relecture formelle, il faudrait laisser à
Geoffroy l'opportunité d'indiquer s'il souhaite travailler à la mise à
jour lui-même.
Pas de soucis Filippo, si tu veux reprendre cette traduction, je ne prends
malheureusement plus le temps de suivre la liste :/
Voici deux corrections que j'apporte à ton
jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.
Il semble inutile d'attendre une semaine pour Ikiwiki.
Le dernier traducteur *réel* est Geoffroy Youri B. (en cc).
Oui, en effet, comme les modifications n'étaient pas très
Kevin Hinault a écrit :
Le 26 octobre 2008 15:37, BARTHE Cyril [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonjour , tout est dans le titre ou presque :)
Bonjour,
Je voudrais savoir quel client vous utilisez pour avoir une lecture
claire avec un suivi des réponses ?
Thunderbird et/ou mon webmail, les deux
Simon Paillard a écrit :
Effectivement, il peut lui arriver « par exemple » de répondre par
erreur sur debian-l10n-french à un mail de debian-user-french :-)
/o\ le comble non ?
Faut vraiment que je passe à autre chose…
mutt ?
désolé.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
steve a écrit :
Je vois qu'un nouveau champ 'plurals-forms' est apparu, faut-il mettre
quelque chose à la place de INTEGER et EXPRESSIONS ?
aucune idée.
J'ai le po en iso-8859 contrairement à l'entête indiquant utf8.
J'espère que ce n'est pas une facétie de mon courriéleur.
Je joins
steve a écrit :
Mais as-tu des corrections ?
Pardon, j'ai fait une relecture rapide, je n'ai pas de correction.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Envoyé au BTS.
Merci aux relecteurs.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Inchangé depuis le précédent message.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Geoffroy Youri B. a écrit :
Inchangé depuis le précédent message.
Geoff
Le fichier complet :)
Ne devrait-on pas mettre bucket entre guillemets ?
(bucket)/(« bucket »)
Geoff
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file
Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Cette traduction reste à
Bonjour à tous,
j'ai un doute sur la traduction de plugin par module ou greffon à la
chaîne 533, celle au dessus étant traduite par module.
Je n'ai pas traduit SubPages (chaîne 138).
J'ai fait quelques corrections des autres chaînes (typos).
Une question, à la chaîne 81 allowed_attachments
Philippe Batailler a écrit :
La traduction de bucket par « panier » ne me semble pas bonne :
les aws, amazon web services, et leur simple storage service (s3)
j'imagine que c'est une armoire avec des tiroirs dans lesquels
chaque propriétaire de tiroir range ces fichiers.
Christian Perrier a écrit :
Le fichier joint est la traduction en français des messages de
Virtaal, un nouvel outil de traduction, en cours de développement par
la Zuza Software Foundation, qui développe aussi Pootle.
Une relecture sera appréciée..
Deux typos
geoff
--- fr.po 2008-10-12
Stéphane Blondon a écrit :
Le 6 octobre 2008 21:40, Iznogood [EMAIL PROTECTED] a écrit :
je ne vois pas pourquoi vous faites appel aux relecteurs alors qu'il
n'y a quasiment pas de relectures à faire en ce moment.
Lorsque j'ai écrit, il y avait une vingtaine de traductions bloquées à
2
Voila qui est fait, désolé pour le retard *et* le contre temps dû à mon oubli.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
Pour plus de sûreté, envoie à Martin.
Ok, dés que vous aurez relu cette chaîne qui m'a échappée /o\
-
Show and manipulate network interfaces and routing, needs
literaliproute/
literal.
Bonsoir,
Pas de modification depuis le RFR.
Dois je renvoyer la mise à jour à Martin Borgert ou bien quelqu'un le
commit ?
merci,
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour à tous !
Jean Guillou a écrit :
Philippe Batailler a écrit :
Les passages ajoutés sont entre deux lignes de ##.
Dans le 1er paragraphe sur RAID10 je mettrais :
mais elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions
au lieu de :
mais elle peut être modifié en
Christian Perrier a écrit :
Mais vu la petitesse de la mise à jour, je propose de ne pas attendre
trop longtemps: fais le RFR. Par contre, il sera bien de laisser
Jean-Luc dans Last-Translator.
Ok très bien.
voici le diff msgcaté.
Est-ce bien une espace en trop avant les « . To enable » de
Bonsoir à tous,
Christian Perrier a écrit :
Alors, qui s'y colle ?
Je veux bien, je pense pouvoir poster un RFR en fin de semaine.
Cependant je vois Jean-Luc Coulon en « Last-Translator », a t'il la
priorité ?
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
ste a écrit :
.:: Alfred Sawaya ::.
Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.
+1
Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
ces termes ?
moi pour le deux premiers...
Moi de même, et je m'approprie de
caractères unique
utf8 « … » ?
Geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonsoir,
Stéphane Blondon a écrit :
Le 27 juillet 2008 21:11, Thomas Péteul [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
J'ai découvert le mot « Miscellanné », bien que spellcheck/vim ne le
donne pas il est au dictionnaire (du moins dans le Trésor de la Langue
Française) :).
Salut à tous
Thomas Péteul a écrit :
Stéphane Blondon a écrit :
Le 16 juillet 2008 23:22, Thomas Péteul [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Ci-joint les 2 fichiers diff pour relecture.
Une proposition pour le fichier errata.
OK pour le diff.
Une autre relecture si possible ? Voici les fichiers
Simon Paillard a écrit :
On Fri, Jul 18, 2008 at 06:40:33PM +0200, Geoffroy Youri wrote:
Simon Paillard a écrit :
Voici la dernière chance de relecture pour la DPN 6.
J'ai eu un souci à l'édition, il me semble que le fichier mélange
caractère utf8 et iso8859.
Où précisément ?
J'ai
courriels à l'adresse : a
+participer. Nous attendons vos courriels à l'adresse : a
Bon, cette fois ci j'ai fait attention à mettre en valeur les nbsp; sur
mon vim :)
Geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
maderios a écrit :
Bonjour
Je voudrais inscrire dans un fichier log l'historique de mes adresses IP.
J'utilise une petite ligne de shell (bash) :
wget -q -O - http://checkip.dyndns.org | sed -e's/[^0-9.]//g'
Ce doit être possible avec /etc/syslog.conf mais je ne vois pas comment
faire.
Je ne
suggestions.
J'ai réalisé la relecture et le diff à partir de :
http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/ddp/manuals/debian-faq/fr/pkgtools.sgml
Geoffroy
--- pkgtools.sgml 2008-07-08 20:27:21.0 +0200
+++ pkgtools.geoff.sgml 2008-07-11 23:11:27.0 +0200
@@ -65,7 +65,7 @@
pAPT est le
Bonjour,
j'ai noté ce qui me semble une faute de typo dans la traduction du po
Deconf de localepurge :
« Ceux -ci seront alors automatiquement supprimés.[…] »
j'ai effectué une rapide correction à partir du fichier :
) nécessitent à
ma connaissance un espace avant et un après. Est-ce le cas ici aussi ?
Oui, il faut mettre un espace insécable.
Il y a une espace insécable avant : ; ! ? » et après « .
L'espace est aussi nécessaire après : ; ! ? » et avant « mais ce n'est
pas l'espace insécable.
geoffroy
ps
Jean Guillou a écrit :
Steve a écrit :
Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a
écrit :
Oui, il faut mettre un espace insécable.
Ok. Merci.
Mettre un espace pas de problème.
Un espace insécable avec Kbabel ? sais pas !
avec emacs, vim sais pas non plus !
bonjour,
Une relecture du fichier de Steve avec les suggestions de Christian.
-msgstr Faut-il excuter fdmount avec les privilèges du
+msgstr Faut-il exécuter fdmount avec les privilèges du
geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Bonjour,
La page de présentation « Comment signaler un bogue […] »[0] fait
référence à la liste de diffusion anglophone des utilisateurs.
Cela ne serait il pas mieux de pointer (aussi)? sur la d-u-f ?
Par exemple la page en español [1] fait référence à la liste en
castillan en complément de la
Tu n'as pas utilisé la même typographie pour « Photo CD Kodak » dans la
première et la seconde chaîne. Je ne sais pas si c'est volontaire, je le
signale juste.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Package: aptitude-doc-fr
Version: 0.4.6.1-1.1
Several images are still missing in version 0.4.6.1-1
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
Quoting Geoffroy Youri ([EMAIL PROTECTED]):
La description du paquet « xmms2-et » comporte une erreur de frappe
dans le titre sur le site packages.d.o :
XMMS2 - paquet de rapprot d'utilisation
Tu dois pouvoir le corriger en demandant la description de ce paquet
La description du paquet « xmms2-et » comporte une erreur de frappe
dans le titre sur le site packages.d.o :
XMMS2 - paquet de rapprot d'utilisation
geoffroy
http://packages.debian.org/xmms2-et
.
geoffroy
paquet : aptitude version 0.4.6.1-1.1
le BTS
merci Stephane et Christian
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
Salam,
alaykum as-salām :)
Shukran d'avance pour vos relectures.
ligne 65
contenur/contenu
ligne 93
installaiton/installation
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le Mon, 29 Oct 2007 18:43:16 -0700,
Geoffroy Youri [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci Stephane et Christian,
J'ai intégré les corrections.
La version du RFR2 est inchangée.
Passage en LCFC, BTS en fin de semaine.
Geoffroy
sur cette liste depuis longtemps
en vous demandant quand vous lancer.
Oui, vous, là...:-)
qui ? moi ?
bon ok
geoffroy
--
protect your privacy -- 0x2B33B1F6 key id
2879 0D3C B07B C862 C82E 6034 A1C7 404A 2B33 B1F6 finger print
gpg --keyserver pgp.mit.edu --recv
passage, forcément un peu
moins concentré.
bref voici
geoffroy
--- pbuilder-doc.fr.po 2007-10-21 21:51:40.0 -0700
+++ pbuilder-doc.fr.po.geoff.bak 2007-10-21 22:09:20.0 -0700
@@ -2260,7 +2260,7 @@
msgid
To sign a package marking for sponsorship, it is possible to usecommand
Bonjour,
La liste debian-l10n-french traite de traduction de debian.
Pour l'aide technique, c'est la liste debian-user-french qu'il faut
utiliser.
http://lists.debian.org/debian-user-french/
merci
SALLES a écrit :
Bonjour
J'ai mis à jour auparavant et tout à bien fonctionné mais par la
merci Christian
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
limite
est plus basse, peut-être 60k).
Le voilà en bzip2. :)
J'ai traqué les fautes essentiellement. J'ai jeté un œil à la
traduction quand la chaîne française n'était pas claire.
Quelques fautes de frappe donc et deux suggestions très mineures.
geoffroy
--
protect your privacy
Le Mon, 8 Oct 2007 07:20:26 +0200,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
Merci aux relecteurs
Oui. Ta reformulation a un défaut: poser deux fois la question, à la
fois dans le synopsis (avant-dernière chaîne) et dans la
description longue
courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://ampache/fr.po
Je prends
Geoffroy
Merci aux relecteurs
J'ai un doute sur ma formulation de la dernière question.
Je ne m'imagine pas bien quel choix est proposé.
«Type: boolean» veut il dire que la réponse devra être du type oui ou
non ?
merci
Geoffroy
# Translation of ampache debconf templates to French
# Copyright (C) 2007
Christian Perrier a écrit :
D'autres suggestions?
rien à signaler
geoffroy
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
RoadRunner a écrit :
bonjour
Salut,
j ai fait un apt-get dist-upgrade avec dans mon source list du sid
[...]
Cette liste est dédié à la traduction de Debian en français.
Pour le support poste plutôt sur la liste des utilisateurs :
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.debian.org/debian-user-french/
commande cytune fait partie du paquet util-linux-ng et est
disponible
La commande cytune fait partie du paquet util-linux-ng,
elle est disponible
juste pour ne pas doubler le É.
Geoffroy
cytune.8.po.diff.geoff
Description: Binary data
ne se discutent pas :) .
Geoffroy
pg.1.po.diff.geoff
Description: Binary data
Le Mon, 24 Sep 2007 22:02:37 +0200,
Nicolas François [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Voici la page de manuel de script.1, pour relecture.
Merci d'avance,
le diff
geoffroy
script.1.po.diff.geoff
Description: Binary data
Mon premier [bts] ne semble pas être passé, rien sur i18n.debian.net ni
dans les archives, je le poste de nouveau.
merci aux relecteurs
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
:
Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est
pas accessible : %s
merci, pour vos relectures
geoffroy
--- fr.orig-utf8.po 2007-09-12 18:42:56.0 -0700
+++ fr-utf8.po 2007-09-12 18:41:13.0 -0700
@@ -45,13 +45,15 @@
#, fuzzy, perl-format
msgid Warning: The home
Christian Perrier a écrit :
Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
oui en RFR c'est mieux :)
Je n'ai (relu | corrigé | traduit) que les fuzzy que j'ai d'ailleurs
laissés en fuzzy.
Ce serait bien si tu pouvais poster un diff entre le fichier PO
avant et après pour qu'on puisse focaliser
Nicolas. C'est une petite mise à jour. Quelqu'un
peut s'en charger ?
(je suggère de laisser Nicolas comme traducteur vu que les changements
sont faibles, probablement)
très bien je le prends.
je le passe en UTF-8 en même temps.
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED
Je n'ai (relu | corrigé | traduit) que les fuzzy que j'ai d'ailleurs
laissés en fuzzy.
merci aux relecteurs.
geoffroy
# French (fr) translation of adduser
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2005.
# Aurélien Ricard [EMAIL PROTECTED], 2006
oui en RFR c'est mieux :)
Je n'ai (relu | corrigé | traduit) que les fuzzy que j'ai d'ailleurs
laissés en fuzzy.
merci aux relecteurs.
geoffroy
# French (fr) translation of adduser
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2005.
# Aurélien Ricard
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
pour les images de
CD de Debian./a
l.112 :
liLancez rsync avec au mois les options suivantesnbsp;:
liLancez rsync avec au *moins* les options suivantesnbsp;:
l.229 :
aucun de ces problème*s*
Geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble
rien à signaler.
geoff
--
« War does not determine who is right -- only who is left. » B .Russel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
quatre serveurs que la toile, dont deux
font fonctionner la version Etch de Debian, un autre la version Sarge et
le plus vieux utilise toujours SuSE.»
sinon, rien à signaler.
Geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christophe Alonso a écrit :
Eh bien, ça ne marche pas. Lorsque X plante, je n'ai plus accès en ssh
sur la machine non plus. Le message étant No route to host. Ce que je
peux comprendre quand le portable est connecté en wifi, puisque la
connexion plante en même temps que X (je n'ai jamais trop
désolé pour le bruit
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
voila
Geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Geoffroy a écrit :
DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML[…]
Il faut vraiment éliminer les générer:-). Nous utilisons
*toujours* créer dans les traductions françaises de generate.
msgstr
DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des
manuellement en exécutant
« /etc/init.d/service start ».
geoffroy
- --
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et
Reply-To:
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
/utilisateur.Ce/utilisateurs. Ce /
corrigé
geoffroy
# Translation of docbookwiki debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the docbookwiki package.
#
# Geoffroy Your Berret [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
#
msgid
Geoffroy a écrit :
dernière relecture.
geoffroy
Avec le bon fichier cette fois…
geoffroy
# Translation of hobbit debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the hobbit package.
#
# Geoffroy
Christian Perrier a écrit :
Fichier sans changement par rapport au RFR qui était trop parfait
probablement..:)
rien à signaler.
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
premier jet.
downloadable formats = formats de téléchargements ?
web-based setup system = système de configuration par le web ?
merci
geoffroy
# Translation of docbookwiki debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under
Voici la dernière version corrigée.
Christian, le diff (docbookwiki.diff-bubulle.po) est en ISO-8859.
Enfin c'est ce que me renvoie file.
J'ai donc corrigé à la main.
Si c'est une erreur de ma part, mille excuses.
geoffroy
ps : Signez vous les messages sur cette liste (gnupg)?
Sur d-u-f le
dernière relecture.
geoffroy
# Translation of docbookwiki debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the docbookwiki package.
#
# [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version
catalogue de démonstration lors de a
purge du paquet ?
+msgstr Faut-il supprimer le catalogue de démonstration lors de la
purge du paquet ?
rien de plus à signaler.
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici ma traduction, soyez vigilants c'est ma première !
Merci
Geoffroy
# French translation of version.
# Copyright (C) 2007 THE hobbit'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hobbit package.
# [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version
-trans
Merci à Christophe et Christian pour les indications et les corrections.
Merci pour ton aide Christophe.
geoffroy
# Translation of hobbit debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the hobbit
très bien, je réitère l'expérience alors :)
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Je tente ma première traduction/édition de fichier po.
Geoffroy
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFG1QOGocdASiszsfYRAuARAJ4jer9JTfZUMaP+bEytGCg+DhaPfACbB0VW
bQBQ64eJIpKq7VcuN+BR+7I=
=hYSP
-END PGP SIGNATURE
- projets libre et à code source ouvert dans divers domainesnbsp;; et
+ projets libres et à code source ouvert dans divers domainesnbsp;
Geoff
--- 0223-fosdem.wml 2007-08-25 13:46:29.0 -0700
+++ 0223-fosdem.wml.geoff 2007-08-25 13:57:54.0 -0700
@@ -25,7 +25,7 @@
source
tampon de pile non
initialisé.
--8--
Je ne sais pas si c'est la pile le tampon ou la mémoire qui ne sont pas
initialisés. j'ai laissé tel quel.
ligne 61 : le problème […] permet
permettent/permet
ligne 104 :
kerner/kernels ?
Geoffroy
J'ai ajouté les corrections de Stephane.
Juste une correction de plus ligne 182 :
--8--
Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés accompagné
des justifications
Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés
of the MySQL account with administrative
access
to the MediaWiki 1.7 database.
msgstr
Veuillez indiquer le *mode* de passe de l'identifiant MySQL qui a les
droits
d'administration de l'ancienne base de données Mediawiki 1.7.
Geoffroy
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Steve a écrit :
Bonsoir,
Première traduction de ce fichier.
Plusieurs formulations techniques me sont parues délicates à traduire, donc
une relecture attentive ne sera pas un luxe.
rien à signaler, Christian a déjà préciser pour /loopback/.
mieux vaut tard que jamais... la rfr tres bientot, c'est promis ;)
--
Geoffroy Carrier
http://sitlib.org/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On 3/9/06, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Si ça intéresse quelqu'un, je ferai un switch propre à po4a.
Je viens de le feuilleter, ca m'interesse pas mal de m'y attaquer.
--
Geoffroy Carrier
http://sitlib.org/
87 matches
Mail list logo