une clé, utilisez la
Le Jeudi 20 Avril 2006 18:08, Jean-Christophe Helary
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
On 2006/04/21, at 0:18, Philippe Batailler wrote:
« Je ne vois pas bien le problème avec « distribution ».
Debian est un système d'exploitation libre.
Plusieurs versions de ce système ont été publiées,
Le Dimanche 16 Avril 2006 10:55, Thomas Huriaux a écrit :
msgid sysctl - configure kernel parameters at runtime
-msgstr sysctl - configure les paramètres du noyau à chaud
+msgstr sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud
Ça ne serait pas mieux :
Configurer à chaud les paramètres du
Selon Philippe Piette [EMAIL PROTECTED]:
Le slabinfo, Cyril, d'après le manuel système administrateur (5):
'Statistiques sur les données noyaux allouées.'
Donc je ne crois pas qu'il nécessite une traduction plus pousée.
Ok.
Questions:
- (394): 'Linux Bvmstat' traduction
Defuzzification suite à modifs de la VO.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: slimserver 6.2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-04-17 18:40+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-04-21 12:19+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team:
Merci à Christian et Cyril pour leur relecture.
smokeping_2.0.8-1_fr.po
Description: application/gettext
Olivier Trichet a écrit :
Merci à Christian et Cyril pour leur relecture.
Petite faute de frappe:
43: imcompatible - incompatible
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour
Je viens de trouver quelques typos en lisant la pages de man de
podebconf-display-po (on ne peut pas aller à l'écran précédent ?),
c'est l'occasion de les corriger.
--
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
Bonjour, juste un petit espace.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid
You can set the Debian SlimServer package to download a complete set of
firmware images from the SlimDevices SubVersion server as part of its
installation process. As the SlimServer
Bonsoir,
Voici la traduction de l'annoce 1037 touchant zgv. Une description plus
claire que celle de la VO est disponible en suivant le lien CVE.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon
Paillard
define-tag
Merci à Olivier et Cyril, j'ai intégré toutes vos corrections.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionMauvaise vérification des entrées/define-tag
define-tag moreinfo
pLa correction des vulnérabilités dans la mise à
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/21 13:31:52
Modified files:
french/security/2006: dsa-946.wml
Added files:
french/security/2006: dsa-1037.wml
Log message:
dsa-946.wml: Proofreading [Cyril Brulebois, Olivier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/21 13:38:52
Modified files:
french : contact.wml
Log message:
Typo and pistage - suivi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Le paquet libapache-mod-auth-useragent et suivants utilisent po-debconf
mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français.
#
Un taf particulier, car les écrans pour ces paquets sont tous identiques
entre eux. Il suffit donc de les traduire pour un paquet au choix
Bonsoir,
merci pour ta relecture, j'ai tout appliqué, puis modifié comme indiqué
dans le diff joint. Mes « justifications » étant :
- dans le premier hunk, on avait un mélange de tournures passive et
active ;
- dans le second, c'est (ÀMHA) soit l'un soit l'autre, d'où le
singulier pour
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (21/04/2006):
Bonsoir,
Miaou,
peut-être qu'« espace colorimétrique » est mieux qu'« espace des
couleurs » ? C'est ce que j'ai relevé sur plusieurs articles de
wikipedia, et je préfère cette expression à l'original. Question de
goût j'imagine.
Maw,
--
Cyril
On Thu, Apr 13, 2006 at 09:21:21AM +0900, Charles Plessy wrote :
J'ai profité de l'occasion pour remplacer « visualisateur » par
« visionneuse », le premier me semblant un peu barbare. J'hésite à
transformer tous les « visualiser » par « visionner », ou alors
seulement quand le programme ne
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Voilà la traduction à relire. Une nouvelle chaîne et, comme d'habitude
avec les paquest MySQL, aucune
Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de
CD pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie des CD).
Idem pour DVD.
Pour le matériel je propose lecteur de CD et lecteur de DVD. En
effet,
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/04/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
Une suggestion pour supprimer des répétitions.
J'ai rajouté une virgule à ta proposition pour éviter un car lors qui
se suivent directement. Merci et
Bonjour ,
Le Samedi, 22 Avril 2006 07.40, Christian Perrier a écrit :
Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de
CD pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie des CD).
Idem pour DVD.
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très
prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
30 matches
Mail list logo