signaler pour cette petite relecture.
Bonne journée à tous.
--
Christophe Lincoln
Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Voici la n-ième traduction d'annonce de securité liée au pb de xpdf.
Mini relecture, RAS pour moi.
Merci d'avance.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
RAS pour ma relecture.
Merci d'avance.
Pas de quoi et bonne fin de journée.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
petite relecture, rien à signaler.
Bonne journée.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Thomas Huriaux a écrit :
Christophe Lincoln [EMAIL PROTECTED] (18/11/2005):
Bonjour à tous,
dernière chance pour relecture.
J'ai donc pris en compte les modifications de Thomas et Christian,
merci à vous pour les relectures et les conseils.
C'est bon, j'ai compris au sujet des émotions
Bonjour,
voici une relecture avec une modif.
Christophe
--- dsa-905.wml 2005-11-22 11:42:27.0 +0100
+++ dsa-905-leks.wml 2005-11-22 11:47:12.788705216 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3091;CVE-2005-3091/a
pUne
:44-0800\n
PO-Revision-Date: 2005-11-15 11:01+0100\n
Last-Translator: Christophe lincoln [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Type: boolean
msgstr
Project-Id-Version: distmp3.fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-03-09 23:44-0800\n
PO-Revision-Date: 2005-11-15 11:01+0100\n
Last-Translator: Christophe lincoln [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type
:44-0800\n
PO-Revision-Date: 2005-11-15 11:01+0100\n
Last-Translator: Christophe lincoln [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Type: boolean
Thomas Huriaux a écrit :
Christophe Lincoln [EMAIL PROTECTED] (15/11/2005):
Bonjour,
voici le fichier fr.po pour relecture, je n'ai changé qu'une typo.
Plus celle signalée dans le TAF, et réduction des commentaires.
Oui bien sûr [...] connexions! J'suis si fier de mon premier
to manually edit POT or PO files.
# Initial translator: Emmanuel le Chevoir [EMAIL PROTECTED], 2004-2005
msgid
msgstr
Project-Id-Version: distmp3.fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-03-09 23:44-0800\n
PO-Revision-Date: 2005-11-15 11:01+0100\n
Last-Translator: Christophe lincoln
Bonjour à tous,
ok je le prend, c'est le premier taf pour moi!
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Avec le bon sujet.
Bonjour à tous,
ok je le prend, c'est le premier taf pour moi!
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Petite relecture, RAS.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci pour les réponses, je suis rassuré!
J'ajouterais que Debian mérite amplement sa réputation, de distro sécurisée.
J'crois que je pourrais même écrire un poème sur ma distro chérie
tellement je suis content d'elle.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Aie! Je me suis trompé de liste!
Sorry everybody!
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Mathieu Prevot a écrit :
Bonjour,
sur la page http://www.debian.org/ports/netbsd/why il y a le texte
(3e point):
Les leçons acquises lors du portage de Debian pour NetBSD peuvent
être utiles pour les autres efforts de portage vers d'autres noyaux
(comme FreeBSD et OpenBSD) ;
Petite relecture RAS.
Bonne fin de journée à tous.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici une relecture, j'ai mis des majuscules au début des messages, même à
échec,
je ne sais pas si c'est juste, mais dès fois il y en avait et d'autres fois pas.
Christophe
--- backup-manager-fr.po 2005-10-14 12:06:47.337477544 +0200
+++ backup-manager-fr-relu.po 2005-10-14
Juste pour savoir.
buildd./p
---
buildds./p
Personnellement, je n'accorderais pas le mot buildd étant donné qu'il
vient de l'anglais (build daemon pour rappel).
Perso cela m'est égale. Je n'étais pas certain du tout, je suis allez voir sur le web,
et j'ai trouvé des messages,
Bonjour,
Vous vous êtes trompé de liste, ici c'est la liste de traduction.
Pour de l'aide, adressez-vous à la liste des utilisateurs :
debian-user-french@lists.debian.org
Voici le lien pour vous y inscrire.
http://lists.debian.org/debian-user-french/
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email
Bonjour,
Bonjour,
Voici une relecture.
Voici la traduction de la DWN 2005/41 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par Mohammed et moi-même.
Quelques remarques :
- le cross-chrootage est vraiment hideux, je suis ouvert à toute
proposition
J'ai pas
Voilà une relecture.
Je ne suis pas sur pour la première modification.
Christophe
--- fr.po 2005-10-13 22:43:11.709367160 +0200
+++ fr-relu.po 2005-10-13 23:15:22.229883432 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type:
Une petite modif à mon sens.
Chris
5c5
SierTi est une entreprise sérieuse qui a beaucoup inverti dans les
technologies
---
SierTi est une entreprise sérieuse qui a beaucoup investi dans les
technologies
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant python 2.3
(copié/collé de l'annonce 817 touchant python 2.2, aux numéros de
version près).
Merci d'avance.
Petite relecture
RAS
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Mini relecture, sans diff pour moi.
Pour les modifications sur le wiki, j'ai juste enlevé le texte
que j'avais mis sur moi lors de mon inscrition, un peu précipitée
de mes débuts.
Bonne semaine à tous.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Bonjour,
petite relecture, pas de diff pout moi.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Une petite modification
Chris
--- dsa-818.wml 2005-09-24 18:01:30.698222512 +0200
+++ dsa-818-relu.wml2005-09-24 18:11:32.296765632 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionFichiers temporaires non
Voici une relecture. Je ne suis pas sûr de la dernère modif.
Chris
--- svn.wml 2005-09-22 22:19:53.201890232 +0200
+++ svn-relu.wml2005-09-22 22:27:25.565120568 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
bRécupération par ssh, pour les développeurs/b
blockquotep
-codesvn co
Nicolas Bertolissio a écrit :
Le jeudi 22 septembre 2005, Christophe Lincoln écrit :
Voici une relecture. Je ne suis pas sûr de la dernère modif.
Chris
--- svn.wml 2005-09-22 22:19:53.201890232 +0200
+++ svn-relu.wml 2005-09-22 22:27:25.565120568 +0200
Hopla, après relecture, une seule petite modif pour moi.
--- fr.po 2005-09-21 21:44:27.146790952 +0200
+++ relu-fr.po 2005-09-21 22:06:30.543604056 +0200
@@ -74,7 +74,7 @@
#. Description
#: ../templates:18
msgid The username on the mySQL server
-msgstr Identifiant de connexion au
J'ai trouvé une seule petite erreur.
Christophe.. avec un fichier diff
--- 20050920.wml2005-09-20 23:01:46.393909840 +0200
+++ 20050920-re.wml 2005-09-20 23:13:15.443158432 +0200
@@ -25,6 +25,6 @@
saturée./p
pIndépendamment de ceci, une restructuration de l'infrastructure de
Relecture ok, pas de modif pour moi.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Frédéric Bothamy a écrit :
Bonjour,
Voici une nouvelle entrée pour un livre sur Debian en persan. Il y a
également quelques petites corrections (cohérence dans les nbsp;
principalement).
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
Ok merci beaucoup pour les corrections et les expliquations, ça m'aide bien.
Je ferais plus attention la prochaine fois.
diff... j'ai essayé.. mais pas tout compris encore.. ça va venir...
Au plaisir.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 811, touchant common-lisp-controller.
Merci d'avance pour vos relectures.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 811, touchant common-lisp-controller.
Merci d'avance pour vos relectures.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Ok pour le pseudo, je trouve aussi mieux le nom prénom,
mais je garde ce mail parceque j'utilise [EMAIL PROTECTED]
sur la list debian-user-french.
Pour le wiki c'est noté... dommage
je vais allez voir de suite http://www.us.debian.org/intl/french/lexique
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email
m.jem a écrit :
bonjour,
Je viens de télécharger via jigdo les sept premiers cd la version
testing
(http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/cd/jigdo-area/)... les
images iso sont alors nommés : debian-31r0a-i386-binary-X.iso ... Ce
nom ressemble beaucoup à la version stable
39 matches
Mail list logo