Quoting Yves Rutschle (debian.anti-s...@rutschle.net):
Mais, heu!
Bon tant pis, objectivement j'ai peu de temps à accorder aux
traductions ces jours-ci.
Oh, désolé si j'ai été un peu rapide..:-)
Bon, je tâcherai de m'en souvenir la prochaine foismais c'est vrai
que comme on t'a moins
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
Les en-têtes ont été oubliées:
Oubli réparé !
--
Simon Paillard
# Translation of netselect debconf screen to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is
On Sun, Mar 01, 2009 at 09:38:18AM +0100, Christian Perrier wrote:
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
Les en-têtes ont été oubliées:
Oubli réparé !
[..]
En général, ici, je mets un début de liste de traducteurs:
# Translators:
# Simon Paillard
Bonjour,
Le rapport de bug a été envoyé (à l'aide du script proposé par
Christian Perrier ;)
Le Sat, 28 Feb 2009 15:03:29 +0100,
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
Quoting Guillaume Delacour (g...@iroqwa.org):
Si pas de commentaires d'ici dimanche, je passerais le statut en
Bonjour,
Suite discussion de ce jour sur la liste debian-user-french, j'ai ouvert
un bug pour demander la traduction du pied de page sur cette liste :
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=517695
J'ai fait une proposition de traduction, que j'aimerais que vous
relisiez et adaptiez
Merci de vos relectures.
Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Je m'en occupe ce week-end.
Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100,
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Julien Valroff a écrit :
Bonjour,
Suite discussion de ce jour sur la liste debian-user-french, j'ai ouvert
un bug pour demander la traduction du pied de page sur cette liste :
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=517695
J'ai fait
On 15:04 Sat 28 Feb, Christian Perrier wrote:
Quoting Olivier Trichet (n...@nivalis.org):
Olivier Trichet a la priorité pour cette traduction, bien
sûr. Olivier, merci d'avance d'indiquer si tu la complètes ou s'il est
nécessaire que quelqu'un d'autre s'y mette.
Il y a longtemps
Bonjour
voici la mise à jour de ckermit (fichier complet + diff) :
- 3 nouvelles chaînes
- update des en-têtes
- conversion en utf8
Florentin
# Translation of ckermit debconf screen to French
# Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is
Un infinitif - participe passé
Jean-Luc
--- ckermit.po.orig 2009-03-01 18:12:46.849176337 +0100
+++ ckermit.po 2009-03-01 18:13:57.794424641 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
Project-Id-Version: ckermit\n
Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+\n
Bonsoir,
Je m'en charge.
Le Tue, 24 Feb 2009 23:11:17 +0100,
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
Bonsoir,
Suite au changement de secrétaire [1], la page web à ce sujet a été
mise à jour, il faut mettre à jour sa traduction.
Je me corrige moi-même sur les en-têtes, et ai au passage migré
l'encodage en utf-8. Les chaînes traduites restent inchangées.
Merci.
Le Sun, 1 Mar 2009 16:04:04 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Merci de vos relectures.
Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100,
Guillaume
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
IKSD supports anonymous logins (using chroot), similar to anonymous ftp.
msgstr
IKSD gère les connexions anonymes (en utilisant un chroot), de manière
comparable aux connexions FTP anonymes.
chroot = « environnement fermé d'exécution » Je
Bonjour,
Je suis tombé sur le paragraphe 3.1.1 de la FAQ Debian où il manque de
avant savoir dans la 1ère phrase
La partie est question :
http://www.linux-on-laptops.com/ est un très bon site web permettant savoir si
Voilà !
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Bonjour,
Merci pour ta relecture Florentin.
J'avais effectivement omis le msgcat dans la version transmise, merci
de m'avoir repris.
J'ai intégré toutes les suggestions et ai uniquement corrigé une typo
(cf diff joint).
Le Sat, 28 Feb 2009 18:39:56 +0100,
Florentin Duneau fdun...@gmail.com a
Bonsoir,
Je lisais la description du paquet wml quand quelques fautes m'ont arrêté.
J'ai récupéré la description en pièce jointe sur le DDTSS (édition via
l'interface web) bien que j'aurais certainement dû la prendre par mail.
Ce que je ne comprends pas c'est qu'elle est mentionné *owned*,
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Un infinitif - participe passé
Jean-Luc
et deux fois « pas »
14c14
PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:55+0100\n
---
PO-Revision-Date: 2009-03-01 21:39+0100\n
85c85
pas créer.
---
créé.
Ci joint la version traduite + la différence avec l'ancienne version
(1.15).
Merci d'avance de vos relectures.
Le Sun, 1 Mar 2009 19:00:42 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Bonsoir,
Je m'en charge.
Le Tue, 24 Feb 2009 23:11:17 +0100,
Simon Paillard
On Sun, Mar 01, 2009 at 07:50:42PM +0100, Michel Grentzinger wrote:
Je suis tombé sur le paragraphe 3.1.1 de la FAQ Debian où il manque de
avant savoir dans la 1ère phrase
La partie est question :
http://www.linux-on-laptops.com/ est un très bon site web permettant savoir si
Merci Michel,
On Thu, Dec 25, 2008 at 05:03:14PM +0100, Simon Paillard wrote:
On Thu, Dec 25, 2008 at 02:34:43AM +0100, Simon Paillard wrote:
Des fichiers po du site web ont été mis à jour.
Voici la mise à jour des traductions.
Une petite modification supplémentaire, voici le fichier à jour.
( «
Je commence la semaine prochaine
Le Tue, 24 Feb 2009 23:04:04 +0100,
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
Salut Nicolas,
Deux pages à mettre à jour.
Il va vraiment falloir qu'on remette en place le check_trans.pl ..
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Je m'en charge dès le début de la semaine prochaine.
Le Tue, 24 Feb 2009 22:56:40 +0100,
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
Bonsoir,
Les pages documentant le système de suivi des bogues ont été mises à
jour :
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log
===
It is possible to use
Quoting Damien Gelvé (dam...@gelve.fr):
Hi,
I will translate netselect from engish to french
Can you tell me how to do it ? I have installed poedit and ever
translated it.
Cela se coordonne sur debian-l10n-french.
Je te suggère toutefois de d'abord observer comment nous fonctionnons,
en
Le paquet gitosis utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 11uu (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://gitosis/fr.po
Comment procéder pour traduire
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
sa-exim. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
Bonjour,
M'en charge.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
27 matches
Mail list logo