Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:58 +0200, Florentin Duneau a écrit :
> On 12:37 Fri 14 Jul, Florentin Duneau wrote:
> > On 10:10 Fri 14 Jul, Philippe Piette wrote:
> > > Le mardi 04 juillet 2006 à 00:13 +0200, Florentin Duneau a écrit :
> > > > On 21:53 Thu 22 Jun, Philippe Piette wrote:
> > > > >
Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
DONE pour le robot.
Fred
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
L'une ou l'autre retouche mineur pour obtenir un français plus lié,
avant passage en DONE.
Petite question:
ligne 71: 'utilisation déconseillée'
semble tomber de nulle part, la forme ne me plaît pas du tout!
Au minimum, il manque un ':'
Au maximum, une majuscule et pas de passage à la lig
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 06/07/23 04:01:54
Added files:
french/News/weekly/2006/29: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy]
Proofreading [Max, Simon Paillard, Charles Plessy]
--
To UNSUBSCRIBE, ema
Ca y est, c'est envoyé.
Merci pour les relectures,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ca y est, c'est envoyé.
Merci pour les relectures,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 23.07.2006 14:18:41, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bonjour à tous, bon dimanche,
Voici pour relecture une mise à jour de la traduction des pages de
manuel de la suite shadow.
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
Juste pour le titre.
Je ne joins pas de nouveau le fichier, i
Le paquet gforge utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes t
Le paquet jwchat utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://jwchat/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-
Le paquet smsclient utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaîne
Le paquet zabbix utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes t
La traduction du paquet Debian natif pppconfig est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4f2u
où:
-t : nombre de chaînes tradu
Max <[EMAIL PROTECTED]> (19/07/2006):
> 2006/7/19, Thomas Huriaux :
> >Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour
> >et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections
> >typographiques, mais j'en ai profité pour retravailler quelques chaînes.
>
> Relecture
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet gforge utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Je passe mon tour:-)
signature.asc
Descrip
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> La traduction du paquet Debian natif pppconfig est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Pareil. Je passe mon tour.
signature.asc
Description: D
2006/7/23, Jean-Luc Coulon (f5ibh) :
Le 23.07.2006 14:18:41, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit:
> Bonjour à tous, bon dimanche,
>
> Voici pour relecture une mise à jour de la traduction des pages de
> manuel de la suite shadow.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
quelques corrections et propo
On Sat, Jul 22, 2006 at 08:22:19PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 19:18 Sat 22 Jul, Simon Paillard wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici quelques annonces de sécurité à relire.
> >
> > Une fois suffisamment relues, je les enverrai à debian-www pour le
> > commit (en attendant que le pserver cvs
On Sat, Jul 22, 2006 at 08:44:31PM +0200, Max wrote:
> Le 22/07/06, Simon Paillard a écrit :
> >Voici quelques annonces de sécurité à relire.
>
> quelques corrections
DSA 1114
> Andreas Seltenreich a d?couvert un d?passement de tampon dans hashcash, un
> -programme visant à faire payer l'envoi de
On Sat, Jul 22, 2006 at 07:18:58PM +0200, Simon Paillard wrote:
> Bonjour,
>
> Voici quelques annonces de sécurité à relire.
>
> Une fois suffisamment relues, je les enverrai à debian-www pour le
> commit (en attendant que le pserver cvs revienne).
>
> Merci d'avance.
Merci à Florentin et Max p
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
On Sun, Jul 23, 2006 at 06:06:41PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un
>[LCFC] po-debconf://zabbix/fr.po
> de préférence en réponse à votre RFR
Une seule chaine qui a changé de:
"What is the password"
à:
"Please
On 19:54 Sat 22 Jul, Florentin Duneau wrote:
> LCFC pour procps.
>
Merci à tous.
C'est dans le svn.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On 20:05 Thu 20 Jul, Thomas Huriaux wrote:
> Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
BTS pour mdadm avec la correction de Max.
Florent
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci à Max, Florentin et Stéphane.
>
> Fichier complet et diff (par rapport à la version initiale) joints
Tu envoies à Tomasz dès que tu peux ?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Juste pour le titre.
> Je ne joins pas de nouveau le fichier, il est assez gros...
Ca commence à urger. Tomasz va releaser. J'espère qu'il le fera assez
tôt pou rque je puisse préparer la nouvelle version et l'uploader.
--
signature.
Et le sujet correct...
signature.asc
Description: Digital signature
Je m'étais trompé sur le sujet de ce mail au fait.
signature.asc
Description: Digital signature
28 matches
Mail list logo