Salut,
Relecture du fichier svp. Les deux dernières chaînes ont été ajoutées.
Merci d'avance,
steve
# kexec-tools debconf .
# Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
# Khalid Aziz
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version
Je m'en charge.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110826063419.ga7...@mangoo.homelinux.org
Le jeudi 25 août 2011 à 21:51:50 (+0200), Philippe Batailler a écrit :
> Le deuxième tiers de ma relecture.
Tout pris j'ai juste remis en forme Markman hearing en
Markman hearing pour coller à la VO.
> Le dernier, ce weekend.
> Pour ces textes longs et difficiles, on a le temps.
Prends le temps
Thomas Blein écrivait :
> Bonsoir,
>
> Le mercredi 24 août 2011 à 22:16:03 (+0200), Cédric Boutillier a écrit :
> > Voici quelques suggestions.
>
> Tout pris.
>
> J'en ai profité pour changer les « responsabilité patente » en
> « responsabilité civile concernant les brevets ». J'ai préféré cet
On Thu, Aug 25, 2011 at 05:12:43PM +0200, Cédric Boutillier wrote:
> On Wed, Aug 24, 2011 at 09:19:06PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > On Wed, Aug 24, 2011 at 09:17:52PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > > On Wed, Aug 24, 2011 at 08:42:41PM +0200, Cédric Boutillier wrote:
> > > > Et voilà, courrie
On 08/25/2011 07:16 PM, Christian PERRIER wrote:
Quoting Alexandre Normand (aj.norm...@free.fr):
Salut,
Je prends.
Salut,
merci d'avance aux relecteurs.
Une relecture
Merci à tous pour vos relectures, j'ai intégré toute vos suggestions.
# Translation of the texbase-live debconf temp
Quoting Alexandre Normand (aj.norm...@free.fr):
>
> >Salut,
> >
> >Je prends.
> >
> >
>
> Salut,
>
> merci d'avance aux relecteurs.
Une relecture
texlive-base.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
kexec-tools. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishli
Bonjour,
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "This system's TeX binaries currently use different default paper sizes. "
> "Please choose which of them should get the system paper size "
> "(${libpaperPaper}) as their default."
> msgstr ""
> "Les binaires Te
Bonjour,
On Wed, Aug 24, 2011 at 09:19:06PM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Wed, Aug 24, 2011 at 09:17:52PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > On Wed, Aug 24, 2011 at 08:42:41PM +0200, Cédric Boutillier wrote:
> > > Et voilà, courriel envoyé à debian-news-french@l.d.o
> >
> > Voici le diff appliq
Bonjour,
Rien à redire de mon côté sur les nouvelles chaînes.
Bastien.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e565a5b.7010...@gmail.com
Le 25 août 2011 10:56, Alexandre Normand a écrit :
> merci d'avance aux relecteurs.
>
Je suggère d'enlever le « peut » de la phrase suivante ; je ne vois
pas l'intérêt du « can » dans la VO.
msgid ""
"The following command can show the list of known paper sizes for ${binary}:"
msgstr ""
"La comm
Salut,
Je prends.
Salut,
merci d'avance aux relecteurs.
# Translation of the texbase-live debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Alexandre Normand
# This file is distributed under the same license as the texbase-live package.
# Alexandre Normand , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Proj
On 08/25/2011 08:05 AM, Christian PERRIER wrote:
Le paquet texlive-base utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-deb
14 matches
Mail list logo