Re: [rfr] po://deb-gview/fr.po

2007-08-02 Thread Adrien Quesnel
Salut ! Pas vu d'erreurs pour ma part ! @+ Le 31/07/07, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Ci-joint le diff et le fichier complet pour les courageux. > > Merci d'avance pour vos relectures. > > -- > Thomas Huriaux > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linu

[LCFC] po://reportbug-ng/fr.po

2007-08-02 Thread Cyril Brulebois
Thomas PARIS <[EMAIL PROTECTED]> (27/07/2007): > PJ: le fameux patch Merci, je me suis inspiré de celui-ci pour finalement appliquer les modifications jointes. Fichier complet — après passage de msgcat — également attaché. D'autres commentaires ? -- Cyril --- fr.po.rfr 2007-07-25 05:19:27.0

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Christian Perrier
(je repasse en mode "liste uniquement", Philippe étant inscrit, bien sûr, à la liste) > J'ai déjà décrit mon mode po artisanal, > http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/01/msg00040.html, > et je le préfère encore :-) Je pense que, très certainement, il te convient mieux. Par contre, il n

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > (je repasse en mode "liste uniquement", Philippe étant inscrit, bien > sûr, à la liste) > > > J'ai déjà décrit mon mode po artisanal, > > http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/01/msg00040.html, > > et je le préfère encore :-) > > Je pe

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Christian Perrier
> Le svn du D-I est en libre accès. > Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion > et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage. > Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et > enregistrer ses modifications ne doit pas pos

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Steve
Le jeudi 2 août 2007 19:32, Christian Perrier a écrit : > -le danois est totalement dans les choix et ne compte pas dans les choux, et ça compte ! -- steve

[Important] Pages web obsoletes

2007-08-02 Thread Script watching translation state
Bonjour, Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite possible. Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 02:32, Christian Perrier wrote: Le svn du D-I est en libre accès. Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage. Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et

localisation de emacs: appel de RMS

2007-08-02 Thread Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 08:43, Richard Stallman wrote: Let's focus on the basic job: implementing doc string translation for help commands. After that is working, those who are interested can try to make Emacs Lisp mode display the translated doc strings. I think it won't work well, but if you think

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Cyril Brulebois
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): > >Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la > >traduction, en permanence. > > Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple. [EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search omegat [EMAIL PROTECTED]:~$ > Et la con

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 13:41, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la traduction, en permanence. Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple. [EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache searc

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Christian Perrier
> Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf tes > recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font qu'utiliser > une pelle une truelle et un seaux en version stable... Peut-être (cela faisait longtemps qu'on ne nous avait pas fait le coup du fonctionnement

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Cyril Brulebois
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): > Il faut savoir penser hors de la boite des fois. En l'occurrence, je m'intéresse à la boîte, cf. le sujet du mail, il me semble qu'il s'agit de la traduction du guide d'installation. > Tu penses que Debian contient l'intégralité des appli

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 14:26, Christian Perrier wrote: Je serais ravi d'avoir OmegaT dans Debian. Pourquoi ne pas en proposer le packaging comme un projet à debian-i18n, avec maintenance collective? J'ai discuté à ce sujet avec des contributeurs debian lors de la dernière Open Source Conference à

[HOLD] po-debconf://clock-setup/fr.po

2007-08-02 Thread Christian Perrier
Le paquet clock-setup a une traduction française incomplète. Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction. Les raisons peuvent etre multiples: -erreur du mainteneur -paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur compl

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > Le svn du D-I est en libre accès. > > Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion > > et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage. > > Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le m

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Cyril Brulebois
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): > En ce qui concerne ce à quoi tu fais référence, comment faire ça en > pratique ? Cf. le projet collab-maint, toutes les infos devraient être sur le wiki . Il est possible de créer un projet à

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 14:38, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): Il faut savoir penser hors de la boite des fois. En l'occurrence, je m'intéresse à la boîte, cf. le sujet du mail, il me semble qu'il s'agit de la traduction du guide d'installation.

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 15:51, Cyril Brulebois wrote: On parle de bien de Linux/PPC ? C'est la version d'IBM qui tourne sur Linux/PPC. Jean-Christophe

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Cyril Brulebois
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): > ??? Même si tu prends une version non GPL de Java, OmegaT tourne sans > problème sur 1.4 (on fait en sorte de ne pas forcer les utilisateurs à > mettre à jour inutilement leur installation, surtout sur Mac). Si je prends une version non GP

[BTS#435780] po-debconf://jspwiki/fr.po

2007-08-02 Thread Christian Perrier
J'ai corrigé les fuzzy de ce paquet (dûs à des corrections de typos) et ai converti la traduction en UTF-8, sans changer le traducteur d'origine (Steve Petruzzello). Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion d

[MAJ] po-debconf://xawtv/fr.po 3f

2007-08-02 Thread Christian Perrier
(Michel est en vacances mais a indiqué revenir le 5/8 donc je pense qu'on peut lui laisser cette mise à jourqui est en fait un besoin de réécriture: cette traduction doit dater de nos débuts vu qu'on a "laissé passer" des utilisations de la première personne qu'on ne laisserait plus passer main

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Cyril Brulebois
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): > Non. En tout cas pas ceux que j'ai essayé. Mais si je ne me trompe pas > Java est passé en GPL donc je ne vois pas bien tes réticences à ce > sujet. Il se pourrait bien que j'aie quelques métros de retard, my bad. Quant à mes rétiences, en

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Thread Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 15:39, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): Non. En tout cas pas ceux que j'ai essayé. Mais si je ne me trompe pas Java est passé en GPL donc je ne vois pas bien tes réticences à ce sujet. Il se pourrait bien que j'aie quelques mé