) :
https://www.debian.org/intro/organization
…peut on trouver mieux ?
Baptiste--- /cygdrive/d/perso/contrib/traduc/wml/vote/lamby.wml 2017-03-17 12:26:18.760984800 +0100
+++ /cygdrive/d/perso/contrib/traduc/wml/vote/lamby-bj.wml 2017-03-17 12:26:18.870184800 +0100
@@ -53,25 +53,25 @@
innovation
Bonjour,
Le 14/03/2017 14:19, JP Guillonneau a écrit :
Voici une proposition de traduction (avec quelques copier-coller de la
version 2016).
Merci d’avance pour vos relectures.
Quelques détails.
Baptiste--- /cygdrive/d/perso/contrib/traduc/wml/vote/mehdi.wml 2017-03-14 16:38:26.860849900
Bonjour,
Le 13/03/2017 14:24, JP Guillonneau a écrit :
la période électorale vient de commencer.
Voici une proposition pour deux fichiers
Peut être s/samedi 1 avril 2017/samedi 1er avril 2017/
Ou quelque chose d'approchant.
Baptiste
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 12/03/2017 :
>quatre nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En
>voici une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Deux (tout petits) détails.
Baptiste
--- 0276.dsa-3804.wml 2017-03-12 11:56:46.871623490 +0100
+++ .
signaler.
Question subsidiaire :
est-il utile de tenir à jour cette page :
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/international/Dutch.wml
Ne pourrait-elle être supprimée ?
Je suis pour la suppression.
Baptiste
pier aussi (dans chaque traduction ? Ça me parait superflu).
Au vu de mon incompétence dans le domaine, je pense qu'il faut poser
les questions sur -www, ou même directement dans le rapport de bogue
cité.
(Par ailleurs, rien à redire sur les relectures)
Baptiste
pgpjplWdOgw6k.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 04/03/2017 :
>Voici une proposition de modification.
>Merci d’avance pour vos relectures.
Suggestions.
Baptiste
Index: profiles/mechtilde.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french
).
Baptiste--- /cygdrive/d/perso/contrib/ddp/manuals/trunk/project-history/po4a/po/fr_srp.po 2017-02-28 16:25:07.532955200 +0100
+++ /cygdrive/d/perso/contrib/ddp/manuals/trunk/project-history/po4a/po/fr_srp-bj.po 2017-02-28 16:25:07.72016 +0100
@@ -729,7 +729,7 @@
"and the distribution pro
dossier_local
cf. https://www.debian.org/doc/cvs
Baptiste
histoires de longeur de lignes) et j'ai
quelques corrections.
J'aurais également voulu pouvoir générer un fichier html avec cette
nouvelle traduction, mais je ne me rappelle plus comment faire.
make html ?
Baptiste
/project-history/
et ci-joint si besoin.
Merci.
Baptiste
P.S. Si tu n'a pas accès en écriture au dépôt du ddp, je pourrais
m'occuper de l'envoi.
fr.po.xz
Description: application/xz
de fonctions en gras :
« B() fait ceci-cela et blabla »
même si les auteurs de la VO ne le font pas.
Sauf dans les descriptions courtes qui commencent, en français, par une
majuscule :
« SSL_fonction_truc - Faire un truc »
(cf. man man-pages, mais certains connaissent ça mieux que moi.)
Baptiste
kg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/
Baptiste
pgpY_EbpjwLgQ.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 21/02/2017 :
>relecture du diff, suggestions.
Toutes acceptées, merci Jean-Paul.
Deuxième appel à relectures, merci d'avance.
Baptiste
Index: hardware.po
===
--- hardware.po (révision 70
'installer le firmware
realtek (apt-get install firmware-realtek)
Baptiste
bad gondi"
+msgstr "gondî d'Adilabad"
[…]
-msgstr "gondi, adilabad"
+msgstr "gondî, Adilabad"
Même principe. Plus le fait que gondî s'écrit (d'après Wikipédia) avec
un accent circonflexe.
-msgstr "fá d'ambô"
+msgstr "fá d'Ambô"
Idem.
-ms
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Paul.
Baptiste
pgptvuutCOadr.pgp
Description: OpenPGP digital signature
.
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
Index: po/fr/hardware.po
===
--- po/fr/hardware.po (révision 70580)
+++ po/fr/hardware.po (copie de travail)
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-
Bonjour,
Le 21/02/2017 14:25, JP Guillonneau a écrit :
Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures.
Une ouverture de balise manquante.
Baptiste--- mirror/list.wml 2017-02-21 15:05:37.580333600 +0100
+++ mirror/list-bj.wml 2017-02-21 15:05:37.658336100 +0100
t le fichier traduit ainsi que le diff de l'ogirinal.
Merci d'avance pour les relectures.
Trois détails après relecture du diff.
Baptiste
--- po4a/fr.po 2017-02-21 10:03:49.222328200 +0100
+++ po4a/fr-bj.po 2017-02-21 10:03:49.674797800 +0100
@@ -9130,7 +9130,7 @@
msgstr ""
"Pour une des
Bonjour,
Le 21/02/2017 00:23, JP Guillonneau a écrit :
Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures.
Un autre « après que » qui me fait douter…
Baptiste--- mirror/push_server.wml 2017-02-21 09:37:45.990013400 +0100
+++ mirror/push_server-bj.wml 2017-02-21 09:37
ma correction est juste ?
Baptiste
--- mirror/push_mirroring.wml 2017-02-21 09:18:43.388213400 +0100
+++ mirror/push_mirroring-bj.wml 2017-02-21 09:18:43.481813400 +0100
@@ -15,21 +15,21 @@
Les miroirs par repoussage demandent plus d'efforts de mise en place car les
responsables des miroirs
Bonjour,
Le 20/02/2017 11:10, JP Guillonneau a écrit :
nouvelle modification :
Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures.
Deux détails.
Baptiste--- mirror/ftpmirror.wml 2017-02-20 11:33:44.435763800 +0100
+++ mirror/ftpmirror-bj.wml 2017-02-20 11:33
es ?
>Je laisse comme ça ou je modifie ?
>Et pour mes traduction je met pareil du coup ?
Et si on demandais à David (en copie exceptionnellement) ?
Baptiste
pgpveqd5Krfnf.pgp
Description: OpenPGP digital signature
der des liens vers des sites qui
n'évoluent pas, car il peuvent quand même contenir des infos
intéressantes.
Baptiste
pgps9S6ujNK4k.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Alban Vidal, le 18/02/2017 :
>Voici les traductions et diff pour les ISO suivants :
>3166-2
Quelques espaces insécables, et le nom gallois du pays de Galles.
>4217
s/Livre Soudan du sud/Livre sud-soudanaise/
https://fr.wikipedia.org/wiki/Livre_sud-soudanaise
Baptiste
Bonjour,
Le 17/02/2017 00:04, Thomas Vincent a écrit :
Je renvoie les fichiers complets et les diff mis à jour.
Une espace manquante et des guillemets anglaises récalcitrantes.
Baptiste--- release-notes/issues.po 2017-02-17 14:41:28.579727800 +0100
+++ release-notes/issues-bj.po 2017-02-17
à mettre leur dépôt à jour"
)
À la rigueur, je choisirais « mise à niveau » pour un changement de
version majeur (dans ce cas là pour LibreOffice uniquement, de 4.3 à
5.2), mais ça casse un peu l'homogénéité.
En attendant d'autres avis, je laisse en l'état.
Baptiste
pgp6smAZBceb3.pgp
Description: OpenPGP digital signature
>Voici joint le fichier complet avec patch appliqué ainsi que le diff
>de l’orignal.
OK pour moi après relecture du diff.
Baptiste
pgp9UVoIM6vrD.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dernier appel à commentaire, les fichiers sont dans le RFR2.
Merci d'avance.
Baptiste
pgpQOP8huwSuY.pgp
Description: OpenPGP digital signature
vénements asynchrones
Ce sont les évènements qui sont asynchrones ?
Baptiste
pgp9_g1sEQdKO.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 16/02/2017 :
>relecture indépendante de celle de Baptiste.
>msgid "Noteworthy obsolete packages"
Et si on enlevait complètement notable(ment) dans la VF ?
Baptiste
pgpl3PW7EN9Fz.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Après relecture des fichiers de Thomas, j'ai modifié quelques
traductions pour homogénéiser les deux chapitres issues eet whats-new.
Voici le détails.
Baptiste
Index: fr/whats-new.po
===
--- fr/whats-new.po (révision
our upgrading (et les autres), attention car
est toujours transformé en
"Section 1.2.3, « Titre »", et quelques fois un article supplémentaire
est nécessire.
Baptiste
--- 01f1.issues.po 2017-02-16 09:02:10.522156055 +0100
+++ ./01f1.issues-bj.po 2017-02-16 09:16:03.770281926 +0
Bonjour,
Dixit Alban VIDAL, le 12/02/2017 :
>(en parlant de ça, la FAQ n'est pas en français, si il y a quelqu'un
>qui peut me dire pourquoi, Baptiste a envoyé sur le SVN la semaine
>dernière).
J'ai juste envoyé dans le dépôt, il faut attendre une publication par
le responsable. (la v
ant […] ».
Je renvoie pour de nouvelles relectures, merci d'avance.
Baptiste
Index: fr/whats-new.po
===
--- fr/whats-new.po (révision 11351)
+++ fr/whats-new.po (copie de travail)
@@ -9,19 +9,19 @@
# Simon Paillard <simon.paill...@rese
Bonjour,
Première mise à jour du chapitre « quoi de neuf ».
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
Index: fr/whats-new.po
===
--- fr/whats-new.po (révision 11351)
+++ fr/whats-new.po (copie de travail)
@@ -9,19 +9,19
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 08/02/2017 :
>suggestion.
Merci Jean-Paul, c'est corrigé sur toutes les pages
(etch, lenny, squeeze, wheezy, jessie, stretch, buster).
Baptiste
pgpVYt1WjisTp.pgp
Description: OpenPGP digital signature
nier traducteur :
Je garde. Et je m'occupe des envois sur le ddp aussi.
Merci Thomas.
Baptiste
pgpXsCZduR5Fq.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
>Une nouvelle section concernant Buster vient d'apparaître sur le site
>web.
Et voilà, beaucoup de copier coller depuis la section Stretch.
Les fichiers seront en ligne bientôt
https://www.debian.org/releases/buster/
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
buster.
Bonjour,
Une nouvelle section concernant Buster vient d'apparaître sur le site
web.
Je m'en occupe et vous enverrais les RFR très bientôt.
Baptiste
pgp1HOaZP6Px6.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 05/02/2017 :
>Merci pour vos nouvelles relectures,
Correction du formattage pour le calquer sur celui de
weekly/2016/04
et passage à t-check=1.2 (parce que j'ai corrigé la VO).
Baptiste
--- 005c.index.wml 2017-02-07 10:43:44.354621239 +0
e mise à jour, il serait plus pratique
d'utiliser un sujet correct
[ITT] po4a://devscript/po4a/po/fr.po
pour que nos deux robots [1] et [2] puissent s'accorder et donner la
même information.
Merci de votre tolérance à mon déluge de courriels presqu'inutiles.
Baptiste
[1] https://l10n.debi
Bonjour,
Encore un coup de balai sur un fichier traduit.
Baptiste
pgpKvQ7W5AZ2R.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Cher petit robot l10n-french, voudrais tu, s'il te plaît, nettoyer la
page de coordination de ce fichier qui a été traduit en 2015 ?
Baptiste
pgpUjN5lGLitQ.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Pour le robot, nettoyage de la page de coordination.
Baptiste
(qui a bientôt terminé… pardon pour le bruit)
pgpxVCx_HHps4.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Pour le robot, correction du sujet du message.
Baptiste
pgpKXQkymcqSI.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Clôture de ces vieux fils pour nettoyer la page de coordination.
Merci Thomas pour les traductions initiales, et merci à Jean-Paul et
Damien pour les relectures.
Baptiste
pgpWTz3NF1b6r.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 04/10/2016 :
>détail.
Corrigé, merci Jean-Paul.
Et fermeture de ce vieux fil pour nettoyer la page de coordination :
https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_status.html
Merci Thomas pour la traduction initiale.
Baptiste
pgpLY9DK1qUmc.
Bonjour,
Dixit Alban VIDAL, le 06/02/2017 :
>A noter pour la prochaine mise à jour :
>Ligne 4270 il manque un espace :
>- "localement (voirbroadcom-sta-dkms)."
>+"localement (voir broadcom-sta-dkms)."
Corrigé, merci Alban.
Baptiste
pgpfpuPKwieg5.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 06/02/2017 :
>trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Simplification sur dsa-3780 (ou au moins accorder « local » à
l'administrateur).
Baptiste
--- 012b
e traduction.
>>Merci d’avance pour vos relectures.
>
>Je pense qu'il ne faut pas se précipiter à traduire cette section, il y
>a une discussion en cours sur -www [1][2]. La cible risque d'être très
>mouvante au début.
>
>Deux suggestions quand même.
>
>Baptiste
>
>
pense qu'il ne faut pas se précipiter à traduire cette section, il y
a une discussion en cours sur -www [1][2]. La cible risque d'être très
mouvante au début.
Deux suggestions quand même.
Baptiste
[1] https://lists.debian.org/debian-www/2017/01/msg00031.html
[2] https://lists.debian.org/debian
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 04/02/2017 :
>La première édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » va
>bientôt être publiée. Voici une proposition de traduction.
Quatre petits détails.
Baptiste
--- 0168.index.wml 2017-02-05 13:49:17.034531282 +0100
+++ ./00
et une espace insécable visible.
Baptiste
--- 20170202.wml 2017-02-03 08:52:57.526471700 +0100
+++ ./20170202-bj.wml 2017-02-03 08:52:57.620071700 +0100
@@ -50,10 +50,10 @@
analyseur yaboot rendu plus tolérant (https://bugs.debian.org/674561;>n° 674561).
appel de dmraid une se
electures.
Par ailleurs, je vais essayer de suivre le bogue n° 851414 pour régler
les problèmes d'encodage.
Baptiste
pgpc5YKajACPA.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 01/02/2017 :
>La modification n’apparaît pas sur le site, erreur dans
> ?
Il faut protéger les chevrons ( et ) dans la VO.
>Voici une proposition de traduction.
>Merci d’avance pour vos relectures.
OK pour moi.
Baptiste
pgptnxKA3GGgq.pgp
Bonjour,
Le 31/01/2017 23:08, jean-pierre giraud a écrit :
Merci pour vos nouvelles relectures.
Une suggestion dans la dsa-3773 :
-à l'encontre ECDSA
+à l'encontre de ECDSA
Baptiste
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 30/01/2017 :
>une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
>une traduction.
Une espace en trop l.6 :
-un déni de service
+un déni de service
Baptiste
pgpqVJzmYDpH3.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 27/01/2017 :
>trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Chipotage sur la dsa-3771 :
-et version 51.0-1 de firefox
+et la version 51.0-1 de firefox
Bonjour,
Le 25/01/2017 10:09, jean-pierre giraud a écrit :
Bonjour,
voici trois traductions de dla. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
dla-386, idem à la dla-374 :
>Pour Debian 6 Squeeze,
^
Baptiste
Bonjour,
Le 25/01/2017 10:07, jean-pierre giraud a écrit :
voici trois traductions de dla. Merci d'avance pour vos relectures.
Un chevron en trop dans dla-374, ligne 7 :
>Pour Debian 6 Squeeze,
^
Baptiste
Bonjour,
Pour le robot (s/BUG/BTS/).
Merci Cédric (tu manques de pratique…!).
Baptiste
pgpeOFtizYFLP.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
C'est envoyé, merci Jean-Paul pour la relecture.
Baptiste
pgpaoiVn7rbkc.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 23/01/2017 :
>Comme Jean-Baka n'avait pas répondu et que le gel approche, après
>l'alerte d'Alban, je me suis permis de faire cette traduction que je
>vous soumets pour relecture.
Relecture du diff.
Baptiste
--- fr.po 2017-01-23 19:05:37.476574
caractère de
soulignement » ou « underscore » si besoin d'être concis.
(Je pense qu'il ne faut pas attendre le 25 pour envoyer le rapport de
bogue, car il faut prévoir le temps d'envoi des mainteneurs)
Baptiste
--- fr.po 2017-01-23 18:52:06.533375464 +0100
+++ ./fr-bj.po 2017-01-23 19:01:24.
https://www.debian.org/doc/cvs
Ensuite, dans le répertoire debian-faq, tu lance
make clean
make po4a-translate
make html
et éventuellement
make pdf
Baptiste
pgpFRLp4u3bgm.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 19/01/2017 :
>Je passe en LCFC pour envoyer les fichiers aux responsables avant
>samedi.
Délai raté ! Mais c'est envoyé quand même…
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour les relectures.
Baptiste
pgpDxpYxSwkUB.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Cédric Boutillier, le 20/01/2017 :
>Voici le fichier mis à jour et le différentiel avec la version
>précédente. Merci d'avance pour vos relectures.
Deux corrections supplémentaires à celles de Jean-Paul.
Baptiste
--- 041f.fr.po 2017-01-22 16:05:17.444055437
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 21/01/2017 :
>trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>une traduction.
Une typo dans dsa-3767.
Baptiste
--- 036f.dsa-3767.wml 2017-01-22 15:54:55.687858720 +0100
+++ ./036f.dsa-3767-bj.wml 2017-01-22
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 20/01/2017 :
>> The deadline for receiving the updated translation is
>> 2017-01-24 (so I can make the soft freeze for Debian stretch).
Passage rapide en LCFC. Merci d'avance pour vos dernières remarques.
Baptiste
pgpmgCu6uZYWz.pgp
Descript
comprendre la phrase :
« marquer un paquet comme conservé, ce qui empêchera qu'il soit
installé, mis à jour ou supprimé automatiquement. »
P.S. Wow, le nouveau format deb822 !
Baptiste--- frjpg.po 2017-01-20 11:54:03.372321100 +0100
+++ ./frjpg-bj.po 2017-01-20 11:54:03.840321100 +0100
@@ -783,7
Bonjour,
Le 20/01/2017 01:55, Colin Watson a écrit :
The deadline for receiving the updated translation is
2017-01-24 (so I can make the soft freeze for Debian stretch).
Voici la mise à jour des écrans debconf de grub2.
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
--- fr-orig.po 2017-01-20 08
La compilation échoue.
Peux tu dire comment ou pourquoi ? J'ai une erreur à make pdf pour le
russe, mais vu la verbosité de la sortie de make, je ne vois pas de
différence entre avant et après les modifications.
Baptiste
pgp4L4R7rKpUE.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Je passe en LCFC pour envoyer les fichiers aux responsables avant
samedi.
Merci d'avance de vos ultimes remarques sur les fichiers que vous
trouverez dans le RFR et le RFR2.
Baptiste
Bonjour,
Le 17/01/2017 10:31, JP Guillonneau a écrit :
une modification vient d’être apportée au site :
J'ai une préférence pour quelque chose comme :
-Il s’agit d’une vignette
+Enfin, voici une vignette
Baptiste
Bonjour,
Envoyé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour les relectures.
Baptiste
pgpVY7Fv4wlmL.pgp
Description: OpenPGP digital signature
« arbre de périphérique », je lui adjoint sans remors un article (« le
DTB »).
Baptiste--- 20170115.wml 2017-01-16 10:47:54.488812900 +0100
+++ ./20170115-bj.wml 2017-01-16 10:47:54.566812900 +0100
@@ -87,8 +87,8 @@
netcfg :
amélioration de la gestion de /etc/network/interfacesÂ
charte Debian (du paquet debian-policy) ;
- Guide de référence du développeur Debian, traduit actuellement dans le
paquet source developpers-reference (paquet binaire
developpers-reference-fr).
Baptiste
pgp6wGYrenbHh.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 14/01/2017 :
>Voici un proposition de traduction.
>Merci d'avance de vos relectures.
Quelques suggestions.
Baptiste
--- 033d.20170114.wml 2017-01-14 20:06:22.429583889 +0100
+++ ./033d.20170114-bj.wml 2017-01-14 20:17:25.602130627 +0100
@@
g) $<
+ debiandoc2html -C -l $(currentlang).UTF-8 $<
et
- debiandoc2latex$* -l $(currentlang) $<
+ debiandoc2latex$* -l $(currentlang).UTF-8 $<
(Bug#851414)
Je pense que l'on peut utiliser les apostrophes typographiques, la
modif de la construction ne devrait pas pose
Bonjour,
Le 12/01/2017 11:11, JP Guillonneau a écrit :
J'ai bien noté, merci. Je n'ai pas encore effectué cette
modification car je ne sais pas à quoi correspond la macro L<> ?
(B<> pour gras, I<> pour italique, F<> pour une référence à un
fichier)
L : soulignement ? (traduit comme I avec
modification car je ne sais pas à quoi correspond la macro L<> ?
(B<> pour gras, I<> pour italique, F<> pour une référence à un
fichier)
La nouvelle date butoir est pour le 21 janvier, je vous remercie donc
pour vos relectures (et vos éventuelles explications) d'ici l
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 08/01/2017 :
>Juste quelques corrections.
Corrections très justes. Je passe directement en LCFC et vous remercie
de vos ultimes remarques.
Baptiste
--- tzdata_2016j-2_fr.po 2016-12-31 18:14:17.0 +0100
+++ fr.po 2017-01-10 19:12:55.456228832 +0
Bonjour,
Terminé pour cette fois. Merci Jean-Paul et Jean-Pierre.
Baptiste
pgpDQLeUOWpKI.pgp
Description: OpenPGP digital signature
(1) » sont dans la mise en exergue. En
revanche j'ai mis un L<> comme dans la VO.
Je renvoie encore une fois, et j'enverrais le rapport de bogue en fin de
semaine. Merci d'avance.
Baptiste
--- tzdata_2016j-2_fr.po 2016-12-31 18:14:17.0 +0100
+++ fr.po 2016-12-31 18:25:13.531938952
Bonjour,
Pour le robot, un simple unfuzzy.
Baptiste
pgpXL5cmf7fF6.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Les écrans debconf du paquet tzdata ont été modifiés.
En voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
relectures.
Baptiste
--- tzdata_2016j-2_fr.po 2016-12-31 18:14:17.0 +0100
+++ fr.po 2016-12-31 18:25:13.531938952 +0100
@@ -10,20 +10,21 @@
# Philippe Batailler
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 26/12/2016 :
>Voici la mise à jour, merci d'avance pour vos relectures.
Si c'est un sans faute, je passe en LCFC !
Merci pour vos dernières remarques.
Baptiste
pgpvAhAWJWt7r.pgp
Description: OpenPGP digital signature
ais il y a des spécialistes des écrans
debconf ici !
(Pareil pour les espaces en début de ligne)
En revanche, pour l'espace insécable avant le point d'interrogation,
tout le monde sera d'accord !
Baptiste
--- 0169.fr.po 2017-01-03 18:41:27.437683132 +0100
+++ ./0169.fr-bj.po 2017-01-03 18
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 24/12/2016 :
>Encore un passage ?
Sans nouvelles depuis le RFR3, je passe en LCFC. Le diff est dans le
RFR3, les fichiers sont dans le dépôt
https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/po/fr/
et les fichiers construits sont en ligne
https:
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 31/12/2016 :
>Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
>une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.
-envoyer des courriels à part des applications PHP
+envoyer des courriels à partir des applications PHP
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 31/12/2016 :
>quatre nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En
>voici une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Trois coquilles.
Baptiste
--- 015d.dsa-3749.wml 2016-12-31 16:28:45.794772364 +0100
+++ ./015d
met
d'adapter en fonction du support et des feuilles de styles.
Enfin essaie de ne pas envoyer de grosses modifs de forme (s// /)
en même temps que celles du fond, ça rend les relectures plus difficile.
Merci d'avoir attaqué ce gros morceau.
Baptiste
--- fr.po 2016-12-29 19:00:48.752483998 +0
Bonjour,
Christian ayant cédé ses traductions, quelqu'un veut il s'occuper de
cette mise à jour ? La date limitre souhaité par les mainteneurs est le
8 janvier 2017.
Plus d'info sur la procédure ici :
https://www.debian.org/international/french/po-debconf
Baptiste
Dixit LaMont Jones, le 30/12
Bonjour,
Dixit Thomas Vincent, le 01/12/2015 :
>Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Poursuite du nettoyage de la page de coordination. Merci à tous.
Baptiste
pgp0Jt_YzgERO.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Pour le robot, une ancienne nouvelle de 2015.
Baptiste
pgpJEiiOIEVAt.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 28/04/2015 :
>relecture tardive, deux détails.
Application encore plus tardive. Et clôture du fil, merci Jean-Paul.
Baptiste
pgpaOMf__YFJi.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 27/12/2016 :
>Pardon pour le bruit et le sujet à rallonge.
Un peu plus de bruit, j'avais oublié l'extension « .wml » !
>Baptiste
pgpBiAi_MLLbv.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 27/12/2016 :
>proposition de traduction.
>Merci d’avance pour vos relectures.
Quelques suggestions et corrections après relecture du diff.
Baptiste
P.S. J'aime beaucoup « toto et tartempion » pour « foo & bar » !
--- fr.po 2016-12-29 14:34:54.82390
1001 - 1100 sur 2194 matches
Mail list logo