On Wed, May 10, 2006 at 10:35:58PM +0200, Olivier Trichet wrote:
une relecture.
Merci Olivier, j'ai corrigé également les autres annonces touchées par
les mêmes erreurs.
lia
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4134;CVE-2005-4134/a
pLe chargement de pages
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/05/11 02:03:49
Modified files:
french/security/2006: dsa-1044.wml dsa-1046.wml dsa-1051.wml
Log message:
Proofreading [Olivier Trichet]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1055 touchant firefox.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
pMartijn Wargers et Nick
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/05/11 02:09:57
Added files:
french/security/2006: dsa-1055.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Merci Jean-Luc pour ta relecture, veuille excuser la réponse tardive (je
suis plutôt à la bourre cette seamine :) ).
J'ai intégré pas mal de tes suggestions et apporté quelques correction
orthographiques mais:
msgid setterm - set terminal attributes
-msgstr setterm - paramétrer les attributs
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/05/11 04:04:51
Modified files:
french/security/2006: dsa-1043.wml
Log message:
Sync with EN 1.2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Je vais m'essayer à traduire les quelques pages en retard sur le site
web dans les jours qui viennent.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Celui-là aussi !
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
J'essaie ceux-là aussi.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (11/05/2006):
Correction triviale.
Une relecture sur la version dans le bts.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-05-11 12:32:38.0 +0200
+++ fr.po 2006-05-11 12:34:57.0 +0200
@@ -27,7 +27,7 @@
#. Description
#: ../templates:3
Allez je me lance, ça sera ma première traduction :)
Fini pour dmesg.8.
Merci aux relecteurs,
Julien
msgid
msgstr
Project-Id-Version: util-linux 2.12r\n
POT-Creation-Date: 2006-05-02 20:35+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-05 16:53+0200\n
Last-Translator: Julien Cristau [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French
Fini pour mcookie.1.
Merci aux relecteurs,
Julien
signature.asc
Description: Digital signature
Terminé pour celui-ci
Jean-Luc
# French translation of cfdisk manpage
# Copyright (C) 2006 YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: cfdisk\n
POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-06
Bonjour,
Désolé pour le retard, busy ce week-end et cette semaine...
J'ai intégré toutes les modifs proposées par Thomas, sauf que j'ai
procédé ensuite à :
+ msgstr CONT\t\treprend\treprend si arrêté, sinon ignoré\n
+ msgstr CONT\t\treprend\treprend si arrêté, sinon ignore\n
et j'ai laissé
Salut,
J'ai tenu compte de la relecture de Cyril et de la remarque de Thomas
sur les espaces insécables. Je suis sous gtranslator, j'ai utilisé
AltGr + Espace. Je ne suis pas bien sûr qu'au final ça ait produit
autre chose qu'un simple espace, mais je pense que ça n'est pas très
grave.
Merci à
Le jeudi 11 mai 2006 à 16:40 +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a
écrit :
Bonjour,
J'ai aussi laissé le code de retour indique si un signal peut être
envoyé parce que la traduction que Thomas propose me semble erronée :
j'ai compris qu'on envoie le signal 0 à un processus, et selon le code
On 16:40 Thu 11 May, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
Bonjour,
Désolé pour le retard, busy ce week-end et cette semaine...
J'ai aussi laissé le code de retour indique si un signal peut être
envoyé parce que la traduction que Thomas propose me semble erronée :
j'ai compris qu'on envoie
Autant qu'on s'harmonise, comme tu le fais. Je garde donc core,
d'autant que je préfère ça au image de Thomas, surtout qu'on garde
core dump dans la colonne d'explication.
J'ai utilisé ton trick pour que tout passe sur 80 colonnes. Mais bon,
code de retour conditionnant l'envoi d'un signal, c'est
On 16:52 Thu 11 May, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
Salut,
J'ai tenu compte de la relecture de Cyril et de la remarque de Thomas
sur les espaces insécables. Je suis sous gtranslator, j'ai utilisé
AltGr + Espace. Je ne suis pas bien sûr qu'au final ça ait produit
autre chose qu'un simple
Les espaces insécables sont utilisées pour éviter un retour à la ligne
avant les « : » par exemple.
Merci. C'est bien de me dire ça, que je sais déjà, mais c'est encore
mieux si tu peux me dire comment les fabriquer : pour des pages de man
j'utilise \\ , mais Thomas a attiré mon attention sur
Un diff pour les espaces insécables et 3 reformulations
A propos d'une de tes reformulations, je suis désolé mais parfois dans
mon amour pour la langue française je suis un peu rigide : migrer
est un verbe instansitif :
les hirondelles migrent, donc les applications migrent, OK. On
peut dire
hello,
Le Jeudi 11 Mai 2006 18:00, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Les espaces insécables sont utilisées pour éviter un retour à la ligne
avant les « : » par exemple.
Merci. C'est bien de me dire ça, que je sais déjà, mais c'est encore
mieux si tu peux me dire comment les fabriquer
On 18:06 Thu 11 May, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
Un diff pour les espaces insécables et 3 reformulations
A propos d'une de tes reformulations, je suis désolé mais parfois dans
mon amour pour la langue française je suis un peu rigide : migrer
est un verbe instansitif :
Le mercredi 10 mai 2006 à 22:35 +0200, Olivier Trichet a écrit :
une relecture.
J'ai relu et j'ai simlement corrigé une faute.
Comme je commence à peine sur la liste , je ne sais pas si je dois
renvoyé ce fichier sur la liste (ce que je fais) ou si je dois le
renvoyer directement Ã
Bonjour la liste..
Bon, voilà une première version de la page de man de find...
Merci à Thomas pour ses conseils et sa pré-relecture..
J'ai donc utilisé paramètre plutôt qu'argument, et essayer de rendre cohérent un
peu le tout (infinitif là ou je pouvais)..
Concernant les citations
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Oui, je viens de répondre sur i18n à Frans Pop qu'il n'y avait
« pas de traduction française dans le manuel.
«
«
« Excellent. A vrai dire, j'avais un doute sur le sens de ta réponse et
« je m'apprêtais à envoyer un mail. Je ne
Désolé, j'ai mal configuré mon KBabel, cette version est plus propre...
find.po.gz
Description: application/gzip
[EMAIL PROTECTED] (11/05/2006):
Désolé, j'ai mal configuré mon KBabel, cette version est plus propre...
Tu devrais passer le fichier par msgcat :
msgcat fr.po fr.cat.po; mv fr.cat.po fr.po
Il serait bien plus propre.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (11/05/2006):
Je ne connais que 2 éditeurs capables de produire des espaces
insécables, emacs et vim. Je ne connais pas le raccourci sous vim.
Sous emacs il faut (require 'iso-transl) dans le fichier de config
d'emacs et le raccourci est C-x 8 space.
Le 11.05.2006 18:00:42, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Les espaces insécables sont utilisées pour éviter un retour à la
ligne
avant les « : » par exemple.
Merci. C'est bien de me dire ça, que je sais déjà, mais c'est encore
mieux si tu peux me dire comment les fabriquer : pour des
Le paquet tex-common utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
5f3u
où:
-t : nombre de
Le paquet watchdog utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://watchdog/fr.po
Comment procéder pour traduire
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
On 19:28 Thu 11 May, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Désolé, j'ai mal configuré mon KBabel, cette version est plus propre...
La traduction est longue. Je poste ma relecture jusqu'à la ligne 1197.
Certaines expressions ne sont pas toujours traduites de la même façon.
Je pense à inode qui est parfois
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Gros ajouts dans la VO. Celle-ci a quelques erreurs que j'ai
découvertes en traduisant et qu eje corrigerai par ailleurs.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
--
AltGr - Espace produit chez moi une espace insécable. Mais il faut pour
ça que dans la configuration de X (xorg.conf) le clavier soit défini à
Option XkbLayout fr-latin9
Attention, sauf erreur c'est deprecated dans xorg 7,
fr-latin9...Denis confirmera ou infirmera.
37 matches
Mail list logo