CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/07/10 01:59:42
Modified files:
french/security/2006: dsa-1105.wml
Log message:
Bump headers
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
On Sat, Jul 08, 2006 at 09:30:06PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2006-07-06 23:25] :
Bonsoir,
Voici trois petites traductions d'annonces de sécurité à relire.
Quelques suggestions :
DSA 1101 :
#use wml::debian::translation-check translation=1.1
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/07/10 02:07:37
Modified files:
french/security/2006: dsa-1101.wml dsa-1104.wml
Log message:
Proofread [Frederic Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Le paquet uswsusp utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 18u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://uswsusp/fr.po
Comment procéder pour traduire
Le paquet xfonts-wqy utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://xfonts-wqy/fr.po
Comment procéder pour
Je prends (pas long :-)) !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Ce fichier a été traduit par le responsable du paquet (en Cc) sans
demande de relecture ici, et la traduction laisse un peu à désirer.
Voici une version retravaillée.
Merci d'avance pour vos relectures.
Rafael, pense toujours à demander une relecture de tes traductions sur
On Fri, Apr 28, 2006, Florentin Duneau wrote:
Le schéma est correct mais sa description est à mon avis pas complète du
tout.
J'ai l'impression que la description s'applique à un autre schéma. Je pense
qu'un complément d'information serait une bonne idée.
Wow, j'avais oublié de répondre !
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/07/10 03:33:43
Added files:
french/vote/2006/platforms: index.wml
Log message:
Initial translation [Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
On Thu, May 11, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
J'essaie ceux-là aussi.
Voici la traduction de l'index des programmes électoraux pour
l'élection du chef du projet pour le terme 2006-2007.
Il s'agit d'une copie conforme (à part le changement de l'année) de la
version de 2005.
Merci
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/07/10 03:36:00
Modified files:
french/vote/2006/platforms: index.wml
Log message:
Don't forget to translate the title
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Pour le robot.
J'espère qu'il ne fera pas d'indigestion.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici les traductions en retard des annonces des événements auxquels
Debian a participé ou participera cette année.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Mohammed
Adnène Trojette
define-tag
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/07/10 05:34:44
Modified files:
english/events/2006: 0510-linuxtag-salzburg.wml
Added files:
french/events/2006: 0510-linuxtag-salzburg.wml 0517-bazaar.wml
0624-froscon.wml
Salut !
Voici ma proposition de traduction.
Comme d'habitude, les messages debconf originaux ne présentent pas
toujours un sens clair et immédiat...
JB
# French translation of xfonts-wqy.
# Copyright (C) 2006 THE xfonts-wqy'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Salut,
s/La mise en place de cette option/L'activation de cette option/ ?
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED]:
J'ai tout pris, je passe en RFR3.
J'avoue avoir loupé le début, mais il y a, me semble, deux
occurrences de « madm » au lieu de « mdadm » dans la VF
par rapport à la VO (lignes 106 et 138).
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
Quoting Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED]:
Merci d'avance pour vos relectures.
Salut,
s/tutoriels/didacticiels/ dans 0517-bazaar.wml ?
s/composés/composée/ (conférence) dans 0624-froscon.wml
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 1107 touchant gnupg.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionDépassement d'entier/define-tag
define-tag moreinfo
pEvgeny Legerov a découvert que gnupg,
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/07/10 07:14:37
Added files:
french/security/2006: dsa-1107.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce touchant pppd.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
pMarcus Meissner a
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/07/10 07:32:00
Modified files:
french/security/2006: dsa-1107.wml
Added files:
french/security/2006: dsa-1106.wml
Log message:
dsa-1106: Initial translation [Simon Paillard]
Le 10/07/06, Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 1107 touchant gnupg.
- pEvgeny Legerov a découvert que gnupg, «nbsp;the GNU privacy
guardnbsp;» et
- remplaçant libre PGP, contenait un dépassement de tampon pouvant provoquer une
+ pEvgeny Legerov a découvert que
Hello, Je viens de recevoir la demande d'update ci-dessous à propos de
tex-common, dont on vient très récemment de traduire le po du debconf.
Quelqu'un (je ne sais pas qui) a pris la peine de marquer comme étant
fuzzy la première chaîne du fichier po, sur laquelle nous étions
d'accord pour dire
Gmmbl, pas content de moi ! Je n'avais pas remarqué que la chaîne
en question avait changé de manière fort sensible, mille excuses pour
le bruit et je suis prêt à envoyer un nouveau RFR. Thomas, pour ça il
faut que tu postes un TAF ?
JB
Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] (10/07/2006):
Hello, Je viens de recevoir la demande d'update ci-dessous à propos de
tex-common, dont on vient très récemment de traduire le po du debconf.
Quelqu'un (je ne sais pas qui) a pris la peine de marquer comme étant
fuzzy la première
On 7/10/06, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le plus simple est de défuzzifier et de renvoyer la mise à jour dans le
bogue déjà ouvert (#377388).
OK, je vais faire ça. Vous pouvez tout de même relire en vitesse ce
que j'ai fait de la première chaîne, sur le po joint (en fait le sens
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/07/10 08:04:25
Modified files:
french/events/2006: 0517-bazaar.wml 0624-froscon.wml
Log message:
Proofread [Cyril Brûlebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« Une relecture jointe.
Merci pour ta relecture.
« #: partman-crypto.xml:195
« @@ -316,8 +319,8 @@
« It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the
data
« even after several rewrites of the magnetooptical
On 15:06 Mon 10 Jul, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED]:
J'ai tout pris, je passe en RFR3.
J'avoue avoir loupé le début, mais il y a, me semble, deux
occurrences de « madm » au lieu de « mdadm » dans la VF
par rapport à la VO (lignes 106 et 138).
loupé :)
On 14:16 Mon 10 Jul, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
Salut !
Voici ma proposition de traduction.
Comme d'habitude, les messages debconf originaux ne présentent pas
toujours un sens clair et immédiat...
Une relecture.
Florentin
--- fr.po.orig 2006-07-10 17:49:45.0 +0200
+++
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
Salut !
Voici ma proposition de traduction.
Comme d'habitude, les messages debconf originaux ne présentent pas
toujours un sens clair et immédiat...
Voilà une relecture.
xfonts-wqy.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Ce fichier a été traduit par le responsable du paquet (en Cc) sans
demande de relecture ici, et la traduction laisse un peu à désirer.
Voici une version retravaillée.
voici une mini-relecture
jed.diff-bubulle.po
Description:
« -CIA peuvent r?cup?rer des donn?es m?me apr?s plusieurs ?critures d'un
« +Nous pensons cependant que certains types d'agences sp?cialis?es comme
la
« +NSA peuvent r?cup?rer des donn?es m?me apr?s plusieurs ?critures d'un
« support magn?tooptique.
Ici, j'ai mis : certains
Et zou.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
On 7/10/06, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le plus simple est de défuzzifier et de renvoyer la mise à jour dans le
bogue déjà ouvert (#377388).
OK, je vais faire ça. Vous pouvez tout de même relire en vitesse ce
Hop,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Un petit done pour un petit man...
Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFEsp+cqaXGVKLjLZsRAudVAKCi2FLvDgc+Pb/dHQzAmFEQ87PkOQCgj+md
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Un petit man et son petit done..
Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFEsp/cqaXGVKLjLZsRAk8uAJwLOz0wFLB3qyLfR3NtjS5s6qyrWwCdFvr0
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ben, toujours pareil...
le done pour le man...
Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
Salut,
une version « propre » du patch de Max, à la suite de laquelle appliquer
une autre petite rustine.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- dsa-1107.wml.0.orig 2006-07-10 21:16:47.0 +0200
+++ dsa-1107.wml.orig 2006-07-10 21:15:33.0 +0200
@@ -1,8 +1,8 @@
#use
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (07/07/2006):
Bonjour,
Salut,
s/plugin/greffon/ ?
--
Cyril Brulebois
pgpUXM1O2h6fV.pgp
Description: PGP signature
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (09/07/2006):
Le paquet muse utilise po-debconf et sa traduction est devenue
incomplète.
Je prends.
--
Cyril Brulebois
pgpzHlbaXvAZy.pgp
Description: PGP signature
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (10/07/2006):
Je prends.
Bonsoir,
un premier RFR. Le podebconf-display-po ne donne pas le résultat
attendu, pour cause de #377354, mais Denis devrait envoyer le paquet
(intltool-debian), corrigé, d'ici peu, donc ça devrait être corrigé
avant le passage en LCFC
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, Jul 10, 2006 at 11:01:11PM +0200, Cyril Brulebois wrote:
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (10/07/2006):
Je prends.
Bonsoir,
un premier RFR. Le podebconf-display-po ne donne pas le résultat
attendu, pour cause de #377354, mais Denis devrait envoyer le paquet
(intltool-debian),
On Mon, Jul 10, 2006 at 09:19:02PM +0200, Cyril Brulebois wrote:
Salut,
une version « propre » du patch de Max, à la suite de laquelle appliquer
une autre petite rustine.
Merci Cyril et Max pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/07/10 15:29:10
Modified files:
french/security/2006: dsa-1107.wml
Log message:
Proofread [Cyril Bruleboix, Max]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Le 10/07/06, Simon Paillard a écrit :
On Mon, Jul 10, 2006 at 09:19:02PM +0200, Cyril Brulebois wrote:
Salut,
une version « propre » du patch de Max, à la suite de laquelle appliquer
une autre petite rustine.
Merci Cyril et Max pour vos relectures.
Merci Cyril pour le patch de ma
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/07/10 16:20:48
Modified files:
french/security/2006: dsa-1107.wml
Log message:
Proofread [Max]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Bonsoir,
Voici la traduction de l'annonce touchant mutt.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionDépassement de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
pLe client de courriel mutt ne vérifiait pas de
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/07/10 16:25:30
Added files:
french/security/2006: dsa-1108.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
On 11:30 Mon 10 Jul, Mohammed Adnène Trojette wrote:
On Fri, Apr 28, 2006, Florentin Duneau wrote:
Le schéma est correct mais sa description est à mon avis pas complète du
tout.
J'ai l'impression que la description s'applique à un autre schéma. Je pense
qu'un complément d'information
Bonsoir,
Voici la traduction des menus debconf planet réalisée par Florentin
Duneau (merci à lui). N'hésiez pas à me donner vos commentaires afin que
j'intègre cela dans le paquet au prochain upload.
Librement,
Arnaud Fontaine
planet.fr.po
Description: Binary data
Le paquet logcheck utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f
où:
-t : nombre de
Le paquet ppp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f10u
où:
-t : nombre de chaînes
Arnaud Fontaine [EMAIL PROTECTED] (11/07/2006):
Voici la traduction des menus debconf planet réalisée par Florentin
Duneau (merci à lui). N'hésiez pas à me donner vos commentaires afin que
j'intègre cela dans le paquet au prochain upload.
Il y a à première vue encore de nombreux problèmes
57 matches
Mail list logo