[Référence du développeur Debian] typo

2005-01-12 Thread Eric
trduction libre," ^ traduction Eric -- N'oubliez jamais que ce qu'il y a d'encombrant dans la morale, c'est que c'est toujours la morale des autres. --- Léo Ferré --- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTEC

[D-I Manual] Relecture

2005-01-14 Thread Eric
=> installation-howto.xml.diff preparing/nondeb-part/powerpc.xml => nondeb-part_powerpc.xml.diff Eric --- create-floppy.xml 2005-01-14 00:00:48.0 +0100 +++ create-floppy.xml.cor 2005-01-14 00:10:25.0 +0100 @@ -23,7 +23,7 @@ Les images disque sont des fichiers conte

[ITT] po-debconf://ntlmaps/fr.po

2005-01-23 Thread Eric
Je prends... -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- N'oubliez jamais que ce qu'il y a d'encombrant dans la morale, c'est que c'est to

[ITT] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-24 Thread Eric
Je prends... -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- N'oubliez jamais que ce qu'il y a d'encombrant dans la morale, c'est que c'est to

[RFR] po-debconf://ntlmaps/fr.po

2005-01-24 Thread Eric
quot; msgstr "" "Project-Id-Version: ntlmaps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-21 19:27+1100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-23 21:47+0100\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language

[RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-24 Thread Eric
quot; msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-03 08:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-1-24 18:27+0100\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language

[LCFC] po-debconf://ntlmaps/fr.po

2005-01-28 Thread Eric
tlmaps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-21 19:27+1100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-23 21:47+0100\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.

[LCFC] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-28 Thread Eric
gnunet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-03 08:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-1-24 18:27+0100\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version:

Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml

2005-01-28 Thread Eric
ce.fr.sgml?cvsroot=debian-doc > Correction de plusieurs typos dans les chapitres 6.5 et 6.6 Eric --- developers-reference.fr.sgml2005-01-28 22:53:34.0 +0100 +++ developers-reference.fr.sgml.cor2005-01-28 23:00:32.0 +0100 @@ -4486,7 +4486,7 @@ du questionnaire.

[BTS] po-debconf://ntlmaps/fr.po #292898

2005-01-30 Thread Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[BTS] po-debconf://gnunet/fr.po #292895

2005-01-30 Thread Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[RFR] po-debconf://hylafax/fr.po

2005-02-10 Thread Eric
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Une mise à jour des templates de hylafax envoyée directement par le responsable. Je joins juste les deux templates rajoutés, le reste a été relu il y a peu de temps. J'ai pris un peu de liberté avec l'original. #. Type: not

[itt] webwml://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/index.wml

2005-04-21 Thread Eric
Bonsoir, Je vais traduire cette page Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

demande d'aide pour la traduction

2005-04-22 Thread Eric
Le 22/04/05, Eric a écrit: > Bonsoir, > > Je vais traduire cette page > J'ai du mal à traduire la phrase suivante : "You can use the base system in the tarball to fetch packages from it." Quelqu'un aurait-il une idée ? Merci Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to

[rfr] webwml://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/index.wml

2005-04-22 Thread Eric
Le 22/04/05, Eric a écrit: > Bonsoir, > > Je vais traduire cette page > Voila la traduction, merci d'avance aux relecteurs Eric #use wml::debian::template title="Debian GNU/kFreeBSD" BARETITLE="true" NOHEADER="yes" #use wml::debian::trans

[lcfc2] wml://www.debian.org/consultants/{alfa21,igalia}.wml

2005-04-22 Thread Eric
Le 20/04/05, Olivier Trichet a écrit: > Sinon relectures jointes. Merci à Olivier pour la relecture Pour le fichier jose_esteban_linde.wml, je n'ai pas suivi la propostion de Olivier. Eric #use wml::debian::consultant #use wml::debian::translation-check translation="1.1"

[BTS] po-debconf://fprobe-ng/fr.po #305836

2005-04-22 Thread Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[BTS] po-debconf://fprobe-ulog/fr.po #305837

2005-04-22 Thread Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[rfr] wml://www.debian.org/consultants/xsto.info.wml

2005-04-22 Thread Eric
Bonjour Merci d'avance pour vos relectures. le message avec le fichier joint a été refusé, je joins le fichier le message. Nicolas avait déjà eu le me problème avec ce fichier. #use wml::debian::consultant #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=&

[lcfc] webwml://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/index.wml

2005-04-24 Thread Eric
Bonsoir, Merci à Thomas pour la relecture, j'ai tout intégré sauf -Il y a encore beaucoup de paquets qui ont besoin de correctif. +Il y a encore beaucoup de paquets qui ont besoin d'être corrigés. que j'ai remplacé par Il y a encore beaucoup de paquets qui ont besoin d'

[done] wml://www.debian.org/consultants/{alfa21,igalia,javier_v,jose_esteban_linde}.wml

2005-04-24 Thread Eric
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[lcfc] wml://www.debian.org/consultants/xsto.info.wml

2005-04-24 Thread Eric
Le 22/04/05, Thomas Huriaux a écrit: > Eric <[EMAIL PROTECTED]> (22/04/2005): > > Merci d'avance pour vos relectures. > > J'ai du mal à comprendre la première phrase. J'ai essayé de reformuler > le début, mais ça reste un peu bancal. Et deux autres correct

[done] wml://www.debian.org/consultants/xsto.info.wml

2005-04-26 Thread Eric
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[done] webwml://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/index.wml

2005-04-26 Thread Eric
> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://x10/fr.po 3u

2005-04-27 Thread Eric
Le 28/04/05, Christian Perrier a écrit: > Le paquet x10 utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. > je prends Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://x10/fr.po

2005-04-29 Thread Eric
quot; msgstr "" "Project-Id-Version: x10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-26 14:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-28 14:22+0200\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language

[LCFC] po-debconf://x10/fr.po

2005-05-01 Thread Eric
om du port série sur lequel il est connecté. " La deuxième correction a été intégré. Eric -- [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifica

[BTS] po-debconf://x10/fr.po #307440

2005-05-03 Thread Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[BTS] po-debconf://lurker/fr.po #308354

2005-05-09 Thread Eric
Bonsoir, Directment le BTS, car il n'y a eu auncun changement dans la traduction, seulement des suppressions de fuzzy. Eric -- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statist

[BTS] po-debconf://bacula/fr.po #309664

2005-05-18 Thread Eric
Bonsoir, Hop Directement le BTS, car le fichier avait déjà été relu le mois dernier. Le responsable a utilisé une ancienne version du fr.po pour son nouveau paquet. Eric -- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pou

Re: [LCFC] ddp://manuals.sgml/release-notes/release-notes.fr.sgml

2005-06-01 Thread Eric
Bonsoir, Une relecture de l'ensemble du document (pour PowerPC). Eric --- release-notes.fr.sgml 2005-06-01 21:30:33.0 +0200 +++ release-notes.fr.relu.sgml 2005-06-01 22:41:35.0 +0200 @@ -135,9 +135,9 @@ Evolution et le client de messagerie instantanée

[RFR] po-debconf://kernel-patch-grsecurity2/fr.po

2005-06-02 Thread Eric
Voici une traduction po-debconf à relire. Seul les deux premiers templates ont été modifié par le DD Merci d'avance aux relecteurs. Eric -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Mer

[LCFC] po-debconf://kernel-patch-grsecurity2/fr.po

2005-06-05 Thread Eric
Bonsoir, Merci à Christian pour la relecture. J'ai supprimé la majuscule en trop. Eric -- [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modificat

[BTS] po-debconf://kernel-patch-grsecurity2/fr.po #312211

2005-06-06 Thread Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

Re: dpkg : passage à po4a

2005-06-12 Thread Eric
nc si l'un de vous > se sent les compétences pour cela... Compétent je ne sais pas en tout cas motivé pour le faire. Je ne connais pas bien po4a, mais je suis sûr de pouvoir trouver de l'aide sur la liste au cas ou :) Bonne journée Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTEC

Re: [rfr] www.debian.org://consultants/{coderscorp,logilab}.wml

2005-06-14 Thread Eric
Une relecture --- logilab.wml 2005-06-14 21:47:20.0 +0200 +++ logilab.relu.wml2005-06-14 21:57:28.0 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ Nous avons des développeurs Debian dans notre personnel et nous publions tous nos logiciels libres sous forme de paquets Debian, voir www.logilab.org. D

Statistique

2005-06-14 Thread Eric
Debian distribution francophone Statistique du site web : http://www.nl.debian.org/devel/website/stats/ LanguageTranslationsUp to date OutdatedNot translated English (en)2510(97%) 2508(100%) 2 (0%)75 (3%) French (fr)2514(97%) 2509(100%) 5

Re: dpkg : passage à po4a

2005-06-15 Thread Eric
Le 15/06/05, Philippe Batailler a écrit: > Ben c'est surtout ce qui est à faire qui n'est pas clair. > Si utiliser po4a rend plus facile la traduction (c'est possible:-), > on peut faire ça : > > Créer man/C/po/ > y mettre le makefile que je joins pour créer les pagesen.pot > ou même un seul en.po

Re: [rfr] wml://www.debian.org/consultants/{alfa21,igalia,javier_v,jose_esteban_linde}.wml

2005-06-20 Thread Eric
Bonsoir, Le 20/06/05, Thomas Huriaux a écrit: > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (20/06/2005): > > > > Il faut également renseigner la base de données des traducteurs > > http://cvs.debian.org/webwml/french/international/french/translator.db.pl?cvsroot=webwml &g

Re: [RFR] po-debconf://seahorse/fr.po

2005-06-22 Thread Eric
tu crées un fichier .acheck à la racine de ton compte avec dedans : rules_set fr word_lettersA-Za-zÀàÂâÆæÇçÉéÈèÊêËëÎîÏïÔôÙùÛûÜüÿ'- et après plus de problème avec les accents. Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[done] di-manual://fr/{aboot-installer.xml,ia64.xml,quik-installer.xml,schemes.xml,yaboot-installer.xml}

2005-07-03 Thread Eric
Le 03/07/05, Thomas Huriaux a écrit: > Ça ne demande presque rien s'il ne faut s'occuper que de ses fichiers, > alors que ça prend énormément de temps si seules quelques personnes > doivent tout faire, donc j'espère que vous répondrez à mon appel :-) > Voila c

[done] di-manuel://fr/{baseconfig.xml,bugreporter.xml,countrychooser.xml,device-names.xml,nobootloader.xml,os-prober.xml,shell.xml,supported-peripherals.xml}

2005-07-03 Thread Eric
Pour le robot -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[done] di-manuel://fr/hardware/supported/{mips.xml,mipsel.xml}

2005-07-03 Thread Eric
Pour le robot -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[done] di-manuel://fr/hardware/supported-peripherals.xml

2005-07-03 Thread Eric
Pour le robot -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://gradm2/fr.po

2005-07-03 Thread Eric
Voici une traduction po-debconf à relire. Seul les deux derniers templates ont été modifié. Je n'ai pas été très inspiré par cette traduction, j'attends donc les relectures. Merci d'avance aux relecteurs. Eric -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)

[BTS] po-debconf://esmtp/fr.po #316774

2005-07-03 Thread Eric
Directement le BTS, les modifications de l'original n'ont pas changé la traduction. Eric -- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un b

[done] di-manuel://fr/{lowmem.xml,mips.xml,mipsel.xml}

2005-07-03 Thread Eric
Pour le robot -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[done] di-manual://fr/{apt.xml,install.xml,packages.xml,parameters.xml,ppp.xml,shadow.xml,manual/ia64.xml}

2005-07-03 Thread Eric
La traduction du manuel d'installation de sarge étant terminée, je ferme les fichiers de bobbydjo et de dlist. Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://gradm2/fr.po

2005-07-06 Thread Eric
ot;Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-2 12:00+0200\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Conten

Re: po-debconf://portmap/fr.po [MAJ] 3t1f

2005-07-06 Thread Eric
ais je n'ai pas encore le numéro de BUG > J'ai pas trouvé ton rapport de bogue dans le BTS. > > Package: portmap_5-13_fr.po Je pense que c'est plutôt Package: portmap Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml

2005-07-09 Thread Eric
Bonsoir, J'ai relu les chapitres 3 et 10 du Manuel de sécurisation. Voici mes propositions de correction. Eric --- after-compromise.sgml 2005-07-09 22:10:37.227047602 +0200 +++ after-compromise.relu.sgml 2005-07-09 22:55:47.071478932 +0200 @@ -12,14 +12,14 @@ réseau en débrancha

[RFR] po-debconf://mailagent/fr.po

2005-07-09 Thread Eric
eed to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailagent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-06 12:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-10 06:16+0200\n" "Last-Translator: Eric Ma

[BTS] po-debconf://gradm2/fr.po #317781

2005-07-11 Thread Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[LCFC] po-debconf://mailagent/fr.po

2005-07-13 Thread Eric
lagent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-06 12:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-10 06:16+0200\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.

[BTS] po-debconf://mailagent/fr.po #

2005-07-15 Thread Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[ITT] ddp://manuals.sgml/faq/fr/*.sgml

2005-07-15 Thread Eric
Bonjour, J'ai l'intention de traduire la "FAQ Debian GNU/Linux" [1]. J'enverrai les RFR sur la liste quand tout sera traduit. En attendant j'ai créé une page [2] que je mets à jour selon l'avancé de mon travail. Toutes relectures ou aides à la traduction sont

[TAF] po-debconf://pure-ftpd/fr.po [MAJ] 14/0/2

2005-08-07 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet pure-ftpd utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise

[TAF] po-debconf://tin/fr.po [MAJ] 1/1/0

2005-08-07 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet tin utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour

[TAF] po-debconf://libphp-adodb/fr.po [MAJ] 1/2/0

2005-08-07 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet libphp-adodb utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise

[TAF] po-debconf://mozilla-thunderbird/fr.po [MAJ] 4/2/0

2005-08-07 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet mozilla-thunderbird utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une pe

[TAF] po-debconf://portsentry/fr.po [MAJ] 6/1/0

2005-08-07 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet portsentry utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise

[TAF] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2005-08-07 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet qpsmtpd utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 22u (u=nombre de chaînes non traduites). Merc

[TAF] po-debconf://nttcp/fr.po

2005-08-08 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet nttcp utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci a

[TAF] po-debconf://epos/fr.po [MAJ] 1/1/0

2005-08-10 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet epos utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jou

[RFR] po-debconf://mdadm/fr.po

2005-08-13 Thread Eric
Bonjour, L'original a été modifié mais n'a pas entraîné de modification de la traduction. A relire tout de même. Bon weekend Eric -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci

[TAF] po-debconf://dosuwiki/fr.po [MAJ] 16/2/0

2005-08-15 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet dosuwiki utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à

[LCFC] po-debconf://mdadm/fr.po

2005-08-15 Thread Eric
Bonjour, Merci Jean-Luc pour ta relecture. J'ai suivi ta proposition et enlevé la virgule. Voila la version corrigée. Eric -- [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction D

Re: [done] po-debconf://ptex-jisfonts/fr.po

2005-08-15 Thread Eric
plus les nouveaux templates n'ont pas l'air d'avoir été integré au paquet. Attendons le retour de vacances de Christian. Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] po-debconf://dokuwki/fr.po [MAJ] 16/2/0

2005-08-15 Thread Eric
Et de nouveau le TAF avec cette fois le bon sujet En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet dokuwki utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à av

[DONE] po-debconf://dosuwiki/fr.po [MAJ] 16/2/0

2005-08-15 Thread Eric
Le 15/08/05, Eric a écrit: > En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas > faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) > Je ferme le TAF, j'ai fait une erreur dans le sujet :-( -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subj

[LCFC2] po-debconf://mdadm/fr.po

2005-08-16 Thread Eric
x27; # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" &q

[ITT] po-debconf://alsa-driver/fr.po

2005-08-17 Thread Eric
Je prends... -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troub

[ITT] po-debconf://mysql-dfsg-4.1/fr.po

2005-08-17 Thread Eric
Je prends... -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troub

[ITT] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po

2005-08-17 Thread Eric
Je prends... -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troub

[TAF] po-debconf://facturalux/fr.po [MAJ] 10/4/0

2005-08-19 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet facturalux utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise

[TAF] po-debconf://suphp/fr.po

2005-08-19 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet suphp utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci a

[TAF] po-debconf://gcl/fr.po

2005-08-19 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet gcl utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au

[TAF] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po [MAJ] 1/1/0

2005-08-19 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet lyskom-elisp-client utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une pe

[TAF] po://foomatic-gui/fr.po [MAJ] 85/0/1

2005-08-19 Thread Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet Debian natif foomatic-gui est internationalisé et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'u

Re: [ITT] po://foomatic-gui/fr.po [MAJ] 85/0/1

2005-08-19 Thread Eric
r.po/foomatic-gui_0.7.4.17_fr.po.gz Bonne journée Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://mdadm/fr.po #323988

2005-08-19 Thread Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[ITT] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po

2005-08-22 Thread Eric
Je m'occupe de la mise à jour -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "un

[ITT] po-debconf://facturalux/fr.po

2005-08-22 Thread Eric
Je m'occupe de la mise à jour -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "un

[RFR] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po

2005-08-22 Thread Eric
ranslator: Olivier Gauwin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyskom-elisp-client 0.47.1-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-11 10:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 09:13+0100\n" "Last-Translat

[RFR] po-debconf://facturalux/fr.po

2005-08-22 Thread Eric
ranslator: Olivier Gauwin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: facturalux 0.4-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-14 14:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 19:47+0100\n" "Last-Translator: Eric Madesclair &

[LCFC] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po

2005-08-23 Thread Eric
Merci à Jody et Christian pour leur relecture. Je n'ai pas modifier le fichier depuis le rfr. Le 23/08/05, Jody Noury a écrit: > Eric a écrit : > [...] > > "The LysKOM Elisp Client normally comes with a default server list that > > [...] > > "Le client

Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/fr.po [MAJ] 16/2/0

2005-08-23 Thread Eric
Voila une relecture. Le diff est gros parce que j'ai reformaté le fichier pour avoir 80 caractères par ligne. Les seuls modifications sont l'ajout de deux espaces insécables et la suppression de la majuscule à wiki à deux endroits. Le 16/08/05, Steve a écrit: > Par contre > > podebconf-display-

[LCFC] po-debconf://facturalux/fr.po

2005-08-24 Thread Eric
ralux 0.4-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-14 14:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 19:47+0100\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version:

[BTS] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po #325137

2005-08-26 Thread Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[BTS] po-debconf://facturalux/fr.po #325138

2005-08-26 Thread Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[BTS] po-debconf://hylafax/fr.po #326741

2005-09-05 Thread Eric
Directement le BTS, les chaines « fuzzifiées » sont juste des corrections de typo dans la version anglaise. bonne journée Eric -- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques

Re: [RFR] po-debconf://poker-network/fr.po [MAJ]

2005-09-14 Thread Eric
s responsables des paquets. Elle est toujours bloquée dans le BTS. Tu peux aller voir la page de coordination de Nicolas pour connaître l'avancement des traductions. http://people.debian.org/~bertol/fr.by_type.html Bonne soirée Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/*.sgml

2005-09-16 Thread Eric
Bonjour, J'ai terminé la traduction de la FAQ Debian GNU/Linux, elle est disponible pour relecture à l'adresse http://perso.wanadoo.fr/eric-m/faq/ Il y a actuellement de nombreuses modifications apportées à ce document pour le mettre à jour. Vous pouvez donc aussi en cr

Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/*.sgml

2005-09-18 Thread Eric
ndant qu'elles soient sur le site > Debian), ainsi que de proposer une archive .tar.gz regroupant tous les > fichiers. Oui bonne idée. Le document est construit, il est disponible en HTML et en PDF et j'ai aussi créé l'archive pour tous les fichiers. Bonne soirée, Eric -- T

Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2005-09-26 Thread Eric
uscule... En début de phrase on doit mettre une majuscule même à un nom de programme donc plutot FastDNAml. Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] ddp://manuals.sgml/faq/fr/*.sgml

2005-09-27 Thread Eric
our la relecture de la faq. Vous pouvez trouver la version corrigée de la faq toujours à l'addresse suivante : http://perso.wanadoo.fr/eric-m/ Frédéric peux-tu te charger de commiter les fichiers dans le cvs ? Tu trouveras l'archive à l'adresse http://perso.wanadoo.fr/eric-

[RFR] po-debconf://ucf/fr.po

2005-09-27 Thread Eric
;Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-09-20 14:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 01:30+0100\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n&

[LCFC] po-debconf://ucf/fr.po

2005-09-30 Thread Eric
l/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ucf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-09-20 14:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25

[BTS] po-debconf://ucf/fr.po #331290

2005-10-02 Thread Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[done] ddp://manuals.sgml/faq/fr/*.sgml

2005-10-08 Thread Eric
er au document (en français) à l'adresse : http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/index.fr.html bonne soirée Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

  1   2   3   >