Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr écrivait :
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C)2009 Debian French l10n team
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
On 09:23 Sat 29 Aug, Christian Perrier wrote:
Pas de nouvelles. Donc d'autres peuvent désormais reprendre cette
traduction.
Bonjour
voici la mise à jour de bugzilla (fichier complet + diff)
Merci d'avance pour vos relectures.
Florentin
# french translation of bugzilla3 debconf templates
#
La page de man mount a besoin d'être relue.
Merci d'avance pour vos relectures.
Florentin
mount.po.bz2
Description: Binary data
Une courte mise à jour de grep à relire (diff joint).
Merci d'avance pour vos relectures
Florentin
Index: fr.po
===
--- fr.po (révision 1873)
+++ fr.po (copie de travail)
@@ -1,22 +1,24 @@
# translation of the grep manpages to
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
On 09:23 Sat 29 Aug, Christian Perrier wrote:
Pas de nouvelles. Donc d'autres peuvent désormais reprendre cette
traduction.
Bonjour
voici la mise à jour de bugzilla (fichier complet + diff)
Des propositions.
Il manquait un accent qq
Le 20 août 2009 20:01, Nicolas
Françoisnicolas.franc...@centraliens.net a écrit :
Je le renvoie en bz2.
Merci, je fourni un diff, compressé lui aussi.
J'ai beaucoup enlevé d'élément du type:
-msgstr Tous les programmes de debhelper acceptent les options Ssuivantes :
+msgstr Tous les programmes
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Dernière relecture, le fichier se trouve dans le message précédent.
BTS?
signature.asc
Description: Digital signature
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Quoting Felix Zielcke (fziel...@z-51.de):
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and
On Fri, 28 Aug 2009 22:57:47 +0200
Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
rocksndiamonds. This process has resulted in changes that may make your
existing
On Sun, Aug 30, 2009 at 03:28:54PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
J'ai beaucoup enlevé d'élément du type:
-msgstr Tous les programmes de debhelper acceptent les options Ssuivantes
:
+msgstr Tous les programmes de debhelper acceptent les options suivantes :
Je pense que c'est un script
Pour le robot.
Les commentaires ont été committés.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
On Fri, 28 Aug 2009 22:57:47 +0200
Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
rocksndiamonds. This process has resulted in changes that may make your
existing
Pof pof, petite relecture ? (et désolé pour le ITT en double...)
--
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
# This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
# Ivan Buresi err...@free.fr, 2007
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version:
Bientôt, la traduction des pages de man d'apt utilisera po4a, grâce à
un travail de Nozomu KURASAWA, complété par l'infatigable Nicolas
François.
J'ai donc repris les traductions françaises, faites jusqu'ici en XML
et, après une après-midi passée à revoir le travail de
po4a-gettextize, j'ai
Bonjour,
On Tue, Aug 18, 2009 at 08:00:02PM +0200, Nicolas François wrote:
Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de devscripts.
Je joint le diff compressé.
Et maintenant le diff pour le LCFC.
Le fichier PO complet se trouve aussi ici :
J'ai fait les 161 premières chaînes, sur 869, avec apt-cache
totalement traité.
J'ai continué avec apt-cdrom (où j'ai remplacé toutes les occurrences
de cédérom par CD).
Le fichier est disponible sur
http://people.debian.org/~bubulle/apt-man-rfr2.po
Cela va jusqu'au message 193/869
18 matches
Mail list logo