Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1046.wml

2006-05-11 Par sujet Simon Paillard
On Wed, May 10, 2006 at 10:35:58PM +0200, Olivier Trichet wrote: une relecture. Merci Olivier, j'ai corrigé également les autres annonces touchées par les mêmes erreurs. lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4134;CVE-2005-4134/a pLe chargement de pages

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1044.wml dsa-1 ...

2006-05-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/05/11 02:03:49 Modified files: french/security/2006: dsa-1044.wml dsa-1046.wml dsa-1051.wml Log message: Proofreading [Olivier Trichet] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

[RFR] webwml://security/2006/dsa-1055.wml

2006-05-11 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1055 touchant firefox. Merci d'avance. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag define-tag moreinfo pMartijn Wargers et Nick

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1055.wml

2006-05-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/05/11 02:09:57 Added files: french/security/2006: dsa-1055.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe.

[RFR2] man://util-linux/setterm/fr.po

2006-05-11 Par sujet Philippe Piette
Merci Jean-Luc pour ta relecture, veuille excuser la réponse tardive (je suis plutôt à la bourre cette seamine :) ). J'ai intégré pas mal de tes suggestions et apporté quelques correction orthographiques mais: msgid setterm - set terminal attributes -msgstr setterm - paramétrer les attributs

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1043.wml

2006-05-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/05/11 04:04:51 Modified files: french/security/2006: dsa-1043.wml Log message: Sync with EN 1.2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact

[ITT] webwml://events/2006/{0510-linuxtag-salzburg.wml,0517-bazaar.wml}

2006-05-11 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
Je vais m'essayer à traduire les quelques pages en retard sur le site web dans les jours qui viennent. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] webwml://devel/website/htmlediting.wml

2006-05-11 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
Celui-là aussi ! -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] webwml://vote/2006/platforms/{index.wml,ballombe.wml,krooger.wml}

2006-05-11 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
J'essaie ceux-là aussi. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [BTS] po-debconf://nullmailer/fr.po #366750

2006-05-11 Par sujet Thomas Huriaux
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (11/05/2006): Correction triviale. Une relecture sur la version dans le bts. -- Thomas Huriaux --- fr.po.orig 2006-05-11 12:32:38.0 +0200 +++ fr.po 2006-05-11 12:34:57.0 +0200 @@ -27,7 +27,7 @@ #. Description #: ../templates:3

[ITT] man://util-linux/getty/fr.po

2006-05-11 Par sujet Jérémy Pouillot
Allez je me lance, ça sera ma première traduction :)

[DONE] man://util-linux/dmesg/fr.po 20f

2006-05-11 Par sujet Julien Cristau
Fini pour dmesg.8. Merci aux relecteurs, Julien msgid msgstr Project-Id-Version: util-linux 2.12r\n POT-Creation-Date: 2006-05-02 20:35+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-05 16:53+0200\n Last-Translator: Julien Cristau [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French

[DONE] man://util-linux/mcookie/fr.po 22u

2006-05-11 Par sujet Julien Cristau
Fini pour mcookie.1. Merci aux relecteurs, Julien signature.asc Description: Digital signature

[DONE] man://util-linux/cfdisk/fr.po

2006-05-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Terminé pour celui-ci Jean-Luc # French translation of cfdisk manpage # Copyright (C) 2006 YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: cfdisk\n POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:43+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-06

Re: [LCFC] man://procps/skill/fr.po

2006-05-11 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Bonjour, Désolé pour le retard, busy ce week-end et cette semaine... J'ai intégré toutes les modifs proposées par Thomas, sauf que j'ai procédé ensuite à : + msgstr CONT\t\treprend\treprend si arrêté, sinon ignoré\n + msgstr CONT\t\treprend\treprend si arrêté, sinon ignore\n et j'ai laissé

[LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-11 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut, J'ai tenu compte de la relecture de Cyril et de la remarque de Thomas sur les espaces insécables. Je suis sous gtranslator, j'ai utilisé AltGr + Espace. Je ne suis pas bien sûr qu'au final ça ait produit autre chose qu'un simple espace, mais je pense que ça n'est pas très grave. Merci à

Re: [LCFC] man://procps/skill/fr.po

2006-05-11 Par sujet Philippe Piette
Le jeudi 11 mai 2006 à 16:40 +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Bonjour, J'ai aussi laissé le code de retour indique si un signal peut être envoyé parce que la traduction que Thomas propose me semble erronée : j'ai compris qu'on envoie le signal 0 à un processus, et selon le code

Re: [LCFC] man://procps/skill/fr.po

2006-05-11 Par sujet Florentin Duneau
On 16:40 Thu 11 May, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: Bonjour, Désolé pour le retard, busy ce week-end et cette semaine... J'ai aussi laissé le code de retour indique si un signal peut être envoyé parce que la traduction que Thomas propose me semble erronée : j'ai compris qu'on envoie

Re: [LCFC] man://procps/skill/fr.po

2006-05-11 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Autant qu'on s'harmonise, comme tu le fais. Je garde donc core, d'autant que je préfère ça au image de Thomas, surtout qu'on garde core dump dans la colonne d'explication. J'ai utilisé ton trick pour que tout passe sur 80 colonnes. Mais bon, code de retour conditionnant l'envoi d'un signal, c'est

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-11 Par sujet Florentin Duneau
On 16:52 Thu 11 May, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: Salut, J'ai tenu compte de la relecture de Cyril et de la remarque de Thomas sur les espaces insécables. Je suis sous gtranslator, j'ai utilisé AltGr + Espace. Je ne suis pas bien sûr qu'au final ça ait produit autre chose qu'un simple

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-11 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Les espaces insécables sont utilisées pour éviter un retour à la ligne avant les « : » par exemple. Merci. C'est bien de me dire ça, que je sais déjà, mais c'est encore mieux si tu peux me dire comment les fabriquer : pour des pages de man j'utilise \\ , mais Thomas a attiré mon attention sur

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-11 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Un diff pour les espaces insécables et 3 reformulations A propos d'une de tes reformulations, je suis désolé mais parfois dans mon amour pour la langue française je suis un peu rigide : migrer est un verbe instansitif : les hirondelles migrent, donc les applications migrent, OK. On peut dire

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-11 Par sujet steve
hello, Le Jeudi 11 Mai 2006 18:00, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Les espaces insécables sont utilisées pour éviter un retour à la ligne avant les « : » par exemple. Merci. C'est bien de me dire ça, que je sais déjà, mais c'est encore mieux si tu peux me dire comment les fabriquer

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-11 Par sujet Florentin Duneau
On 18:06 Thu 11 May, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: Un diff pour les espaces insécables et 3 reformulations A propos d'une de tes reformulations, je suis désolé mais parfois dans mon amour pour la langue française je suis un peu rigide : migrer est un verbe instansitif :

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1046.wml

2006-05-11 Par sujet nono
Le mercredi 10 mai 2006 à 22:35 +0200, Olivier Trichet a écrit : une relecture. J'ai relu et j'ai simlement corrigé une faute. Comme je commence à peine sur la liste , je ne sais pas si je dois renvoyé ce fichier sur la liste (ce que je fais) ou si je dois le renvoyer directement à

[RFR] man://findutils/find/fr.po

2006-05-11 Par sujet sylvain . cherrier
Bonjour la liste.. Bon, voilà une première version de la page de man de find... Merci à Thomas pour ses conseils et sa pré-relecture.. J'ai donc utilisé paramètre plutôt qu'argument, et essayer de rendre cohérent un peu le tout (infinitif là ou je pouvais).. Concernant les citations

Re: D-I Manual - Unofficial translations of the GPL appendix

2006-05-11 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Oui, je viens de répondre sur i18n à Frans Pop qu'il n'y avait « pas de traduction française dans le manuel. « « « Excellent. A vrai dire, j'avais un doute sur le sens de ta réponse et « je m'apprêtais à envoyer un mail. Je ne

[RFR] man://findutils/find/fr.po

2006-05-11 Par sujet sylvain . cherrier
Désolé, j'ai mal configuré mon KBabel, cette version est plus propre... find.po.gz Description: application/gzip

Re: [RFR] man://findutils/find/fr.po

2006-05-11 Par sujet Thomas Huriaux
[EMAIL PROTECTED] (11/05/2006): Désolé, j'ai mal configuré mon KBabel, cette version est plus propre... Tu devrais passer le fichier par msgcat : msgcat fr.po fr.cat.po; mv fr.cat.po fr.po Il serait bien plus propre. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-11 Par sujet Cyril Brulebois
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (11/05/2006): Je ne connais que 2 éditeurs capables de produire des espaces insécables, emacs et vim. Je ne connais pas le raccourci sous vim. Sous emacs il faut (require 'iso-transl) dans le fichier de config d'emacs et le raccourci est C-x 8 space.

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.05.2006 18:00:42, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Les espaces insécables sont utilisées pour éviter un retour à la ligne avant les « : » par exemple. Merci. C'est bien de me dire ça, que je sais déjà, mais c'est encore mieux si tu peux me dire comment les fabriquer : pour des

[TAF] po-debconf://tex-common/fr.po [MAJ] 5f3u

2006-05-11 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet tex-common utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 5f3u où: -t : nombre de

[TAF] po-debconf://watchdog/fr.po 4u

2006-05-11 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet watchdog utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://watchdog/fr.po Comment procéder pour traduire 

[BTS] po://adduser/fr.po #366885

2006-05-11 Par sujet Thomas Huriaux
Pour le robot. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] man://findutils/find/fr.po

2006-05-11 Par sujet Florentin Duneau
On 19:28 Thu 11 May, [EMAIL PROTECTED] wrote: Désolé, j'ai mal configuré mon KBabel, cette version est plus propre... La traduction est longue. Je poste ma relecture jusqu'à la ligne 1197. Certaines expressions ne sont pas toujours traduites de la même façon. Je pense à inode qui est parfois

[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-crypto)

2006-05-11 Par sujet Christian Perrier
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. Gros ajouts dans la VO. Celle-ci a quelques erreurs que j'ai découvertes en traduisant et qu eje corrigerai par ailleurs. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un diff avec la version précédente. --

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-11 Par sujet Christian Perrier
AltGr - Espace produit chez moi une espace insécable. Mais il faut pour ça que dans la configuration de X (xorg.conf) le clavier soit défini à Option XkbLayout fr-latin9 Attention, sauf erreur c'est deprecated dans xorg 7, fr-latin9...Denis confirmera ou infirmera.