Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
Et hop ... désolé pour les couacs.
Et maintenant, tu devrais pouvoir enchaîner sur le BTS...
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Gaetan Crahay ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Première relecture, svp !
J'espère que c'est correct, je me sens un peu trop lyrique sur celle-ci !
On devrait pouvoir y alle rpour le LCFC
signature.asc
Description: Digital signature
Et voila :
[EMAIL PROTECTED]
On Sun, May 11, 2008 at 9:18 AM, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
Et hop ... désolé pour les couacs.
Et maintenant, tu devrais pouvoir enchaîner sur le BTS...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version:
Voila... une relecture s'impose...
Il n'y avait finalement pas grand chose à modifier/ajouter, mais j'ai
quelques doutes sur la phrase :
This is due to the fact that OpenOffice is not included on the first CD, but
that for some openoffice.org packages security updates are available from
the
hum... à vrai dire j'ai un peux du mal avec la phrase en français également
:-p
si j'ai bien compris, ça irait pas mieux :
Cela est dû au fait qu'OpenOffice n'est pas inclus dans le premier CD,
ainsi, pour certains paquets OpenOffice, des mises à jour de sécurité
sont disponibles depuis les
On 00:03 Sun 11 May, Nicolas François wrote:
On Sat, May 10, 2008 at 10:01:07PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Le 10/05/08, Florentin Duneau[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici la mise à jour de glibc, merci d'avance pour vos relectures.
Une erreur de copier/coller probablement.
RAS
Le Sun, 11 May 2008 06:54:55 +0200
Christian Perrier à écrit Re: [BTS#480479] po://gpe-expenses/fr.po 54u :
A part le fait que ton rapport de bug dit que c'est un po-debconf, il
n'y a pas de problèmes.
Tu as bien envoyé ta traduc au bon endroit (le BTS). Il aurait juste
fallu que le texte de ton
2008/5/10, Nicolas François [EMAIL PROTECTED]:
signalant un retour à la ligne
signalant une ligne se poursuivant sur la ligne suivante.
J'ai pris la seconde formulation.
Le diff est un bricolage du précédent avec la nouvelle chaîne.
J'ai envoyé un mail concernant la typo dans la VO
Jean-Edouard Babin a écrit plein de choses
Remarques prises en compte.
J'envoie une RFR2 pour mise dans le CVS de la version actuelle.
--
Olaf'
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2008-05-09 SUMMARY=Publication de Lenny, Google Summer of Code, debimg
#use
On Sun, May 11, 2008 at 11:03:22AM +0200, stephane DOZANKUCK wrote:
si j'ai bien compris, ça irait pas mieux :
Cela est dû au fait qu'OpenOffice n'est pas inclus dans le premier CD,
ainsi, pour certains paquets OpenOffice, des mises à jour de sécurité
sont disponibles depuis les miroirs de
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/05/11 09:23:51
Modified files:
french/devel : leader.wml
Log message:
Sync with EN 1.17
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/05/11 09:25:05
Modified files:
french/CD/vendors: index.wml
Log message:
Sync with EN 1.45
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
On Sun, Apr 27, 2008 at 04:47:50PM +0200, Simon Paillard wrote:
On continue avec la mise à jour de la FAQ Debian (qui doit être prête
pour Lenny :)
Je joins le fichier diff ainsi que le fichier complet pour relecture.
Merci à Thomas pour ses relectures.
Les sorties html ainsi que les
Merci beaucoup à Simon pour ses précisions très pertinentes ;-)
RFR2 maintenant
Simon Paillard wrote:
En fait, c'est pas vraiment « ainsi ».
Il se trouve qu'OpenOffice ayant fait l'objet d'une mise à jour de
sécurité, le problème qu'il se trouve ou pas sur le 1er CD est contourné
(si
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel gai.conf.5.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel catchsegv.1.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel locale.1.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel getconf.1.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel localedef.1.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel iconvconfig.8.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel getent.1.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel gencat.1.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel locale.gen.5.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel mtrace.1.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel locale-gen.8.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel validlocale.8.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel sprof.1.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL PROTECTED],
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel update-locale.8.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
On Sun, May 11, 2008 at 06:25:42PM +0200, Stephane DOZANKUCK wrote:
Merci beaucoup à Simon pour ses précisions très pertinentes ;-)
Oups, l'explication n'était pas destinée à être reprise telle quelle :)
RFR2 maintenant
J'ai commité ton RFR2, en remplaçant partout pour CD/DVD.
Le 11/05/08, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci d'avance aux relecteur,
Pas grand chose.
--
Stéphane.
--- gai.conf.5.po 2008-05-11 19:08:33.0 +0200
+++ modif.gai.conf.5.po 2008-05-11 19:16:45.0 +0200
@@ -162,7 +162,7 @@
Un appel à Bgetaddrinfo(3) peut renvoyer
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/05/11 11:01:03
Modified files:
french/releases/sarge/debian-installer: index.wml
Log message:
Sync with EN 1.35 [Stephane DOZANK]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Le 11/05/08, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici la traduction de la page de manuel locale.1.
Deux coquilles et une proposition.
--
Stéphane.
--- locale.1.po 2008-05-11 19:21:57.0 +0200
+++ modif.locale.1.po 2008-05-11 19:28:44.0 +0200
@@ -299,7 +299,7 @@
msgstr
Stéphane Blondon a écrit :
Le 11/05/08, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici la traduction de la page de manuel locale.1.
Deux coquilles et une proposition.
Et une supplémentaire :
- Le programme Ilocale affiche les information des paramètres
-régionaux
+ Le programme
On Sun, May 11, 2008 at 07:42:52PM +0200, Thomas Péteul wrote:
Stéphane Blondon a écrit :
Le 11/05/08, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici la traduction de la page de manuel locale.1.
Deux coquilles et une proposition.
Et une supplémentaire :
Merci tous les deux.
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel validlocale.8.
Merci d'avance aux relecteur,
Une petite coquille.
Sinon (je sais pas comment ça marche), les parties du style :
#: C/man8/validlocale.8:33
msgid locale 'C' valid and available
on ne les traduit
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel update-locale.8.
Merci d'avance aux relecteur,
Une coquille.
--- update-locale.8.po 2008-05-11 19:59:01.0 +0200
+++ olaf.update-locale.8.po 2008-05-11 19:59:28.0 +0200
@@ -257,7 +257,7 @@
#:
Nicolas François wrote:
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel catchsegv.1.
Merci d'avance aux relecteur,
Juste deux propositions...
;)
--- catchsegv.1.po.original 2008-05-11 19:32:47.0 +0200
+++ catchsegv.1.po 2008-05-11 19:36:16.0 +0200
# type: TH
#:
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel locale.gen.5.
Merci d'avance aux relecteur,
Une coquille également.
--- locale.gen.5.po 2008-05-11 20:07:54.0 +0200
+++ olaf.locale.gen.5.po 2008-05-11 20:08:41.0 +0200
@@ -165,7 +165,7 @@
On Sun, May 11, 2008 at 08:00:20PM +0200, Thomas Péteul wrote:
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel update-locale.8.
Merci d'avance aux relecteur,
Une coquille.
C'est corrigé.
(Avec une autre identique dans localedef)
--
Nekral
--
To
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/05/11 09:37:58
Added files:
french/vote/2008/platforms: index.wml
Log message:
Add pages for 2008
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/05/11 09:42:17
Modified files:
french/Bugs: Developer.wml
Log message:
Sync with EN 1.78
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/05/11 09:49:20
Added files:
french/devel/debian-installer/News/2008: index.wml
Log message:
Add 2008
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
On Sun, May 11, 2008 at 07:55:10PM +0200, Thomas Péteul wrote:
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel validlocale.8.
Merci d'avance aux relecteur,
Une petite coquille.
C'est corrigé.
Sinon (je sais pas comment ça marche), les parties du
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/05/11 09:28:50
Modified files:
french/international/German: index.wml
Log message:
Sync with DE 1.42
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/05/11 09:37:58
Added files:
french/vote/2008: index.wml
Log message:
Add pages for 2008
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/05/11 09:30:35
Modified files:
french/ports/alpha: index.wml
Log message:
Sync with EN 1.45
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
On Sun, May 11, 2008 at 08:09:16PM +0200, Thomas Péteul wrote:
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel locale.gen.5.
Merci d'avance aux relecteur,
Une coquille également.
Merci.
C'est corrigé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
On Sun, May 11, 2008 at 07:17:36PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Le 11/05/08, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci d'avance aux relecteur,
Pas grand chose.
Merci. C'est corrigé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
On Sun, May 11, 2008 at 07:39:06PM +0200, Stephane DOZANKUCK wrote:
Nicolas François wrote:
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel catchsegv.1.
Merci d'avance aux relecteur,
Juste deux propositions...
Merci. C'est intégré.
Ça rend la traduction plus fluide.
--
Nekral
Le 11/05/08, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici la traduction de la page de manuel localedef.1.
Merci d'avance aux relecteur,
cf. fichier joint.
La transformation de usuel en utilisé est douteuse mais c'est
surtout parce que je trouvais que le par défaut et usuel ne
s'accorde
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel locale-gen.8.
Merci d'avance aux relecteur,
Une coquille corrigée.
Une proposition pour alléger la formulation française, qui était assez
lourde à mon goût.
--
Olaf'
--- locale-gen.8.po 2008-05-11
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel getconf.1.
Merci d'avance aux relecteur,
RAS
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
On Sun, May 11, 2008 at 09:43:55PM +0200, Thomas Péteul wrote:
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel locale-gen.8.
Merci d'avance aux relecteur,
Une coquille corrigée.
Une proposition pour alléger la formulation française, qui était assez
On Sun, May 11, 2008 at 09:41:29PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Le 11/05/08, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici la traduction de la page de manuel localedef.1.
Merci d'avance aux relecteur,
cf. fichier joint.
La transformation de usuel en utilisé est douteuse mais
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel iconvconfig.8.
Merci d'avance aux relecteur,
RAS.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel getent.1.
Merci d'avance aux relecteur,
RAS.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
On 18:49 Sun 11 May, Nicolas François wrote:
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel gai.conf.5.
Je renvoie de nouveau ma relecture, la première semble s'être perdue
chez orange.
C'est un diff de toutes les pages qui sont entrées dans glibc
aujourd'hui.
Je suis tenté de faire
On 18:49 Sun 11 May, Nicolas François wrote:
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel gai.conf.5.
Voici une relecture des différentes pas pages ajoutées dans glibc.
Je suis tenter de faire s/locale/paramètres régionaux/ dans toutes les
pages (je l'ai fait dans certaines chaînes) et
Le 11/05/08, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici la traduction de la page de manuel gencat.1.
Merci d'avance aux relecteur,
Juste un truc.
--
Stéphane.
--- gencat.1.po 2008-05-12 01:08:44.0 +0200
+++ modif.gencat.1.po 2008-05-12 01:09:49.0 +0200
@@ -325,7
On Sun, May 11, 2008 at 11:48:45PM +0200, Florentin Duneau wrote:
On 18:49 Sun 11 May, Nicolas François wrote:
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel gai.conf.5.
Je renvoie de nouveau ma relecture, la première semble s'être perdue
chez orange.
C'est un diff de toutes
On Mon, May 12, 2008 at 01:11:59AM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Le 11/05/08, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici la traduction de la page de manuel gencat.1.
Merci d'avance aux relecteur,
Juste un truc.
GNU suit cette sp?cification et peut traiter tous les
Je ferme ce thread.
Il y a un autre thread po://debsums/fr.po (BTS #456288)
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
62 matches
Mail list logo