(PLEASE READ this mail carefully. The usual procedure is slightly changed
for that update)
Hi,
You are noted as the last translator of the Debian configuration translation for
the console-common package.
The templates in this package have been rewritten to better fit the
recommended writing
You are noted as the last translator of the Debian configuration translation
for
the console-common package.
Ce qui se traduit chez nous par un MAJ avec copie vers le précédent
traducteur, Denis.
Merci pour vos relectures.
Denis
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (17/09/2006):
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (15/09/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
RÀS pour ma part.
OK, merci.
BTS pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (14/09/2006):
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (14/09/2006):
Voici une mise à jour de la FAQ sur les CD. Les diffs de diff sont les
bienvenus.
La broutille signalée sur IRC mais pour laquelle je n'avais pas eu de
réponse.
Corrigé, merci.
Done pour le
stephane blondon [EMAIL PROTECTED] (14/09/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
ligne 32 :
s/intialement/initialement
Corrigé, merci.
Done pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (15/09/2006):
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (07/09/2006):
Le paquet fortunes-de utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (16/09/2006):
Le paquet ferm utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Toujours pas de volontaire, voici donc la traduction de ce fichier.
Le template
Cette page a été entièrement retravaillée.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::template title=Debian sur le poste de travail
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.35 maintainer=Thomas Huriaux
# Original translation by
Le Tue, Sep 19, 2006 at 02:51:39PM +0200, Thomas Huriaux a écrit :
img style=float: right; src=debian-desktop.png alt= width=371
height=323
Bonjour,
cela a-t-il un sens d'indiquer alt= dans une balise image ?
Sinon, deux commentaires :
participer à l'a
Attention, l'attribut « alt » de la balise « img », au début, est vide.
Sinon de mémoire, on écrira plutôt « Xfce » qu'« XFCE » (confirmé par le
site officiel [1]).
1. http://xfce.org/
@+
--
Cyril Brulebois
pgp8ERBL7osat.pgp
Description: PGP signature
On Tue, Sep 19, 2006 at 02:51:39PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Cette page a été entièrement retravaillée.
Merci d'avance pour vos relectures.
Quelques reformulations, et également le remplacement des balises samp
qui provoquent dans l'état actuel de la css un retour à la ligne
disgracieux.
stephane blondon [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Une relecture (une typo et des reformulations mineures).
Merci pour ta relecture.
«
« Est-il normal que le paragraphe commençant par :
« #-#-#-#-# choice #-#-#-#-#\n
« soit deux fois dans le fichier ?
po4a a remarqué qu'une même
La traduction du paquet debianutils avec po4a est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f
où:
-t : nombre de chaînes
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/09/19 06:51:27
Modified files:
french/devel/debian-desktop: index.wml
Log message:
Sync with English 1.35 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/09/19 07:24:49
Modified files:
french/security/2006: dsa-1039.wml
Log message:
Sync with EN 1.4
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Salut,
Voici la mise à jour des pages de manuel de debianutils.
Un diff et la version complète.
Merci d'avance,
--
Nekral
debianutils_fr.po.gz
Description: Binary data
diff -rauN ../orig/debianutils-2.17.2/po4a/po/fr.po
./debianutils-2.17.2/po4a/po/fr.po
---
On Sat, Sep 16, 2006 at 11:59:11AM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
Bonjour...
Une première version de reportbug + querybts..
Peu de changement, si ce n'est :
passage à l'infinitif pour toutes les options
quelques 'arguments' changés en 'paramètres'
Quelques tournures revues...
Bonsoir,
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (20/09/2006):
Même si reportbug n'est pas strictement réservé au BTS Debian et qu'on
est censé lire http://debian.org/Bugs/Reporting, je m'étonne (c'est
sans doute à signaler en amont) qu'il ne soit pas rappelé de rédiger
son rapport de bogue en anglais (et
23 matches
Mail list logo