Bonjour.
Il est recommandé sur http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr de
s'identifier pour utiliser le DDTSS :
« Please login... Only with a login, you can use all features! Go to
Login ».
Il n'y a pas plus d'informations. Pouvez-vous me dire ce qu'apporte
l'identification ? Merci.
--
Le Mon, 13 Jun 2011 00:33:08 +0200,
Christophe Masson christophe.df.mas...@free.fr a écrit :
Le Sun, 12 Jun 2011 22:55:22 +0200,
Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr):
Bonjour.
Il est recommandé sur http://ddtp.debian.net
Le Sun, 12 Jun 2011 22:55:22 +0200,
Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr):
Bonjour.
Il est recommandé sur http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr de
s'identifier pour utiliser le DDTSS :
« Please login... Only with a login
On Fri, 11 Jun 2010 09:28:58 -0400
Olivier Vitrat ovit.deb...@gmail.com wrote:
Bonjour,
Bonjour.
J'ai commencé une installation de Debian-Edu, mais la documentation
disponible en français fait un peu pitié.
Je me propose donc pour mettre à jour le manuel d'installation de
Debian-Edu pour
On Sun, 1 Feb 2009 14:48:20 +0100
Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:
En l'absence de réponse de Christophe et parce que les délais se
raccourcissent vraiment, j'ai fait la mise à jour.
Bonjour.
Merci Christian.
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to
On Fri, 23 Jan 2009 20:39:11 +0100
Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
openvas-server. This process has
On Sun, 7 Dec 2008 17:01:12 +0100
[EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) wrote:
Merci pour le fichier complet mais celui que tu envoies comporte 199f
et 81u.
Bonjour.
Il s'agit du fichier initial, il suffit donc de lui appliquer le diff
précédemment envoyé. Cette demande de relecture concerne
On Sat, 6 Dec 2008 15:42:06 +0100
Stéphane Blondon [EMAIL PROTECTED] wrote:
2008/12/6 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Je ne demande bien sûr qu'à me tromper
Ahahahaha, perdu! J'ai relu le diff! Bon, d'accord je reconnais qu'il
est sûrement plus court que le fichier complet...
Bonjour.
Ci-joint, le fichier diff.
Merci aux relecteurs.
--
Christophe
fr.po.diff.bz2
Description: application/bzip
On Sun, 7 Sep 2008 08:28:01 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le paquet Debian natif debian-edu-doc est incomplètement traduit en français.
Bonjour.
Je m'y mets.
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
On Sun, 7 Sep 2008 09:55:16 +0200
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Sun, 7 Sep 2008 08:28:01 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le paquet Debian natif debian-edu-doc est incomplètement traduit en
français.
Bonjour.
Je m'y mets.
Avec [ITT
On Sun, 22 Jun 2008 17:18:10 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Après les grosses corrections aux templates d'origine...
--- fr.po.orig 2008-06-22 20:43:50.0 +0200
+++ fr.po 2008-06-22 20:44:33.0 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To:
Bonsoir.
Puisque que je n'ai pas vu passer le premier BTS envoyé, en voici un
nouveau...
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
+0100\n
-PO-Revision-Date: 2008-06-08 17:40+0200\n
+PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:13+0200\n
Last-Translator: Christophe Masson [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
@@ -4808,14 +4808,14 @@
# type: Content
On Sat, 3 May 2008 18:24:20 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
La structure d'un header de fichier PO est:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the
On Tue, 29 Apr 2008 23:51:03 +0200
izzat fakhry [EMAIL PROTECTED] wrote:
Salut,
Salut.
Le champ FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED]
devrait signaler le traducteur initial.
: ) Ok c'est fait... J' envois le LFLC, je crois avoir récolté toutes
les relectures
Le champ « THE PACKAGE'S
On Mon, 28 Apr 2008 20:43:28 +0200
Steve [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonsoir.
La traduction de la chaîne suivante ne souligne pas que kexec permet de
redémarrer le noyau sans réinitialiser le matériel ni exécuter le
chargeur de démarrage.
Voir l'article « Reboot Linux faster using kexec » :
On Fri, 25 Apr 2008 12:23:53 +0200
izzat fakhry [EMAIL PROTECTED] wrote:
Salut,
Bonsoir.
: ) effectivement, Ce n'est pas le bon paquet ... J' ai fais du travail
inutile !
Merci pour vos reléctures Stephane et Christophe: bien que ce ne soit pas le
bon paquet, vos remarques m' ont été
On Thu, 24 Apr 2008 19:59:51 +0200
izzat fakhry [EMAIL PROTECTED] wrote:
Salut,
Je vous envois le fichier pour relécture, il manque deux lignes à traduire:
je n' ais pas encore trouvé de traduction satisfaisante pour celles-ci... Si
vous avez des suggestions, elles me seront bien utiles :
On Fri, 18 Apr 2008 15:46:40 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet mimedefang utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Sans nouvelles de Christophe, je remets ce paquet
On Mon, 21 Apr 2008 07:10:08 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour.
La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or
je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble
admis de
On Tue, 22 Apr 2008 23:50:54 +0200
Alexandre Kuoch [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonjour!
C'est une demande de relecture n'hésitez pas à me faire parvenir les
éventuelles erreurs.
--
Cordialement,
Alexandre KUOCH
Bonsoir.
Voici quelques propositions.
--
Christophe
fr.po.diff.bz2
Bonjour.
La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or
je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble
admis de ne pas traduire ce terme. Des avis sur le sujet ?
Merci.
--
Christophe
On Sat, 24 Nov 2007 08:28:21 +
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le paquet Debian natif debian-edu-doc n'est pas encore traduit en
français.
Là, il faut un GROS moral...:-)
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://debian-edu-doc/fr.po
Bonjour.
On Sun, 9 Sep 2007 13:11:29 +0900
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonjour tout le monde,
Bonjour.
mis à jour assez difficile cette fois-ci. Je vous laisse la comparaison
de la version anglaise en bas de ce message pour que vous puissiez vous
y référer. Je ne suis pas entièrement sûr
On Wed, 29 Aug 2007 08:14:58 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
Voici ma traduction, soyez vigilants c'est ma première !
Quelques reformulations, notamment pour faire de vraies phrases là où
la VO n'en fait pas.
Clarification aussi
On Fri, 8 Sep 2006 12:20:58 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (04/09/2006):
Ça devrait être bon pour le LCFC.
Pas de nouvelles, voici donc le LCFC incluant les relectures de
Christian et moi-même.
--
Thomas Huriaux
Bonjour.
Merci Thomas
On Fri, 25 Aug 2006 21:35:39 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le paquet wifi-radar utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce
On Fri, 25 Aug 2006 23:22:08 +0200
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Fri, 25 Aug 2006 21:35:39 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le paquet wifi-radar utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier
On Thu, 15 Jun 2006 23:57:07 +0200
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote:
Avec la correction de Christian.
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Avec la correction de Christian.
--
Christophe
fr.po
Description: Binary data
On Sun, 11 Jun 2006 14:16:08 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (04/06/2006):
Le paquet jove utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite
On Sun, 11 Jun 2006 14:44:24 +0200
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Sun, 11 Jun 2006 14:16:08 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (04/06/2006):
Le paquet jove utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce
On Fri, 7 Apr 2006 16:21:37 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] (30/03/2006):
A l'occasion de ce LCFC, je pose à nouveau ma question concernant
l'encodage.
Lorsque je lance l'application, je dois passer la locale à
fr_FR.utf8, sinon, les
On Fri, 7 Apr 2006 16:21:37 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] (30/03/2006):
A l'occasion de ce LCFC, je pose à nouveau ma question concernant
l'encodage.
Lorsque je lance l'application, je dois passer la locale à fr_FR.utf8,
sinon, les
Bonjour.
A l'occasion de ce LCFC, je pose à nouveau ma question concernant
l'encodage.
Lorsque je lance l'application, je dois passer la locale à fr_FR.utf8,
sinon, les messages sont tronqués au premier caractère accentué. Dois-je
passer le jeu de caractères indiqué dans le fichier à UTF8 ?
--
On Sun, 26 Mar 2006 22:40:59 +0200
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] wrote:
Un peu long, mais plus c'est ...
J'attends vos remarques.
Luc
Mes propositions...
--
Christophe
--- grep.po.ini 2006-03-27 00:38:50.0 +0200
+++ grep.po 2006-03-27 01:28:23.0 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
Bonjour.
Voici la mise à jour correspondant à la version du 5 mars.
Bon week-end à tous.
--
Christophe
http://chr-masson.chez-alice.fr/
fr.po.gz
Description: Binary data
Bonjour.
Voici la mise à jour de la traduction de gtkmorph.
Y-a-t-il des experts des transformée en ondelettes ? Comment
traduirait-ils « wavelet depth » ?
Pour l'instant, j'ai traduit par profondeur, mais je doute que ce soit
juste : rang, ordre, résolution ?
Par ailleurs, lorsque je lance
On Wed, 22 Feb 2006 23:24:19 +0100
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote:
Y-a-t-il des experts des transformée en ondelettes ? Comment
Oupss !!! « transformées »...
--
Christophe
Bonsoir.
J'ai envoyé plusieurs fois la mise à jour de gtkmorph, mais mes messages
n'apparaissent pas dans la liste et je n'ai pas d'erreur en retour.
Auriez-vous une idée du problème ?
--
Christophe
On Mon, 20 Feb 2006 20:52:36 +0100
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Mon, Feb 20, 2006 at 20:53:29 +, Christophe Masson wrote:
Bonsoir.
J'ai envoyé plusieurs fois la mise à jour de gtkmorph, mais mes messages
n'apparaissent pas dans la liste et je n'ai pas d'erreur en
On Sun, 12 Feb 2006 15:24:35 +0100
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006):
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] (10/01/2006):
On Mon, 9 Jan 2006 18:32:06 +0100
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
La traduction du paquet Debian
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sun, 2 Oct 2005 19:03:15 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le paquet mimedefang utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Il s'agissait de la correction de « embeded » en « embedded ».
--
Christophe
Begin forwarded message:
Date: Mon, 3 Oct 2005 19:07:40 +0200
From: Christophe Masson [EMAIL PROTECTED]
To: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]
Subject: [ITT] po-debconf://mimedefang/fr.po [MAJ]
On Sun, 2 Oct 2005 19:03:15 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le paquet mimedefang
On Sat, 1 Oct 2005 14:52:31 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Avec le fichier.
# French translation : fr.po
# Copyright (C) 1998 - 2005 Renaud Deraison
# This file is distributed under the same license as the nessus-core package.
# Christophe Masson [EMAIL PROTECTED], 2005
On Sat, 1 Oct 2005 08:16:10 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 +
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote:
Une relecture :
Merci Jean-Luc. J'ai presque appliqué toutes les
On Fri, 30 Sep 2005 21:02:00 +
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le 30.09.2005 22:48:45, Christophe Masson a écrit :
On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 +
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote:
Une relecture :
Merci Jean-Luc. J'ai presque appliqué toutes
préférence pour « e.g. », plutôt que « par ex. ».
Des avis sur la question ? Bon week-end à tous.
--
Christophe
# French translation : fr.po
# Copyright (C) 1998 - 2005 Renaud Deraison
# This file is distributed under the same license as the nessus-core package.
# Christophe Masson [EMAIL PROTECTED
as the nessus-core package.
# Christophe Masson [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: nessus-core 2.2.5-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-09-18 12:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-09-29 23:13+0200\n
Last-Translator: Christophe Masson [EMAIL PROTECTED
On Mon, 19 Sep 2005 15:14:36 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonsoir.
Le paquet nessus-core utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Je le prends.
--
Christophe
On Fri, 2 Sep 2005 21:40:34 +0200
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote:
J'ai envoyé un courrier au mainteneur afin d'avoir une explication concernant
les
chaînes constituées d'un mot dont la première lettre est doublée : e.g.
WWarp,
MMorph, MMovie. J'attends sa réponse.
Voici la
On Thu, 1 Sep 2005 06:33:43 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
Bonsoir.
Avant d'envoyer cette traduction, je renouvelle les deux questions
suivantes :
Tu l'as envoyée, la traduction finalement?
Bonsoir.
J'ai envoyé un
On Mon, 22 Aug 2005 21:39:39 +0200
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] wrote:
* Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] [2005-08-22 19:31] :
- Le fichier d'entrée est xmorph.pot, mais il contient des chaînes
extraites de gtkmorph ?
Est-ce une erreur ?
Non, le paquet source xmorph
Bonsoir.
Avant d'envoyer cette traduction, je renouvelle les deux questions suivantes :
- Le fichier d'entrée est xmorph.pot, mais il contient des chaînes extraites de
gtkmorph ?
Est-ce une erreur ?
- Certaines entrées consistent en un mot précédé de « W » : e.g. « WWarp ». A
quoi cela
Bonsoir.
Voici une nouvelle version, intégrant la plus grande partie des corrections
soumises par Bernard (merci, que de bourdes ;-)).
Un changement important est le remplacement de « morphage » (n.m.) par le
plus joli « morphose » (n.f.).
Concernant le point suivant :
-Le maillage de l'image
On Wed, 17 Aug 2005 21:38:36 +0200
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonsoir.
Voici une nouvelle version, intégrant la plus grande partie des corrections
soumises par Bernard (merci, que de bourdes ;-)).
Un changement important est le remplacement de « morphage » (n.m.) par le
On Mon, 15 Aug 2005 13:08:30 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (15/07/2005):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (14/06/2005):
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
Je le prends.
(le 15 mars)
Depuis, plus trop de signe
On Mon, 15 Aug 2005 13:08:30 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (15/07/2005):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (14/06/2005):
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
Je le prends.
(le 15 mars)
Depuis, plus trop de signe
On Tue, 14 Jun 2005 07:18:52 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
Je le prends.
(le 15 mars)
Depuis, plus trop de signe. O en es-tu, Christophe?
Bonsoir.
Mes excuses... Le manque de temps ne m'a pas permis d'achever ce que
On Sat, 2 Apr 2005 08:39:21 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Christophe, ça coince ?
ITT pour mise à jour de mimedefang le 22/3 et depuis, plus de
nouvelles.
J'ai regardé et une seule chaîne est fuzzied pour une
On Thu, 17 Mar 2005 09:02:11 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le paquet mimedefang utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, 7 Mar 2005 06:39:18 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Une relecture. J'ai un peu coupé des phrases très longues et réécrit
ça et là pou ressayer de faire clair.
Pas simple car l'original ne nous aide pas en mettant tout dans un
paragraphe...alors qu'il y a matière à
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
Christophe
fr.po
Description: Binary data
Je le prends.
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sun, 6 Mar 2005 08:42:19 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Christophe, as-tu envoyé cette traduction en tant que rapport de
bogue?
Si oui, il faut encoyer le message [BTS] correspondantet si non,
il faudrait le faire, je pense..:-)
Bonjour Christian.
J'ai bien
On Sun, 6 Mar 2005 08:22:39 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonjour à tous.
Le paquet cxre utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://cxre/fr.po
Je
On Sun, 6 Mar 2005 10:22:34 +0100
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Sun, 6 Mar 2005 08:22:39 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonjour à tous.
Le paquet cxre utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
Christophe
On Sun, 6 Mar 2005 21:36:54 +0100
Eric [EMAIL PROTECTED] wrote:
Salut,
Salut.
tu as oublié de joindre ta traduction.
Bonne soirée
Merci. La voilà.
--
Christophe
fr.po
Description: application/gettext
On Sun, 6 Mar 2005 08:38:21 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonsoir.
Le paquet jove utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://jove/fr.po
Je prends.
Bonsoir.
J'ai bien pris note de vos remarques sur l'utilisation du format unifié.
Par ailleurs, merci Martin pour ton script.
Cependant je ne m'explique toujours pas le problème rencontré par
Valery ; j'utilise la même version de patch, i.e. 2.5.9. Serait-ce un
problème d'encodage ?
La commande
On Wed, 23 Feb 2005 14:33:42 +0100
Valery Perrin [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonjour à tous
Bonjour.
Ci-joint une traduction du man de debarchiver qui m'a donné pas mal de
fil à retordre. Certaines phrases du man original sont obscures et
l'emploi abusif (à mon sens) du conditionnel n'arrange
On Wed, 23 Feb 2005 18:42:22 +0100
Valery Perrin [EMAIL PROTECTED] wrote:
Juste un petit soucis, comment à tu fais le diff ? impossible de
l'appliquer avec patch ou alors je n'ai pas trouvé la bonne option.
J'ai fait les modifs à la main comme ce n'était pas trop long...
Le patch a été généré
On Fri, 18 Feb 2005 06:57:45 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le second message est la partie longue du template booléen. Les deux
chaînes font en fait partie du même template qui se présente ainsi
originellement:
[...]
La différence philosophique entre description longue et
On Wed, 16 Feb 2005 18:17:52 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonsoir
Le mainteneur a, à ma demande réécrit le template. Il m'a envoyé le
fichier POT que j'ai appliqué à ton fr.po (msgmerge -U fr.po
templates.pot).
Ensuite, j'ai redéplacé la phrase qu'il a mise en
On Tue, 8 Feb 2005 06:43:24 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonsoir à tous.
Le paquet mimedefang utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT]
On Fri, 1 Oct 2004 00:09:23 +0200
Florent Usseil [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonsoir.
Il y avait déjà eu un RFR de Christian Perrier sur la liste qui semble
pas avoir été utilisé. Si ?
Le revoila ci-joint
Merci.
Pour utiliser les « phidgets », il doit-être possible de lire et
..., il
80 matches
Mail list logo