Re: [RFR3] man://diffutils/fr.po 113f93u

2006-05-05 Par sujet Charles Plessy
On Fri, May 05, 2006 at 06:56:48PM +0200, Jade Alglave wrote : > Il manquait un coup de msgcat, pardon. Bonjour, Rien à signaler hormis un « mergé » que l'on pourrait remplacer par « fusionné ». -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble

Re: [RFR2] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-05 Par sujet Charles Plessy
Bonjour, un petit détail : On Fri, May 05, 2006 at 09:08:23PM +0200, claude wrote : > msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise." > msgstr "Renvoie 1 si le p?riph?rique est en lecture seule, sinon renvoie 0." Cette entrée n'est pas à l'infinitif comme les autres. >

[RFR2] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-05 Par sujet claude
Yves Rutschle a écrit : [...] donc, je suis parti sur "Sortie silencieuse" et "sortie détaillée". J'arrive un peu tard mais, une sortie silencience me semble un peu curieux ;) du coup, "pas de sortie" ou "pas de sortie écran" ou encore "pas de retour écran" me semble plus approprié, non ? -

Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2006-05-05 Par sujet Cyril Brulebois
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (05/05/2006): > Une remarque à propos de la note : > > Depuis les 2 dernières nouvelles sur debian-news-french, ton en-tête From > est « Frédéric Bothamy <...> » (aucun problème pour la nouvelle). > Par contre sur debian-l10n-french, l'entête est correcte. C

[RFR3] man://diffutils/fr.po 113f93u

2006-05-05 Par sujet Jade Alglave
Il manquait un coup de msgcat, pardon. Jade msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DIFFUTILS\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-03 22:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 16:34+0200\n" "Last-Translator: Jade Alglave <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-

Re: [RFR3] man://diffutils/fr.po 113f93u

2006-05-05 Par sujet Jade Alglave
Bonjour à tous, voilà pour une troisème relecture. Merci d'avance Jade msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DIFFUTILS\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-03 22:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 16:34+0200\n" "Last-Translator: Jade Alglave <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "M

[LCFC] po-debconf://torrentflux/fr.po

2006-05-05 Par sujet Gaetan Crahay
Voici la dernière version (enfin, la même que dans le RFR2). Dernière chance pour les commentaires Gaetan CRAHAY. # French translation for torrentflux # Copyright (C) 2006 Qrome http://www.torrentflux.com/contact.php # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: torrentflux_2.1-1\n" "Report-Ms

[RFR2] man://util-linux/mcookie/fr.po 22u

2006-05-05 Par sujet Julien Cristau
On Fri, May 5, 2006 at 13:08:23 +0200, Julien Cristau wrote: > Hop, > > je le prends. > > Julien Same player try again... Désolé, cette fois en latin1, avec toutes les chaînes traduites, et un passage par msgcat :/ Julien msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.12r\n" "POT-Creati

Re: [RFR] man://util-linux/mcookie/fr.po 22u

2006-05-05 Par sujet Julien Cristau
On Fri, May 5, 2006 at 17:43:15 +0200, Julien Cristau wrote: > Voilà la traduction de mcookie(1). > > Merci d'avance aux relecteurs, > Julien *hides* msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.12r\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-30 0:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-05 17:17+0200

[RFR] man://util-linux/mcookie/fr.po 22u

2006-05-05 Par sujet Julien Cristau
Voilà la traduction de mcookie(1). Merci d'avance aux relecteurs, Julien signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2006-05-05 Par sujet Frédéric Bothamy
* Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-05 16:42] : > On Fri, May 5, 2006 at 16:22:27 +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > > * Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-04 16:47] : > > > On dirait que le message est déclaré en latin1 et effectivement encodé > > > comme ça, alors que le diff

Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2006-05-05 Par sujet Florentin Duneau
On 14:23 Thu 27 Apr, Frédéric Bothamy wrote: > Bonjour, > > Voici une mise à jour du fichier doc/index.wml. > > Merci d'avance pour les relectures. > > Note : si vous remarquez que mes messages sont mal encodés (latin1 ou > utf-8), pourriez-vous me le signaler ? Merci. (d'après Mutt, mon message

[RFR] man://util-linux/dmesg/fr.po 20f

2006-05-05 Par sujet Julien Cristau
Voilà dmesg.8 défuzzifié et un peu modifié. Merci d'avance aux relecteurs, Julien msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.12r\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-02 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-05 16:53+0200\n" "Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-T

[LCFC] wml://News/weekly/2006/18/index.wml

2006-05-05 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-04 03:56] : > Bonjour, > > Voici la traduction de la 18e DWN de cette année (disponible dans les > CVS Alioth et Debian). Dernière chance pour les relectures. Fred (qui espère que l'encodage du fichier sera cette fois correct) -- Signification d

[done] man://procps/pgrep/fr.po 86u

2006-05-05 Par sujet Julien Cristau
Bonjour, fini pour celui-ci, pas de changement depuis le LCFC. Julien msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-19 03:03+0200\n" "Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n"

Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2006-05-05 Par sujet Julien Cristau
On Fri, May 5, 2006 at 16:22:27 +0200, Frédéric Bothamy wrote: > * Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-04 16:47] : > > On dirait que le message est déclaré en latin1 et effectivement encodé > > comme ça, alors que le diff attaché est déclaré en utf8 mais > > probablement encodé en latin1

Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2006-05-05 Par sujet Frédéric Bothamy
* Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-04 16:47] : > On Thu, Apr 27, 2006 at 14:23:55 +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > > Bonjour, > > > > Voici une mise à jour du fichier doc/index.wml. > > > > Merci d'avance pour les relectures. > > > > Note : si vous remarquez que mes messages sont m

[TAF] man://util-linux/elvtune/fr.po 31u

2006-05-05 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel elvtune.8 du paquet util-linux doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 31u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://util-linux/elvtune/fr.po Com

[ITT] man://util-linux/dmesg/fr.po 20f

2006-05-05 Par sujet Julien Cristau
Hop, c'est parti julien signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR2] man://lilo/mkrescue/fr.po 44u

2006-05-05 Par sujet Charles Plessy
Bonjour, voici quelques commentaires : > "internes. Taper «\\ ECRE\\ » pour continuer à chaque pause." Appuyer sur la touche «\\ EEntrée\\ » ? > "Ces options, à utiliser conjointement, permettent d'indiquer l'utilisation " > "d'un fichier noyau et d'une image disque en mémoire arbitraires sur

[ITT] po://adduser/fr.po [MAJ]

2006-05-05 Par sujet Florentin Duneau
On 13:50 Fri 05 May, Thomas Huriaux wrote: > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006): > > La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète. > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > >

[RFR2] man://lilo/mkrescue/fr.po 44u

2006-05-05 Par sujet Thomas Huriaux
Luc ne donnant plus de nouvelles, voici une nouvelle version. Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (31/03/2006): > Le Jeudi 30 Mars 2006 23:09, Luc FROIDEFOND a écrit : > > Je n'ai pas su traduire "map compaction"... :-( > > moi non plus J'ai traduit par "compression de carte". > Traduction des

[TAF] po://adduser/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-05-05 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006): > La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. Aucune nouvelles de Luc, avis aux volontaires. Serait-il

Re: [LCFC] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-05-05 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006): > Merci pour à florentin, cyril, christian pour leur relectures. Sylvain, tu pourras envoyer cette mise à jour dans le bug #351494 ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR2] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-05-05 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > J'ai repris tout le reste. Merci LCFC ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po-debconf://mailgraph/fr.po [MAJ] 1f2u

2006-05-05 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (03/05/2006): > Jean-Christophe Champarnaud <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > > Si pas de boulette je reprends ma plume ... > > Jean-Christophe, as-tu repris ta plume ? Plus de nouvelles de Jean-Christophe, avis aux volontaires. Le fichier à mettre à jour est

[TAF] man://util-linux/dmesg/fr.po 20f

2006-05-05 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel dmesg.8 du paquet util-linux doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://util-linux/dmesg/fr.po Comment

[ITT] man://util-linux/mcookie/fr.po 22u

2006-05-05 Par sujet Julien Cristau
Hop, je le prends. Julien signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR2] po4a://po-debconf/fr.po [MAJ]

2006-05-05 Par sujet Florentin Duneau
On 02:45 Fri 05 May, Denis Barbier wrote: > On Tue, Apr 25, 2006 at 07:22:43PM +0200, Florentin Duneau wrote: > > On 19:43 Sun 23 Apr, Thomas Huriaux wrote: > > > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (23/04/2006): > > > > voici la mise à jour de la traduction du paquet po-debconf. > > > > > > Une

Re: [ITT] man://util-linux/blockdev/fr.po 34u

2006-05-05 Par sujet Philippe Piette
Le jeudi 04 mai 2006 à 14:06 +0200, Philippe Piette a écrit : > Le jeudi 04 mai 2006 à 12:15 +0200, Yves Rutschle a écrit : > > Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux" > > et du "verbeux", mais bon. > Comme je l'ai déjà dit et sans avoir vu passer de critique sur les > termes: >