Re: [LCFC] po://unattended-upgrades/fr.po 26t2f3u

2011-03-30 Thread Cédric Boutillier
Salut, J'arrive un peu tard. J'ai trouvé un accent manquant sur une majuscule (Échec, ligne 104). D'autre part, ne devrait-on pas utiliser « mise à niveau » plutôt que « mise à jour » pour la traduction de « upgrade », conformément au lexique ? Si oui, voilà un patch. Amicalement, Cédric

Re: [RFR] wml://News/2011/20110329a.wml

2011-03-30 Thread JP Guillonneau
Bonjour, complément. -- JP --- 20110329a.wml 2011-03-30 10:51:30.0 +0200 +++ jp-20110329a.wml 2011-03-30 12:26:08.0 +0200 @@ -51,7 +51,7 @@ À cause de cet oubli, les images n'ont pas été créées correctement lors de la publication de la mise à jour. -Ils conti

Re: [LCFC] po://unattended-upgrades/fr.po 26t2f3u

2011-03-30 Thread Steve Petruzzello
Salut Cédric, Le 30-03-2011, à 10:42:21 +0200, Cédric Boutillier (cedric.boutill...@gmail.com) a écrit : > Salut, > > J'arrive un peu tard. J'ai trouvé un accent manquant sur une majuscule > (Échec, ligne 104). Bizarre, il me semblait l'avoir corrigée celle-là. Bref, voilà qui est fait. > D'

Question sur la pertinence d'une page du site web

2011-03-30 Thread Steve Petruzzello
Salut, Est-ce que http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html et http://www.debian.org/international/french/format ne forment pas un double emploi ? Il me semble que le premier lien devrait être supprimé, qu'en pensez-vous ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french

Re: [LCFC] po://unattended-upgrades/fr.po 26t2f3u

2011-03-30 Thread Philippe Batailler
Steve Petruzzello écrivait : > > > D'autre part, ne devrait-on pas utiliser « mise à > > niveau » plutôt que « mise à jour » pour la traduction de « upgrade », > > conformément au lexique ? > > Il me semble bien que oui. Est-ce qu'on fait la différence en français ? Les mises à jour ne sont-

Re: [DONE] po://exaile/fr.po 639t120u

2011-03-30 Thread Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > Le script n'aime pas les NMU pour les nouvelles versions amont > (0.3.2.0-0.1 pour exaile). > > > Sur le fait qu'un paquet soit natif, je n'en n'ai jamais vu encore. > > C'est un première, champagne ! Et libgpg-error dont la relecture est en > cours ét

[BTS#620169] po-debconf://chemical-structures/fr.po

2011-03-30 Thread Christian PERRIER
Une correction triviale... signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR3] wml://News/2011/20110325.wml

2011-03-30 Thread Stéphane Blondon
Le 26 mars 2011 14:10, David Prévot a écrit : > Merci, intégralement appliquées, et par avance merci pour vos autres > relectures. > À la ligne 36, j'enlèverai la virgule avant le « et » : Les organisateurs de DebConf félicitent les futurs organisateurs de DebConf12 et remercient les deux équipes

[DONE] wml://News/weekly/2011/05/index.wml

2011-03-30 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 29/03/2011 09:03, Stéphane Blondon a écrit : > Une tentative : Intégrée, merci à toi et à Jean-Paul. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNk6WOAAoJELgqIXr9/gny+KYQAKwMqBrbC/tNtsyVR

[DONE] wml://security/2011/dsa-2{199,200,201,202}.wml

2011-03-30 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 28/03/2011 17:52, David Prévot a écrit : > Le 25/03/2011 07:09, JP Guillonneau a écrit : >> suggestions. > > Intégrées, merci > Amicalement > > David > -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNk6IZAAo

[LCFC] wml://News/2011/20110325.wml

2011-03-30 Thread David Prévot
Le 30/03/2011 14:27, Stéphane Blondon a écrit : > À la ligne 36, j'enlèverai la virgule avant le « et » Tout a fait d'accord, je me demande qui l'a mise là d'ailleurs... Par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maint

[LCFC] po://software-store/fr.po 26t29f147u

2011-03-30 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 28/03/2011 16:59, Stéphane Blondon a écrit : > J'ai parcouru rapidement le fichier et il y a deux choses qui me sembe > un peu douteuse. Étant donné que je ne connais pas du tout le > logiciel, il est tout à fait possible que je fasse des contre-

[LCFC] po://software-store/fr.po 26t29f147u

2011-03-30 Thread David Prévot
[ La même avec les fichiers ] Le 30/03/2011 18:27, David Prévot a écrit : > Le 28/03/2011 16:59, Stéphane Blondon a écrit : > >> J'ai parcouru rapidement le fichier et il y a deux choses qui me sembe >> un peu douteuse. Étant donné que je ne connais pas du tout le >> logiciel, il est tout à fait

Re: Question sur la pertinence d'une page du site web

2011-03-30 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 30/03/2011 06:34, Steve Petruzzello a écrit : > Salut, Salut, > Est-ce que > > http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html > > et > > http://www.debian.org/international/french/format > > ne forment pas un double emploi ?

[RFR2] wml://News/2011/20110329a.wml

2011-03-30 Thread David Prévot
Salut, Le 29/03/2011 12:17, David Prévot a écrit : > Une annonce pour expliquer la version 6.0.1a des CD de la première mise à > jour de Squeeze vient d'être publiée. Merci à Thomas, Cédric et Jean-Paul pour leur relecture, vu le nombre de modifications, je renvoie le fichier corrigé, et vous re

[BTS#620200] po://kingston-update-notifier/fr.po 11u

2011-03-30 Thread Cédric Boutillier
Voilà. Un grand merci à David pour son aide et ses conseils ! signature.asc Description: Digital signature

[RFR] wml://News/2011/20110330.wml

2011-03-30 Thread David Prévot
Salut, Cette année, si l'objectif est de publier un maximum d'annonces, on est bien parti : il y en a déjà trois fois plus que l'an dernier à la même époque. Par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

[RFR] wml://security/201{0/dsa-2069,0/dsa-1994,1/dsa-2208}.wml

2011-03-30 Thread David Prévot
Salut, Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit deux plus anciennes pour récupérer le retard, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Déni de service On a découvert q

Re: [RFR] wml://security/201{0/dsa-2069,0/dsa-1994,1/dsa-2208}.wml

2011-03-30 Thread JP Guillonneau
Bonjour, détails. -- JP --- dsa-1994.wml 2011-03-31 06:51:01.0 +0200 +++ jp-dsa-1994.wml 2011-03-31 06:52:43.0 +0200 @@ -2,7 +2,7 @@ Identifiants de session faibles -On a découvert qu'Ajaxterm, un terminal pour le web, créé des +On a découvert qu'Ajaxterm, un terminal pou

Re: [RFR] wml://News/2011/20110330.wml

2011-03-30 Thread JP Guillonneau
Bonjour, suggestions. -- JP--- 20110330.wml 2011-03-31 06:50:48.0 +0200 +++ jp-20110330.wml 2011-03-31 07:34:48.0 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@ #use wml::debian::news -Debian est actuellement en train d'accueillir les étudiants qui +Debian actuellement accueille les étudiant

[RFR] po-debconf://convirt/fr.po 10u

2011-03-30 Thread Christian PERRIER
Tst tst, faut tout faire soi-même..:-) fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po://unattended-upgrades/fr.po 26t2f3u

2011-03-30 Thread Steve Petruzzello
Le 30-03-2011, à 16:26:55 +0200, Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr) a écrit : > Steve Petruzzello écrivait : > > > > > > D'autre part, ne devrait-on pas utiliser « mise à > > > niveau » plutôt que « mise à jour » pour la traduction de « upgrade », > > > conformément au lexique ?

Re: [RFR] po-debconf://convirt/fr.po 10u

2011-03-30 Thread Steve Petruzzello
Le 31-03-2011, à 07:49:23 +0200, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit : > > Tst tst, faut tout faire soi-même..:-) > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "If you would like to use a different configuration, please setup your " > "installation manually." > msgstr "" > "Si

Re: Question sur la pertinence d'une page du site web

2011-03-30 Thread Steve Petruzzello
Le 30-03-2011, à 19:05:47 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : > > Est-ce que > > > > http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html > > > > et > > > > http://www.debian.org/international/french/format > > > > ne forment pas un double emploi ? Il me semble que le