Re: [RFR] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread Philippe Piette
Le jeudi 27 avril 2006 à 08:12 +0200, steve a écrit : > Relecture svp. > > merci Voilà, voilà: quelques espaces insécables et proposition de reformulation ;) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread steve
Le Jeudi 27 Avril 2006 09:28, Philippe Piette a écrit : > Le jeudi 27 avril 2006 à 08:12 +0200, steve a écrit : > > Relecture svp. > > > > merci > > Voilà, voilà: > quelques espaces insécables et proposition de reformulation ;) manque un diff non ? -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Ouais, Philippe a effectivement oublié de poster son diff, donc du coup je suis plus rapide :-) On 4/27/06, steve <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Le Jeudi 27 Avril 2006 09:28, Philippe Piette a écrit: > > Le jeudi 27 avril 2006 à 08:12 +0200, steve a écrit : > > > Relecture svp. > > > > > > merci > >

Re: [RFR] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread Philippe Piette
Le jeudi 27 avril 2006 à 09:49 +0200, steve a écrit : > Le Jeudi 27 Avril 2006 09:28, Philippe Piette a écrit : > > Le jeudi 27 avril 2006 à 08:12 +0200, steve a écrit : > > > Relecture svp. > > > > > > merci > > > > Voilà, voilà: > > quelques espaces insécables et proposition de reformula

Re: [RFR] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
J'ai oublié aussi un tout petit truc : je préfère dire "les noms d'utilisateur" plutôt que "les noms d'utilisateurs", un peu comme on dit "les miettes de pain" ou "les noms de domaine". Si tu peux corriger ça en passant... JB On 4/27/06, Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > O

Re: [RFR] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread steve
Le Jeudi 27 Avril 2006 09:51, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : > Ouais, Philippe a effectivement oublié de poster son diff, donc du > coup je suis plus rapide :-) vous m'en donnez du boulot ;-) je n'ai pas tout retenu de tes suggestions, car on a quelques habitudes. En voici les raisons :

[BTS] po://gdebi/fr.po #364992

2006-04-27 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne journée à tous. Jean-Luc pgpnkIWivj8ow.pgp Description: PGP signature

[RFR2] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread steve
Le Jeudi 27 Avril 2006 09:54, Philippe Piette a écrit : > Le jeudi 27 avril 2006 à 09:49 +0200, steve a écrit : > > Le Jeudi 27 Avril 2006 09:28, Philippe Piette a écrit : > > > Le jeudi 27 avril 2006 à 08:12 +0200, steve a écrit : > > > > Relecture svp. > > > > > > > > merci > > > > > > Voilà, voi

Re: [RFR2] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread Philippe Piette
Le jeudi 27 avril 2006 à 10:22 +0200, steve a écrit : > Quelques remarques : > > -"L'utilisation de connexions persistantes permet d'améliorer les > performances " > +"L'utilisation de connexions persistantes peut améliorer les performances " > > ok, c'est plus précis et plus concis ... > >

Re: [RFR2] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread steve
Le Jeudi 27 Avril 2006 10:32, Philippe Piette a écrit : > Le jeudi 27 avril 2006 à 10:22 +0200, steve a écrit : > > Quelques remarques : > > > > -"L'utilisation de connexions persistantes permet d'améliorer les > > performances " > > +"L'utilisation de connexions persistantes peut améliorer les > >

[ITT] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Thread Sylvain Archenault
Bonjour, Ok je m'en occupe. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Thread Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures. Bonne journée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
> Pour les autres reformulations, j'ai gardé la version d'origine. Attention, il y avait aussi des fautes d'accords ou de syntaxe corrigées (par exemple je me souviens de ton "par-feu" ;-)) JB

Re: [RFR] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Thread Cyril Brulebois
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > Merci pour vos relectures. > Bonne journée. Salut, on relit quoi ? Ta signature GPG ? :-) Au plaisir de te (re)lire... ;-) -- Cyril pgpniooxrubcH.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Thread Sylvain Archenault
Cyril Brulebois a écrit : > Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > >>Merci pour vos relectures. >>Bonne journée. > > Salut, > > on relit quoi ? Ta signature GPG ? :-) > > Au plaisir de te (re)lire... ;-) > Oups pardon, voici le fichier ;) -- Sylvain Archenault # French trans

Re: [RFR2] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread Florentin Duneau
Voici ma relecture -- Florentin --- fr.po 2006-04-27 11:13:35.0 +0200 +++ relecture.po 2006-04-27 11:26:00.0 +0200 @@ -29,7 +29,7 @@ "Using persistent connections can improve performance on heavily loaded " "websites by using a previously opened sql connection." msgstr "" -"L'u

Re: [RFR] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread steve
Le Jeudi 27 Avril 2006 11:04, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : > > Pour les autres reformulations, j'ai gardé la version d'origine. > > Attention, il y avait aussi des fautes d'accords ou de syntaxe > corrigées (par exemple je me souviens de ton "par-feu" ;-)) > JB oups je l'avais raté celu

Re: [RFR] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Thread Florentin Duneau
Le Jeudi 27 Avril 2006 11:26, Sylvain Archenault a écrit : > Cyril Brulebois a écrit : > > Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > >>Merci pour vos relectures. > >>Bonne journée. > > > > Salut, > > > > on relit quoi ? Ta signature GPG ? :-) > > > > Au plaisir de te (re)lire... ;-

Re: [RFR2] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread steve
Le Jeudi 27 Avril 2006 11:26, Florentin Duneau a écrit : > Voici ma relecture "Webcalendar utilise par défaut la table « webcal_user » pour authentifier " "les utilisateurs. Vous pouvez cependant utiliser les connexions HTTP et " -"laisser le serveur web Apache gérer les connexions. Cependant, l

Re: [RFR2] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-04-27 Thread Florentin Duneau
Une relecture Suppression de la référence à « Debian » et #. Type: select #. Choices #: ../templates:3 msgid "Apache, Apache2, Apache-SSL, All, None" msgstr "Apache, Apache2, Apache-SSL, Toute, Aucune" Ici le choix se fait sur la version donc je mets au féminin. -- Florentin --- fr.po 2

Re: [RFR2] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread Florentin Duneau
Le Jeudi 27 Avril 2006 11:58, steve a écrit : > Le Jeudi 27 Avril 2006 11:26, Florentin Duneau a écrit : > > Voici ma relecture > > "Webcalendar utilise par défaut la table « webcal_user » pour authentifier > " "les utilisateurs. Vous pouvez cependant utiliser les connexions HTTP et > " -"laisser

Re: [RFR2] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-04-27 Thread steve
Le Jeudi 27 Avril 2006 12:06, Florentin Duneau a écrit : > Une relecture > > Suppression de la référence à « Debian » où ça exactement ? > et > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:3 > msgid "Apache, Apache2, Apache-SSL, All, None" > msgstr "Apache, Apache2, Apache-SSL, Toute, Aucune" >

Re: [RFR] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Thread Florentin Duneau
Une correction suite à ma relecture de acidbase : #. Type: select #. Choices #: ../phpgacl.templates:3 msgid "Apache, Apache2, Apache-SSL, All, None" msgstr "Apache, Apache2, Apache-SSL, Toutes, Aucune" Ici le choix est fait sur la version donc je mets au féminin (j'ai fait la même modif sur aci

[RFR2] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Thread Sylvain Archenault
Florentin Duneau a écrit : > Le Jeudi 27 Avril 2006 11:26, Sylvain Archenault a écrit : > >>Cyril Brulebois a écrit : >> >>>Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): >>> Merci pour vos relectures. Bonne journée. >>> >>>Salut, >>> >>>on relit quoi ? Ta signature GPG ? :-) >>> >>>

Re: [RFR2] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-04-27 Thread Florentin Duneau
Le Jeudi 27 Avril 2006 12:14, steve a écrit : > Le Jeudi 27 Avril 2006 12:06, Florentin Duneau a écrit : > > Une relecture > > > > Suppression de la référence à « Debian » > > où ça exactement ? Ligne 50 : La version Debian de ce paquet... > > et > > #. Type: select > > #. Choices > > #: ../templ

Re: [RFR2] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Thread Sylvain Archenault
j'avais oublier un modif. # French translation of phpgacl. # Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phpgacl package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phpgacl\n" "Report

[BTS] man://procps/vmstat/fr.po #365012

2006-04-27 Thread Philippe Piette
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR2] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Thread Florentin Duneau
Le Jeudi 27 Avril 2006 12:36, Sylvain Archenault a écrit : > > --- fr.po 2006-04-27 11:38:13.0 +0200 > > +++ relecture.po2006-04-27 11:44:52.0 +0200 > > @@ -21,7 +21,7 @@ > > #. Choices > > #: ../phpgacl.templates:3 > > msgid "Apache, Apache2, Apache-SSL, All, None" > > -ms

Re: [TAF] po-debconf://mailgraph/fr.po [MAJ] 1f2u

2006-04-27 Thread Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > Le paquet mailgraph utilise po-debconf et sa traduction est > > devenue incomplète. > > > > Jean-Christophe, ta traduction dans le BTS (#328849) est dépassée car le > >

Re: [RFR2] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Thread Florentin Duneau
Le Jeudi 27 Avril 2006 12:38, Sylvain Archenault a écrit : > j'avais oublier un modif. Après relecture de la chaîne suivante, la traduction française n'est pas claire du tout. #. Type: select #. Description #: ../phpgacl.templates:4 msgid "" "The Debian packaged version can usually automatically

Re: [BTS] man://procps/vmstat/fr.po #365012

2006-04-27 Thread Thomas Huriaux
Raté, pour les pages de man, il ne faut pas faire de BTS. J'ai fermé le bug. Est-ce que tu peux envoyer un done avec le fichier ici, comme c'est indiqué dans le taf ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[DONE] man://procps/vmstat/fr.po

2006-04-27 Thread Philippe Piette
Le jeudi 27 avril 2006 à 13:18 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > Raté, pour les pages de man, il ne faut pas faire de BTS. J'ai fermé le > bug. Est-ce que tu peux envoyer un done avec le fichier ici, comme c'est > indiqué dans le taf ? > Flûte! J'me suis trompé de TAF pour la procédure :)

[TAF] man://procps/vmstat/fr.po [MAJ] 3f8u

2006-04-27 Thread Thomas Huriaux
Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > Le jeudi 27 avril 2006 à 13:18 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > > Raté, pour les pages de man, il ne faut pas faire de BTS. J'ai fermé le > > bug. Est-ce que tu peux envoyer un done avec le fichier ici, comme c'est > > indiqué dans le taf ? > >

[done] man://procps/sysctl.conf/fr.po

2006-04-27 Thread Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (22/04/2006): > Dernière chance pour les commentaires. Done pour le robot. -- Thomas Huriaux # translation of sysctl.conf.5 into French # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04

[RFR] wml://doc/index.wml

2006-04-27 Thread Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici une mise à jour du fichier doc/index.wml. Merci d'avance pour les relectures. Note : si vous remarquez que mes messages sont mal encodés (latin1 ou utf-8), pourriez-vous me le signaler ? Merci. (d'après Mutt, mon message est déclaré en latin1 et encodé en utf-8 alors que mes

[RFR] wml://News/weekly/2006/17/index.wml

2006-04-27 Thread Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la 17e DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debia

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/17 index.wml

2006-04-27 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/27 06:27:39 Added files: french/News/weekly/2006/17: index.wml Log message: Initial translation [Frederic Bothamy, Pierre Machard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subj

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc index.wml

2006-04-27 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/27 06:23:58 Modified files: french/doc : index.wml Log message: Sync to EN 1.68 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL P

Re: [RFR2] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-04-27 Thread steve
Le Jeudi 27 Avril 2006 12:37, Florentin Duneau a écrit : > Le Jeudi 27 Avril 2006 12:14, steve a écrit : > > Le Jeudi 27 Avril 2006 12:06, Florentin Duneau a écrit : > > > Une relecture > > > > > > Suppression de la référence à « Debian » > > > > où ça exactement ? > > Ligne 50 : > La version Debia

pages de man - éta t des lieux

2006-04-27 Thread Thomas Huriaux
Voici comme d'habitude un petit état des lieux des traductions en cours des pages de man. Un nouvel envoi du paquet manpages-fr approchant, il serait bien de finir celles qui sont en cours depuis longtemps. Pages en cours d'achèvement : * Luc - lilo/mkrescue, en rfr depuis 4 semaines, un passage

Re: [RFR] webwml://vot e/2005/vote_002.wml [MàJ]

2006-04-27 Thread Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Apr 27, 2006, Florentin Duneau wrote: > Je suppose que l'on parle de cette page : > http://www.us.debian.org/vote/2005/vote_002 > > Si c'est bien celle-là, je ne vois pas d'octogone dans le schéma, seulement > un > losange et deux ellipses avec du texte à l'intérieur. Je ne vois pas non

Re: pages de man - état des lieux

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Présent ! Je poste de suite un ITT pour le man de skill. JB On 4/27/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Voici comme d'habitude un petit état des lieux des traductions en cours > des pages de man. Un nouvel envoi du paquet manpages-fr approchant, il > serait bien de finir celles qui son

[DONE] man://cron/fr.po

2006-04-27 Thread steve
fr.po Description: application/gettext

[ITT] man://procps/skill

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Voilà, je m'y colle pour la page de man de skill. JB

Re: [RFR] webwml://vote/2005/vote_002.wml [MàJ]

2006-04-27 Thread Florentin Duneau
Le Samedi 22 Avril 2006 10:26, Mohammed Adnène Trojette a écrit : > On Thu, Dec 01, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > > Je suis en train de traduire le texte de la résolution générale de > > déclassification et publication des messages de la liste de diffusion > > debian-private. > > Veuillez

[DONE] man://procps/skill

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
faites pas gaffe, c'est pour le robot (mea culpa : sujet mal formé et puis ce n'est pas une réponse au [TAF] posté, ce qui n'est pas bien).

[ITT] man://procps/skill/fr.po 77u

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
voilà. (désolé, difficile de répondre avec Google à un mail non reçu, même s'il traîne sur les archives de la liste)

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/17/index.wml

2006-04-27 Thread Bernard Adrian
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Merci d'avance pour les relectures. Bonjour, Une toute petite typo : --- /home/bernard/traduc/index.wml 2006-04-27 16:11:11.0 +0200 +++ /home/bernard/traduc/index.relu.wml 2006-04-27 16:18:07.0 +0200 @@ -81,7 +81,7 @@ retir

[ITT] man://procps/vmstat/fr.po [MAJ] 3f8u

2006-04-27 Thread Philippe Piette
Le jeudi 27 avril 2006 à 13:38 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > En voulant inclure la traduction dans le svn, je me suis rendu compte > que tu avais supprimé plusieurs chaînes, et ce apparemment dès ton RFR. > Est-ce que tu peux mettre à jour le

[RFR3] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Thread Sylvain Archenault
Suite à la proposition de Florentin, voici une mis à jour. -- Sylvain Archenault # French translation of phpgacl. # Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phpgacl package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # # m

Re: [ITT] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-04-27 Thread Christian Perrier
> > Javier Fernàndez Sanguino-Pena, qui co-signe avec ma pomme l'article > > i18n de la Debconf. > > on peut le lire cet article ? Vi. Cf les archives de debian-i18n de ce mois, je pense. > > Mais faut y aller mollo, il ne me semble pas doté d'un humour > > indestructible..:) > > qui, jfs ?

Re: [ITT] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-04-27 Thread steve
Le Jeudi 27 Avril 2006 18:01, Christian Perrier a écrit : > > > Javier Fernàndez Sanguino-Pena, qui co-signe avec ma pomme l'article > > > i18n de la Debconf. > > > > on peut le lire cet article ? > > Vi. Cf les archives de debian-i18n de ce mois, je pense. vais aller lire ça, ça vaut peut-être le

Re: [TAF] po-debconf://mailgraph/fr.po [MAJ] 1f2u

2006-04-27 Thread Jean-Christophe Champarnaud
Thomas Huriaux a écrit : Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet mailgraph utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Jean-Christophe, ta traduction dans le BTS (#328849) est dépass

Re: [TAF] po-debconf://mailgraph/fr.po [MAJ] 1f2u

2006-04-27 Thread Thomas Huriaux
Jean-Christophe Champarnaud <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > Thomas Huriaux a écrit : > >Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > > > >>Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > >> > >>>Le paquet mailgraph utilise po-debconf et sa traduction est > >>>devenue incomplète. > >>>###

Re: [RFR3] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Thread Christian Perrier
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): > Suite à la proposition de Florentin, voici une mis à jour. RAS pour moi. signature.asc Description: Digital signature

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc index.wml

2006-04-27 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/27 18:40:05 Modified files: french/doc : index.wml Log message: Sync to EN 1.69 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL P

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/17/index.wml

2006-04-27 Thread Frédéric Bothamy
* Bernard Adrian <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-27 16:23] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > > Merci d'avance pour les relectures. > > Bonjour, > > Une toute petite typo : > > --- /home/bernard/traduc/index.wml2006-04-27 16:11:11.0 +0200 > +++ /home/bernard/traduc

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/17 index.wml

2006-04-27 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/27 19:11:52 Modified files: french/News/weekly/2006/17: index.wml Log message: Correction [Bernard Adrian] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Tr

[LCFC] man://procps/uptime/fr.po

2006-04-27 Thread Gregory Colpart
On Sun, Apr 16, 2006 at 09:18:35PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un "[LCFC] man://procps/uptime/fr.po" de préférence en > "réponse" à votre RFR J'ai intégré les deux corrections de Thomas et Bernard. -- Gregory Colpa

Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2006-04-27 Thread Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > Voici une mise à jour du fichier doc/index.wml. > Merci d'avance pour les relectures. Après relecture du diff, passage de quelques « qui verbe » en « verbant » (participe présent), ce qui me semble alléger un peu cette longue phrase. Si tu préfè

Re: [RFR3] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Thread Cyril Brulebois
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > Suite à la proposition de Florentin, voici une mis à jour. Coucou. Une proposition (« Afin de » me semble un peu lourd) et une correction (s/Acces/Access/). Cordialement, -- Cyril Brulebois --- fr.po.orig 2006-04-28 05:36:14.0 +020

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/17/index.wml

2006-04-27 Thread Cyril Brulebois
Bonjour, > Merci pour la correction, elle est appliquée au CVS. (La rustine jointe est à appliquer sur ladite version.) Dans l'ordre : - une typo, il me semble (espace avant « % ») ; - ASCII pur/brut ? Je ne sais pas, je propose ; - jeu/ensemble ? Même chose ; - s/validations/validation/ je p

Re: Control Parental [tutorial]

2006-04-27 Thread steve
Le Jeudi 27 Avril 2006 21:39, Pascal Ognibene a écrit : > Le jeudi 27 avril 2006 à 10:29 +0200, Georges Roux a écrit : > > Bonjour, bonjour, et merci beaucoup pour ce tuto. Je mets ça en bookmark directement. Bonne journée -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]

Re: [ITT] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-04-27 Thread Philippe Piette
Le jeudi 27 avril 2006 à 19:28 +0200, steve a écrit : > ça me fait toujours marrer ce genre remarque, ça me fait penser à la sortie > de > Coluche qui disait un truc du genre « on est toujours le con de quelqu'un ». > Les français se paient la tête des ptis suisses et belges, les belges des >