Une petite modification
Chris
--- dsa-818.wml 2005-09-24 18:01:30.698222512 +0200
+++ dsa-818-relu.wml2005-09-24 18:11:32.296765632 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Fichiers temporaires non sécurisés
-Javier Fernández
Bonjour,
petite relecture, pas de diff pout moi.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
release of gwhois is not to be expected before end of
october.
Regards
Michael
--
It's an insane world, but i'm proud to be a part of it. -- Bill Hicks
Amicalement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Jean-Christophe Champarnaud a écrit :
>Thomas Huriaux a écrit :
>
>
>
>>Je pense que tu peux envoyer la version finale dans le BTS. Il y a déjà
>>
>>un bogue ouvert : #238087
>>
>>
>>
>>
>>
>Heu tu entends quoi par cette phrase
éro de bogue est ouvert dois je procédé différemment ?
Cordialement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Nicolas Bertolissio a écrit :
Le jeudi 22 septembre 2005, Christophe Lincoln écrit :
Voici une relecture. Je ne suis pas sûr de la dernère modif.
Chris
--- svn.wml 2005-09-22 22:19:53.201890232 +0200
+++ svn-relu.wml 2005-09-22 22:27:25.565120568 +0200
Voici une relecture. Je ne suis pas sûr de la dernère modif.
Chris
--- svn.wml 2005-09-22 22:19:53.201890232 +0200
+++ svn-relu.wml2005-09-22 22:27:25.565120568 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
Récupération par ssh, pour les développeurs
-svn co svn+ssh://$userid@svn.debian.org/svn/d-i/tr
?
La seul réponse que j'y vois est une cohérence dans toute la traduction
(au passage heureusement que gcombust est priorité zéro sinon je me
pends à mon clavier :-) ) ou l'évolution des "moeurs" de traduction
(pour faire court)
Dans tous les cas Harrap's me voila
Cordial
Hopla, après relecture, une seule petite modif pour moi.
--- fr.po 2005-09-21 21:44:27.146790952 +0200
+++ relu-fr.po 2005-09-21 22:06:30.543604056 +0200
@@ -74,7 +74,7 @@
#. Description
#: ../templates:18
msgid "The username on the mySQL server"
-msgstr "Identifiant de connexion au serv
gt;-msgstr "Voulez-vous activer le lissage sous-pixel pour le texte ?"
>+msgstr "Activation du lissage de sous-pixels pour le texte :"
>
>
>
même excuse qu'au dessus :-)
Merci
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Comment on fait un diff ?
j'ai lu le man de 'diff' mais je n'arrive pas à générer quelque chose de
propre
pas doué le bonhomme :-(
Cordialement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voilà le premier RFR
A votre bon coeur :-)
Cordialement
Jean-Christophe
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO
er au petit
chimiste
enfin surtout me frotter à une traduc un peu longue
Cordialement
Jean-Christophe Champarnaud
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
J'ai trouvé une seule petite erreur.
Christophe.. avec un fichier diff
--- 20050920.wml2005-09-20 23:01:46.393909840 +0200
+++ 20050920-re.wml 2005-09-20 23:13:15.443158432 +0200
@@ -25,6 +25,6 @@
saturée.
Indépendamment de ceci, une restructuration de l'infrast
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Une relecture.
>
> antérieur -> antérieur
> inclue -> inclut (je l'ai remplacé par une autre tournure d'ailleurs)
>
> Jean-Luc
>
Retenu !
Merci à Fred
Cordialement
Jean-Christophe Champarnaud
--
To UNSUBSCRIBE, email t
Christian Perrier a écrit :
>Tiens, dans la famille "le bubulle fait son pénible", ce serait bien
>que tu mettes ton nom de famille dans les en-têtes de tes mails car
>des Jean-Christophe, je crois qu'on en a déjà 2 ou 3..:-)
>
>
>
Là normalement je ne suis
Bon n'ayant pas de nouvelles je me lance pour le LCFC
à votre bon coeur :-)
Cordialement
Jean-Christophe
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this f
Bon si j'ai rien loupé personne ne l'a pris !
Donc comme dab je laisse mijoter 2 jours pour l'ancien traducteur et je
l'attaque :-)
Cordialement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, 19 Sep 2005 15:14:36 +0200
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bonsoir.
> Le paquet nessus-core utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
Je le prends.
--
Christophe
Charles Plessy a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Je travaille actuellement sur la traduction de
> debian-med/microbio.wml, et je bute sur un mot : slab. Voici le
> contexte :
>
> Features include:
> - The slab position and thickness are visible in a small
> window.
>
Ca me parait un peu court pour un LCFC donc je remet un RFR avec les
remarques de Christian et Fred
Cordialement
Jean-Christophe
PS : je ne sais plus où je dois mettre le nom du traducteur avant moi
dans l'entête
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar
gt;>
>
>Attends une petite semaine, je retafferai de toute facon si Nicolas ne
>repond pas.
>
>
>
Ca fait plaisir je ne suis pas le seul Lucky-luke :-)
Bien venu
Amicalement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ca a l'aire d'être bien passé
Vala
Cordialement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
rt is unchanged. Edit this report or quit [E|q|s|?]? s
<<<<<< là
Sending empty report anyway...
Connecting to smtp.free.fr via SMTP...
Bug report submitted to: "Debian Bug Tracking System"
<[EMAIL PROTECTED]>
Copi
Relecture ok, pas de modif pour moi.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Philippe Batailler a écrit :
> Jean-Christophe <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « >
> « Si le précédent traducteur ne se manifeste pas je prendrais volontiers
>
>Ok, tu peux mettre à jour.
>Mais je te conseille quand même d'attendre une réponse du re
Frédéric Bothamy a écrit :
>* Jean-Christophe <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-16 13:40] :
>
>
>>J'ai eu du mal avec l'expression 'network block lists'
>>Voici une première tentative
>>
>>
J'ai pas eu du mal seulement avec
Je n'ai pas eu de nouvelle remarques sur le LCFC donc je ferais le BTS
demain si pas de réaction
Cordialement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
J'ai eu du mal avec l'expression 'network block lists'
Voici une première tentative
Cordialement
Jean-Christophe
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections de
Pour remettre dans le bon ordre :p
Cordialement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
essagerie les fils de
discussions ne sont pas représenté donc j'ai croisé messages et réponses
! :/
Ok je laisse ici ITT et si Philippe Batailler se manifeste je le laisse
à ses droits :o)
allez je vais mettre ITT sur Gwhois
Cordialement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email
attendant qu'il se manifeste
>Si le précédent traducteur ne se manifeste pas je prendrais volontiers
>
>
J'ai bien mis un SI et j'attends une semaine avant de faire quoi que ce soit :o)
cordialement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
f et sa traduction est
>>devenue incomplète.
>>
>>
>
>
>Il y a urgence, vu la réaction du mainteneur.
>
>Ce TAF est donc désormais ouvert à tous, après 6 jours sans réaction
>de Rémi.
>
>UTILISER LA VERSION ATTACHEE AU MAIL de Thomas Huriaux.
>
>
>
>
&
Thomas Huriaux a écrit :
>La version qui attend dans le BTS (#299519) n'est plus a jour. La
>nouvelle version a mettre a jour est ci-jointe.
>
>
>
Si le précédent traducteur ne se manifeste pas je prendrais volontiers
Cordialement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCR
Ok merci beaucoup pour les corrections et les expliquations, ça m'aide bien.
Je ferais plus attention la prochaine fois.
diff... j'ai essayé.. mais pas tout compris encore.. ça va venir...
Au plaisir.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of &q
s après etc..
+ système puissant de gestion des paquets de Debian.
J'espère que le format de me relecture est ok.
A+ christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 811, touchant common-lisp-controller.
Merci d'avance pour vos relectures.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Exp $
Bonjours,
La relecture est clair pour moi, rien à signler.
christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
iso-8859-15 (ISO-dino ??), j'ai passé le
msgcat et en réalité, je n'ai rien retouché à tes modifications Christian.
J'ai l'impression d'être tellement loin que je ne sais pourquoi ce n'est
pas toi qui est indiqué comme traducteur principale...
Bon les faits sont là et
Christian Perrier a écrit :
>(CC pour être sûr)
>
>Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
>
>
>>Je joins le premier jet de la traduction,
>>
>>je pense que j'ai du commettre des erreurs dans l'entête pouvez vous y
>>jeter un oeil :
On Fri, 2 Sep 2005 21:40:34 +0200
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> J'ai envoyé un courrier au mainteneur afin d'avoir une explication concernant
> les
> chaînes constituées d'un mot dont la première lettre est doublée : e.g.
> "WWarp",
Jean-Christophe a écrit :
>Je joins le premier jet de la traduction,
>
>je pense que j'ai du commettre des erreurs dans l'entête pouvez vous y
>jeter un oeil :o)
>
>Merci
>
z une dernière fois dans
>debian-l10n-french un mail avec le sujet
>"[BTS] po-debconf://openvpn/fr.po #xx"
>
>où xx est le numéro du bogue.
>
>Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>l'avancement des traductions :
>http://p
Je joins le premier jet de la traduction,
je pense que j'ai du commettre des erreurs dans l'entête pouvez vous y
jeter un oeil :o)
Merci
Cordialement
Jean-Christophe
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especiall
ument. Il est
>probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
>Les pseudo-URLs:
>
>On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
>type://document/lang.po
>
>
ntués.
Si tous les paquets et surtout les logiciels sont encodés de cette façon
ça sera transparent pour tous le monde
Voilà la réaction d'un utilisateur intensif
Amicalement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Thu, 1 Sep 2005 06:33:43 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonsoir.
> >
> > Avant d'envoyer cette traduction, je renouvelle les deux questions
> > suivantes :
>
>
> Tu l
é
J'ai juste changer mes sources un *apt- get update *puis*
apt-get dist-upgrade *pour passer en testing et la ok.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ok pour le pseudo, je trouve aussi mieux le nom prénom,
mais je garde ce mail parceque j'utilise [EMAIL PROTECTED]
sur la list debian-user-french.
Pour le wiki c'est noté... dommage
je vais allez voir de suite http://www.us.debian.org/intl/french/lexique
Christophe
--
To UNSUBSCR
On Mon, 22 Aug 2005 21:39:39 +0200
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> * Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-22 19:31] :
> >
> > - Le fichier d'entrée est xmorph.pot, mais il contient des chaînes
> > extraites de gtkmorph ?
> &g
quoi cela correspond-il ?
Si quelqu'un a une explication...
--
Christophe
On Wed, 17 Aug 2005 21:38:36 +0200
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bonsoir.
>
> Voici une nouvelle version, intégrant la plus grande partie des corrections
> soumises par Bernard (merci, que de bourdes ;-)).
>
> Un changement important est le remplacem
« facteurs de maillage »."
il me semble que l'on pondère les maillages qui permettent de calculer l'image
résultante, et non l'image résultante elle-même. Une objection ?
--
Christophe
On Mon, 15 Aug 2005 13:08:30 +0200
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2005):
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (14/06/2005):
> > > Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> >
On Mon, 15 Aug 2005 13:08:30 +0200
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2005):
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (14/06/2005):
> > > Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> >
Jean-Christophe a écrit :
>Christian Perrier a écrit :
>
>
>
>>Bon, en l'absence de réponse de Jean-Christophe, je construis un LCFC
>>à partir des relectures faites.
>>
>>Peut-être JC est-il en vacances...
>>
>>J'enverrai le rapport
mmencer le rapport de Bug ou juste le message [BTS] ??
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
Bon, j'ai envoyé le rapport de BUG (avant j'avais intégré les remarques
de Olivier merci à lui :) ) grâce à ton script
J'espère que je n'ai pas fait de connerie ...
Ci joint le rapport reçu en ret
Bon, j'ai envoyé le rapport de BUG (avant j'avais intégré les remarques de
Olivier merci à lui :) ) grâce à ton script
J'espère que je n'ai pas fait de connerie ...
Ci joint le rapport reçu en retour mais je n'ai pas encore le numéro de BUG
Cordialement
Jean-Christo
relu.
Pas de modif à part la virgule devant « éventuellement » que j'aurais
enlevée.
Christophe
Simon Paillard a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de l'annonce de sécurité 725 suite
Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
Oups excuse moi Christian je te l'ai envoyé en message perso :o)
Pas grave. Celui-ci tu l'as bien envoyé à la liste, mais sans
l'attachement.
Moi je dis, D'ABORD CAFÉ, ENSUITE HACKER..:)
Oups excuse moi Christian je te l'ai envoyé en message perso :o)
voici donc ici !
Merci aux re-lecteurs
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
Or, ça ne fait que 5 joursFred Zulian, le traducteur d'origine,
pourrait trouver qu'on a été un peu vite sur le coup.
Pff je crois que je confonds vitesse et précipitation !
Si Fred Zulian se manifeste :
ur pouvoir lire ça complètement en local, donc il suffit
d'ouvrir index.fr.html et de suivre les liens.)
Voilà un heureuse initiative, moi qui tente mes premières
traduction/relectures,
je vais commencé par de la LECTURE tout court
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
on d'un "il y
a" que tout prof de français digne de ce nom insupporte au plus haut
point..:-)
Bon je le joins le corrigé, par contre j'ai pas pigé pour faire le
"diff" automatiquement :o/
En tout cas je te remercie de tes conseils.
Peux tu relire et si c&
s pas
prêt ou si "
+ "doivent être adaptés à cette version de Gnus. Si vous n'êtes pas
prêt, ou si "
"vous avez besoin de temps pour contacter tous les utilisateurs de Gnus de "
"cette machine, interrompez cette mise à jour."
Le reste me paraissant conco
pff je change le TAF en ITT
Poussez pas ! ça viens :o)
@+
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ue (:o) ) est-ce une convention ?
"l'adresse de boucle local 127.0.0.1" serait à ce moment là plus claire.
(si convention déjà débattu, je ferais pas la révolution -> y a t'il une
page des conventions "loopback" est ultra courant...)
@+
Jean-Christophe
--
To UN
Je prends
2ème tentative je vais essayer de tout mettre dans le bon ordre
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
un choix
(sans énumération),
- Ne risquent on pas de s'éloigner du sens dans un cas comme celui-ci
Ma jeunesse sur la liste est sans doute la cause de mes interrogations.
Amicalement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
Bon si j'ai pas fait une boulette, voici ma première traduction :o)
Euh, comment dire.Boulette un petit peu...:-)
Bon pour me faire excuser, j'ai repris le droit chemin !
# Original translator
uot;paquet ?"
"les fichiers de couvertures " ne sont ils pas les fichiers de
configuration ?
vala-vala
Amicalement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
onfigurer automatiquement ?" ??
'tite hypothèse
@+
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bon si j'ai pas fait une boulette, voici ma première traduction :o)
J'ai fait acheck sur le fichier ".pot" que je met en pièce jointe
Merci aux re-lecteurs (trices)
Jean-Christophe
PS : J'y suis pas encore mais j'aurais besoin de lumière sur le
déclenchement du
S'il n'a pas été pris je veux bien faire la MAJ
Jean-Christophe
Christian Perrier a écrit :
(message d'il y a 10 jours)
Le paquet portmap utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
.../...
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernie
celui "
"donné par défaut."
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:97
msgid "Confirm the configuration interface password"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
msgid "Confirm the configuration interface password"
msgstr "Confirmez le mot de passe :"
Bonsoir,
J'ai relu et n'ai rien trouvé sauf ces 3 propositions, mais c'est un
"last chance" ... :o)
Cordialement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je lis la liste régulièrement et je ne comprends pas à quoi servent ses
messages ...
Une information bien sur mais laquelle :o)
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/consultants logilab.wml
Cordialement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
spère d'autres
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
J'ai relu le texte mais suis débutant sur la liste donc voici mes
propositions.
Au cas où ça conviendrai, j'ai modifié le fichier et je l'ai remis en
pièce jointe
Cordialement
Jean-Christophe
Nicolas Bertolissio a écrit :
#: grep-dctrl.c:106
msgid "Restrict pattern ma
n bas.
___
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo!
Messenger Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com
Voila mon fil de discussion de la soirée :o) tout chaud
A bientot
Jean-Christophe
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 16.06.2005 21:58:19,
Denis Barbier a écrit :
On Thu, Jun 16, 2005 at 10:45:19PM +0200, Jean-Christophe wrote:
[...]
Par contre dans le cas d'initiatives,
ici : http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
J'ai trouvé un lien en rouge (rapport à ses mauvais scores ...)
http://people.debian.org/~ba
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 16.06.2005 21:58:19, Jean-Christophe a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 16.06.2005 21:39:04, mailing a écrit :
PS tiens en postant je fais vérifier l'orthographe et je me pause la
Il ne faut pas la pauser (sic) trop longtemps
que
On Tue, 14 Jun 2005 07:18:52 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> > Je le prends.
>
> (le 15 mars)
>
> Depuis, plus trop de signe. Où en es-tu, Christophe ?
Bonsoir.
Mes excuses... Le manque de temps
Jean-Christophe a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 16.06.2005 21:39:04, mailing a écrit :
PS tiens en postant je fais vérifier l'orthographe et je me pause la
Il ne faut pas la pauser (sic) trop longtemps
question : "qui saurait qui sont les mainteneurs d
ractère limité, doit on respecté la mise ne formes de l'origine ...
Bref de quoi répondre à quelques questions
Amitiés ACTIVES (next time shoot again !)
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
vous aider...
Cordialement.
--
Jean-Christophe Dubois - [EMAIL PROTECTED]
Freelance WebDesigner and Linux Networking Administrator
http://www.jicer-design.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Wed, 30 Mar 2005 07:01:00 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Christophe étant peut-être empêché, je prends sur moi de publier le
> LCFC pour ce paquet dont le RFR date de 15 jours. J'ai appliqué ma
> relecture puisque je suis d'accord avec moi
On Sat, 2 Apr 2005 08:39:21 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> >
> > Christophe, ça coince ?
> >
> > ITT pour mise à jour de mimedefang le 22/3 et depuis, plus de
> > nouvelles.
>
On Thu, 17 Mar 2005 09:02:11 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Le paquet mimedefang utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
> traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je le prends.
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
Christophe
fr.po
Description: Binary data
t; paragraphe...alors qu'il y a matière à 3 ou 4 paragraphes
Merci Christian pour ta relecture.
--
Christophe
fr.po
Description: Binary data
T] po-debconf://jove/fr.po""
>
Je prends.
--
Christophe
On Sun, 6 Mar 2005 21:36:54 +0100
Eric <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Salut,
Salut.
> tu as oublié de joindre ta traduction.
>
> Bonne soirée
Merci. La voilà.
--
Christophe
fr.po
Description: application/gettext
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
Christophe
On Sun, 6 Mar 2005 10:22:34 +0100
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Sun, 6 Mar 2005 08:22:39 +0100
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Bonjour à tous.
>
> > Le paquet cxre utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf
T] po-debconf://cxre/fr.po""
Je prends.
--
Christophe
On Sun, 6 Mar 2005 08:42:19 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Christophe, as-tu envoyé cette traduction en tant que rapport de
> bogue?
>
> Si oui, il faut encoyer le message [BTS] correspondantet si non,
> il faudrait le faire, je pense..:-)
7;encodage ?
La commande file me donne :
$ file fr.po diff.txt
fr.po:ISO-8859 PO (gettext message catalogue) text, with very long lines
diff.txt: ISO-8859 text, with very long lines
Ce qui me semble correct.
--
Christophe
201 - 300 sur 1199 matches
Mail list logo