[LCFC] po-debconf://ntop/fr.po

2011-02-01 Par sujet Steve Petruzzello
Le 01-02-2011, à 07:25:05 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit : Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): Salut, Comme vous avez pu le voir, ce fichier a encore été modifié par Ludovico, on va donc recommencer une ronde de relecture. C'est pour cela que je passe

[LCFC] ddp://release-notes/installing.po

2011-02-01 Par sujet Thomas Blein
Quoting Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com: RàS sur le diff. Merci Stéphane. Dernières remarques? Amicalement, Thomas# translation of installing.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team

[BTS#611715] po-debconf://ntop/fr.po

2011-02-01 Par sujet Steve Petruzzello
Pour le robot. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110201100506.GA1900@localdomain

[DONE] ddp://release-notes/upgrading.po

2011-02-01 Par sujet Romain DOUMENC
Bonjour à tous, n'ayant pas vu de problèmes, je considère le travail terminé. Un grand merci à vous pour les relectures et remarques -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive:

Re: [HELP] [RFR] po://monotone/fr.po

2011-02-01 Par sujet Steve Petruzzello
Le 27-01-2011, à 23:22:42 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com) a écrit : Le 14 janvier 2011 08:44, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit : Au début, j'ai pris le fr.po, copié en fr_sp.po, puis modifié ce fichier, puis fait un diff fr.po fr-sp.po fr.diff, puis envoyé ce

Re: [QUESTION] po-debconf://ntop/fr.po

2011-02-01 Par sujet Steve Petruzzello
Le 28-01-2011, à 07:06:50 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit : Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): Alors justement, on devrait trouver un moyen (pour wheezy peut-être) pour synchroniser (automatiquement ?), les chaînes de D-I et nos traductions. En effet,

[LCFC2] wml://distrib/netinst.wml

2011-02-01 Par sujet David Prévot
Le 01/02/2011 03:43, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Merci, j'ai un peu adapté en préférant les « fichiers image » aux « fichiers d'image(s) » et adaptés les pluriels sur fichiers. Amicalement David Index: french/distrib/netinst.wml

Re: [RFR] wml://security/2011/dsa-2154.wml

2011-02-01 Par sujet Stéphane Blondon
Le 30 janvier 2011 17:40, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées, je commence par la moins longue, et vous remercie par avance pour vos relectures. Une proposition et une correction indépendantes de la correction d'Étienne. --

Re: [RFR2] wml://security/2011/dsa-2153.wml

2011-02-01 Par sujet Stéphane Blondon
Le 31 janvier 2011 03:31, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Le fichier mis à jour est attaché, merci d'avance pour vos relectures. Des détails indépendants des remarques d'Étienne. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2011/02

2011-02-01 Par sujet Stéphane Blondon
Le 1 février 2011 04:43, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Merci a Étienne, ainsi qu'à Jean-Paul et Simon pour leur relecture, les nouvelles sont en ligne [1], et le courrier sera envoyé mercredi. Il faudrait enlever l'espace au début de la ligne 183 (je pense que le décalage sera

[RFR3] wml://security/2011/dsa-2153.wml

2011-02-01 Par sujet David Prévot
Le 01/02/2011 18:22, Stéphane Blondon a écrit : Des détails indépendants des remarques d'Étienne. Merci à vous deux, j'ai tout intégré, et refais un tour avec le fichier complet, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation=1.2

[RFR2] wml://security/2011/dsa-2154.wml

2011-02-01 Par sujet David Prévot
Le 01/02/2011 17:59, Stéphane Blondon a écrit : Une proposition et une correction indépendantes de la correction d'Étienne. Merci à vous deux, j'ai tout intégré, et refais un tour avec le fichier complet, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use