Re: [RFR] po://apt-listbugs/fr.po

2008-09-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]): > > Salut, > > > > Il y avait juste 4u et 1f, que l'on retrouve dans le diff unifié ci-joint. > > > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:69 > msgid "forwarded" > -msgstr "" > +msgstr "transf

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Bernard Choppy
Christian Perrier a écrit : Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie: Exemple: "The live system can be installed to hard disk using one of t

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Serge Dewailly ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera > qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. > "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans > d'autres domaines. > > Même si "CD a

Re: [RFR] po://apt-listbugs/fr.po

2008-09-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]): > Salut, > > Il y avait juste 4u et 1f, que l'on retrouve dans le diff unifié ci-joint. #: lib/apt-listbugs/logic.rb:69 msgid "forwarded" -msgstr "" +msgstr "transféré" Je n'ai pas de référence sous la main, mais il faudrait qu'on

RE: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Julien VALIENTE
Bonjour, Si je peux me permettre, quitte à traduire autant traduire aussi "CD". Je propose Disque Système Transportable (DST ^^) smime.p7s Description: S/MIME cryptographic signature

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Odile Bénassy
Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) > > Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la > traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction > de "CD

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Serge Dewailly
Bonjour, pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans d'autres domaines. Même si "CD autonome" est une bonne idée, je trouve que le mot autonome

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet ste
.:: Alfred Sawaya ::. > Pourquoi il faut toujours tout traduire ? > Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée. > Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent > ces termes ? > moi pour le deux premiers... si si pas de cornet biff en boite > Vous mâchez

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Txo
En ce vendredi 05 septembre 2008 à 06:49:09 Christian Perrier nous susurrait : > Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction > de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphrases pour éviter de > "traduire" par "Live CD". Bof. > > Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'a

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Laurent Léonard
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : > Pourquoi il faut toujours tout traduire ? > Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent > ces termes ? > > Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... > > Roland Mas a écrit : > > Ro

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Josselin Mouette
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : > Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Pour faire parler les trolleurs. -- .''`. : :' : We are debian.org. Lower your prices, surrender your code. `. `' We will add your hardware and software distinctiv

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet .:: Alfred Sawaya ::.
Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent ces termes ? Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... Roland Mas a écrit : > Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : > >> Non que j'aie la moindre autorité pour

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Roland Mas
Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : > Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de > choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça > me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le > sens. « Autonome » me semble plus explicite. Et S

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Roland Mas
Christian Perrier, 2008-09-05 06:49:09 +0200 : > (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) > > Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la > traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande > conviction de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphr

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Christian Perrier
(envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphrases pour éviter de "traduire" par "Live CD". Bof. Arnau

[RFR] po://apt-listbugs/fr.po

2008-09-05 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut, Il y avait juste 4u et 1f, que l'on retrouve dans le diff unifié ci-joint. Merci d'avance aux relecteurs, JB 2008/9/5 Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>: > Pour apt-listbugs, je prends. > > Bonne journée, > JB > > 2008/9/5 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: >> Quoting