Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
> > Salut,
> >
> > Il y avait juste 4u et 1f, que l'on retrouve dans le diff unifié ci-joint.
>
>
>
> #: lib/apt-listbugs/logic.rb:69
> msgid "forwarded"
> -msgstr ""
> +msgstr "transf
Christian Perrier a écrit :
Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de
traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même
temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie:
Exemple:
"The live system can be installed to hard disk using one of t
Quoting Serge Dewailly ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
> qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
> "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
> d'autres domaines.
>
> Même si "CD a
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
> Salut,
>
> Il y avait juste 4u et 1f, que l'on retrouve dans le diff unifié ci-joint.
#: lib/apt-listbugs/logic.rb:69
msgid "forwarded"
-msgstr ""
+msgstr "transféré"
Je n'ai pas de référence sous la main, mais il faudrait qu'on
Bonjour,
Si je peux me permettre, quitte à traduire autant traduire aussi "CD".
Je propose Disque Système Transportable (DST ^^)
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature
Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
>
> Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
> traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
> de "CD
Bonjour,
pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
"Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
d'autres domaines.
Même si "CD autonome" est une bonne idée, je trouve que le mot autonome
.:: Alfred Sawaya ::.
> Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
>
Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.
> Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
> ces termes ?
>
moi pour le deux premiers... si si pas de cornet biff en boite
> Vous mâchez
En ce vendredi 05 septembre 2008 à 06:49:09 Christian Perrier nous
susurrait :
> Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
> de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphrases pour éviter de
> "traduire" par "Live CD". Bof.
>
> Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'a
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit :
> Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
> Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
> ces termes ?
>
> Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
>
> Roland Mas a écrit :
> > Ro
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a
écrit :
> Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
Pour faire parler les trolleurs.
--
.''`.
: :' : We are debian.org. Lower your prices, surrender your code.
`. `' We will add your hardware and software distinctiv
Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
ces termes ?
Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
Roland Mas a écrit :
> Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 :
>
>> Non que j'aie la moindre autorité pour
Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 :
> Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de
> choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça
> me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le
> sens. « Autonome » me semble plus explicite.
Et S
Christian Perrier, 2008-09-05 06:49:09 +0200 :
> (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
>
> Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
> traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande
> conviction de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphr
(envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphrases pour éviter de
"traduire" par "Live CD". Bof.
Arnau
Salut,
Il y avait juste 4u et 1f, que l'on retrouve dans le diff unifié ci-joint.
Merci d'avance aux relecteurs,
JB
2008/9/5 Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>:
> Pour apt-listbugs, je prends.
>
> Bonne journée,
> JB
>
> 2008/9/5 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
>> Quoting
16 matches
Mail list logo