On Fri, Nov 17, 2006 at 07:19:06PM +0100, Guilhelm Panaget wrote:
Bonsoir,
'soir
J'ai tout intégré mais ai laissé envelope-from, faute de mieux.
Les deux typos dans la VO ont été corrigées et je suis reparti du nouveau
templates.pot que le mainteneur m'a renvoyé.
Guilhelm
Je pense
On Thu, Apr 20, 2006 at 03:10:20PM +0200, Christian Perrier wrote:
Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
consensus (utiliser branches pour stable/testing/unstable)
correspond à mon avis..:-)
ton avis et celui de pas mal d'autres est utilisé dans au moins une
On Mon, Mar 06, 2006 at 02:15:03PM +0100, Florentin Duneau wrote:
ligne 54 : vouliez continuer - voulez continuer ?
ligne 64 : dès qu'un nouvelle - dès qu'une nouvelle
ligne 66 : des versions stable - des versions stables / des versions «
stable
» ?
corrections intégrées, plus de
@@
msgstr
Project-Id-Version: apt-howto 2.0.0\n
POT-Creation-Date: 2006-02-12 23:04+0100\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:06+0100\n
+PO-Revision-Date: 2006-03-06 10:20+0100\n
Last-Translator: Julien Louis [EMAIL PROTECTED]
Language-Team: french [EMAIL PROTECTED]
MIME-Version: 1.0\n
On Thu, Sep 29, 2005 at 09:32:05PM +0200, Julien Cristau wrote:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
hmm, tu dois pouvoir mettre quelque chose de plus correct la :)
Oui, d'ailleurs, un allemand m'a
--
On tue un homme, on est un assassin.
On tue des millions d'hommes, on est un conquérant.
On les tue tous, on est un dieu.
-+- Edmond Rostand (1868-1918) -+-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot
--
Cet abbé cossu, cet élu aux cent bijoux en or ? Qu'il ait ce mot ému ou
deux, et hop, il est dehors. Ou alors, c'est ce filou, ce hippy, ce der des
ders ? Dix ans au clou... ou au billot !
-- Graner, Nicolas
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
bonjour,
Après avoir obtenu l'accord et le soutient du responsable du apt-howto
pour passer a po4a, j'ai l'intention de traduire la courte page de
manuel qui est inclue dans le paquet.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
#, fuzzy
msgid
msgstr
Project-Id-Version: apt-howto 2.0.0\n
POT-Creation-Date: 2005-09-13 10:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-06-27 22:46:56 +0200\n
Last-Translator: Julien Louis [EMAIL
On Wed, Sep 14, 2005 at 12:25:00AM +0200, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Je peux t'envoyer un diff, si tu préfères.
Non, ca ira :)
--
Il faut être profond dans l'art ou dans la science pour en bien posséder
les éléments.
-+- Denis Diderot -+-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
On Sat, Aug 20, 2005 at 08:17:50AM +0200, Steve wrote:
Bonjour,
Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou est-ce
une autre technique qui est utilisée pour un 'man'?
C'est la même technique que pour les fichiers debconf.
--
You seek to shield those you love and you like
On Sat, Aug 20, 2005 at 08:53:53AM +0200, Steve wrote:
Un BTS est déjà ouvert sous le #316981. J'envoie là ou j'en rouvre un
nouveau?
Dans ce cas pas besoin de rouvrir un bug report s'il y en a deja un :)
--
Q: What does friendship among Soviet nationalities mean?
A: It means that
On Sun, Jul 31, 2005 at 01:23:02PM +0200, Jean-Baka Domelevo wrote:
Salut tous !
Bonjour
Y a-t-il une traduc française du apt-howto ?
Oui, ce howto est traduit depuis quelques temps déjà
Si oui, elle n'est pas
trouvable facilement sur le web (en tout cas pas listée par le LDP),
Si, il
On Sun, Jul 31, 2005 at 02:07:34PM +0200, Jean-Baka Domelevo wrote:
Bon OK pour le paquet, mais si je cherche la version française de
l'apt-howto c'est pour filer le lien à qqn qui se met à Linux (le
source en anglais, lui, se trouve très facilement en cherchant avec
Google, et on tombe là :
--
Domestic happiness and faithful friends.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Wed, Jul 20, 2005 at 07:51:56AM +0200, Christian Perrier wrote:
Pourquoi ne pas remplir les en-tetess?
Un oubli, je suis sur pas mal de conversion en meme temps et j'oublie parfois
quelques trucs :/
--
Q: Why did the chicken cross the road?
A: To see his friend Gregory peck.
Q:
On Fri, Jul 15, 2005 at 02:27:01PM +0900, Charles Plessy wrote:
Salut à tous,
Salut
Quelqu'un pourait-il me dire comment faire en sorte que mutt affiche les
attachements x-gettext (c'est à dire les .po) directement à l'écran ?
(comme les .txt, ou les .doc avec antiword)
Il faut rajouter
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:51:01PM +0200, Valéry Perrin wrote:
Bonjour,
salut,
Je pars en vacances demain, jusque vers le 10 Août. Comme sur les
voiliers il n'y a pas d'internet (problème avec la bobine de câble :-))
vous n'aurez plus de mes nouvelles d'ici là.
Installe une parabole sur
On Sat, Jul 09, 2005 at 01:17:12PM +0200, Valéry Perrin wrote:
C'est bien ce qui me semblait avoir compris. donc uniquement la version
4.9.3. Exact ?
oui
Tu veux dire testing (4.9.3) ? ou alors je ne comprend plus. A quoi
sert de faire un bts sur la stable (4.2.32) puisque j'aurais traduit
On Mon, Jun 20, 2005 at 09:51:45PM +0200, Julien Louis wrote:
je pourrais m'en charger demain si tu veux, j'ai que ca a faire dans le train
;-)
Bon, j'ai essaye de passer au format po ces pages de manuel, j'ai du modifier
deborphan.1 car elle redefinissait des macros, ce qui est incompatible
On Tue, Jun 21, 2005 at 11:09:22PM +0200, Guilhelm Panaget wrote:
Pour ce qui est du fait d'être à jour, qu'entends tu exactement ? Il me
semble
que la traduction était achevée et mêm passée en relecture.
J'ai pu constater des differences au niveau de deborphan.1 dans la partie
traitant
On Mon, Jun 20, 2005 at 09:28:23PM +0200, Guilhelm Panaget wrote:
Bonsoir
bonsoir,
Par manque de temps, je n'ai pas effectué cette mise au format... si
quelqu'un
veut s'en charger.
je pourrais m'en charger demain si tu veux, j'ai que ca a faire dans le train
;-)
--
My only love sprung
On Wed, Jun 15, 2005 at 09:44:00AM +0200, Steve wrote:
Désolé de poser une question c., mais comment fait-on pour
s'enregistrer?
/msg nickserv help une fois que tu es connecte.
Pour enregistrer son nick, il suffit de faire un /msg nickserv register ppasswd
de memoire, mais je peux me tromper
On Mon, Jun 13, 2005 at 07:09:47AM +0200, Eric wrote:
Bonjour,
Bonjour,
Compétent je ne sais pas en tout cas motivé pour le faire. Je ne connais
pas bien po4a, mais je suis sûr de pouvoir trouver de l'aide sur la
liste au cas ou :)
Compétent sur po4a, je le suis, je pourrais donc surement
On Mon, Jun 13, 2005 at 09:18:36PM +0200, Philippe Batailler wrote:
Salut,
Salut
Pas possible de créer un canal irc pour le projet de traduction fr ?
J'y avais pensé il y a quelques temps, que penses-tu de
[EMAIL PROTECTED] ?
Si vous êtes tous d'accord, je le créerai demain :)
--
You will
On Sat, May 28, 2005 at 02:40:43PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Bonjour,
bonjour
Quelqu'un connaitrait-il d'autres sites intéressants à rajouter ?
Je rajouterais bien le site http://www.andesi.org il contient une foule de
documentations
et un forum très actif le tout spécialisé pour debian
On Thu, May 26, 2005 at 09:49:44PM +0200, Simon Paillard wrote:
Le mercredi 25 mai 2005 à 18:24 -0300, Gustavo Noronha Silva a écrit :
Hello,
I got a bug report in french to apt-howto. The bug in question is
http://bugs.debian.org/302621. I need a quick translation of what the
person
Le 04.05.2005 17:01:45, Mohammed Adnène Trojette a écrit :
[po4a_paths] debhelper.pot fr:fr.po
[type: man] fichier.1
[type: man] fichier.2
[type: man] fichier.3
Je crois que tu t'en sors comme ça, avec un po4a.cfg qui a cette
tête.
Dans le temps ou je jouais encore avec po4a, j'avais scripté la
On Sun, Apr 24, 2005 at 02:24:54PM +0200, Guilhelm Panaget wrote:
Bonjour,
Bonjour,
-msgid Include /etc/sugarplum/apache.conf
+msgstr Inclure /etc/sugarplum/apache.conf
Non, pas ici, cette chaine n'est pas à traduire amha, cette ligne fait référence
à une directive de configuration apache,
On Sat, Apr 23, 2005 at 09:42:01AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Bonjour,
Bonjour,
Ets-ce que je fais un BTS normal pour cette traduction ?
Une traduction a déjà été commité dans le svn de synaptic, mais je ne crois pas
que ce soit la version définitive passée sur cette liste, fais
On Fri, Apr 15, 2005 at 01:42:32PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonjour tout le monde,
Bonjour,
lors de la première tentative d'éxecution de :
po4a-gettextize -f format -m original.anc -l traduction.anc -p
doc-XX.po
j'ai des messages d'erreur m'indiquant qu'il y a des balises (.de,
On Fri, Apr 15, 2005 at 05:15:34PM +0200, Valery Perrin wrote:
D'ailleurs, est-ce que les pages purement debian font partie de
manpages-fr ? pas sûr puisque le lisez-moi de manpages-fr indique que
le paquet ne concerne que les pages du LDP plus quelques pages hors LDP
d'usage très général...
On Fri, Apr 15, 2005 at 07:11:30PM +0200, Valery Perrin wrote:
Peut-on en conclure qu'il n'y aurait aucun inconvénient à ce qu'elle se
trouvent stockées et disponibles sur le site de Gérard Delafond, en
attendant (et même après) une hypothétique mise à jour de certain
mainteneur probablement
On Mer 13 avril 2005 15:13, Guilhelm Panaget a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Une (toute) petite page de man à relire...
Serait-il possible que, une fois toutes les pages de manuel de deborphan
traduites et relues, tu les passes au format po avec po4a avant de les
envoyer au mainteneur ? Si tu ne
On Mer 13 avril 2005 15:02, Guilhelm Panaget a écrit :
Merci...
A la fin de ton mail tu rajoutes des \ devant les -... quelle utilité
?
est-cepour les rendre insécables ?
D'après mes souvenirs, les \ devant les - sont utiles lorsque les
pages de manuel sont lues dans un environnement utf-8
On Wed, Apr 13, 2005 at 10:49:53PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
apparaîtrait au lieu de apparaitrait (je n'ai pas de Bescherelle
sous la main pour vérifier, mais c'est ce que m'indique ispell).
Installe verbiste, il en connaît un rayon sur la conjugaison des verbes en
français ;-)
apt-get
On Sat, Apr 09, 2005 at 08:13:40PM +0200, valery Perrin wrote:
Par contre tu références dh_installdefoma.1 et dh_make.1 qui ne semble
pas (plus) exister dans le paquet.
En fait, ils sont référencés dans d'autres paquets : defoma et dh-make de
mémoire.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
], 2000
# Martin Quinson [EMAIL PROTECTED], 2000,2001,2002
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: debconf 1.4.21\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-03-31 09:35-1000\n
PO-Revision-Date: 2005-04-01 20:55+0200\n
Last-Translator: Julien Louis [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French
Après quelques mois d'attente ce bogue est enfin fermé (il y en a d'autres dans
ce cas)
--
La Lune est le Soleil des statues.
-+- Jean Cocteau -+-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sun, Oct 10, 2004 at 06:31:59PM +0200, valery perrin (debian) wrote:
A moins que la traduction de la version unstable 0.3.20 ne soit déjà en
cours...
Non, elle est libre pour traduction, si cela ne te dérange pas, tu pourrais la
traduire au format gettext ?
La page de manuel au format
On Thu, Jul 01, 2004 at 11:01:05AM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
Bonjour,
Bonjour,
finalement, je me propose pour le petit nettoyage de printemps de la
page de man d'aptitude, dont l'originale a été pas mal modifiée..
On Sat, Jul 03, 2004 at 12:03:43PM +0200, Philippe Batailler wrote:
Bonjour,
Bonjour,
# type: TH
#: kernel-package.5:27
#, no-wrap
msgid May 25 1999
msgstr May 25 1999
Il ne faudrait pas passer la date en français ? ;-)
Merci à Jean-Luc pour sa relecture.
--
Ce qui rend les douleurs de la honte et de la jalousie si aiguës,
c'est que la vanité ne peut servir à les supporter.
-+- François de La Rochefoucauld (1613-1680), Maximes 446 -+-
fr.po.gz
Description: Binary data
On Sat, Jul 03, 2004 at 12:44:34AM +0200, Gérard Delafond wrote:
Re-re-re-re salut
Salut,
Quelqu'un veut-il organiser un co-voiturage pour Bordeaux aux RMLL ?
Cela dépend du point de départ, j'ai l'intention d'y aller et le train
ben ca coûte cher donc si le départ est du côté de Paris ça
Bonjour,
Une nouvelle version de synaptic est en préparation.
Merci pour les relectures.
--
Les tragédies des autres sont toujours d'une banalité désespérante.
-+- Oscar Wilde -+-
fr.po.gz
Description: Binary data
On Wed, Dec 31, 2003 at 12:35:31AM +0100, Julien Louis wrote:
Re,
Voici une petite mise à pour le po de debconf
Merci pour les relectures
Voici la version relue.
# debconf fr.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias [EMAIL PROTECTED], 2000
# Martin Quinson
On Sun, Nov 02, 2003 at 12:00:21AM +0100, Julien Louis wrote:
bonjour,
Ces deux nouvelles pages apparaissent dans la dernère version de
debconf. Je compte les traduire.
Voilà debconf-set-selections.
Merci pour les relectures.
--
De toutes facons emacs c'est une surcouche du système
bonjour,
Ces deux nouvelles pages apparaissent dans la dernère version de
debconf. Je compte les traduire.
On Fri, Oct 31, 2003 at 01:32:56PM +0100, Julien Louis wrote:
Bonjour,
J'ai l'intention de traduire cette page.
Et voilà la traduction.
Merci pour les relectures
--
Il ne faut pas mettre de vinaigre dans ses écrits,
il faut y mettre du sel. Montesquieu, Mes pensées
apt-file.fr.1
Bonjour,
J'ai l'intention de traduire cette page.
On Wed, Oct 29, 2003 at 07:26:22PM +0100, Julien Louis wrote:
Bonjour,
J'ai l'intention de traduire cette page.
Comme il n'est pas très long, voilà la [DDR] :-)
--
Je préfère que tu postes
une message correct et respectueux comme adophos vient
de le faire
-- Jayce - ... --
=head1 NOM
bonjour,
voici la modification faite dans le fichier po de debconf avec ca
traduction :
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid
No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend
cannot be used.
msgstr Aucune interface de type dialog n'est installée, donc l'interface
On Tue, Oct 28, 2003 at 02:22:51PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
je n'ai pas les accents, mais s'ils y sont, ça va.
Ils y sont, c'est peut-être le copier/coller emacs - vim :/
--
Les hommes ont fabriqué Dieu, sans se rendre compte que la religion n'était
qu'une pièce de leur propre
Bonjour,
Voici la version relue de debconf-devel.7, merci à Philippe Batailler et
Nicolas Bertolissio pour leur relecture.
--
--
t'as raison, utilise apache sous windows , ca resolvera tout tes
problemes.
lis le dictionnaire : resoudra...
TPEt le resolver, b#rd#l de m#rd#, le resolver
Bonjour,
Je viens de finir la traduction de la seule page de manuel de debconf
qui n'était pas traduite. Cependant j'ai quelques difficultés à traduire
certains termes :-( Je les ai délimités par des * dans ma traduction.
En voici quelques exemple :
- dans la section QUESTION, le verbe «
Bonjour,
J'ai l'intension de traduire cette page
--
Je crois à l'immortalité et pourtant je crains bien de mourir avant de la
connaître.
-- Devos, Raymond
Bonjour,
je rencontre un problème avec la description de cgoban, celle-ci n'a pas
l'air de contenir que des caractères ascii et un file -i cgoban.bug me
donne :
cgoban.bug: text/plain; charset=unkown
et voici la partie de la description qui pose problème :
# - You will need some sort of image
On Wed, Sep 03, 2003 at 11:39:18PM +0200, f1sxo wrote:
Bjr,
Cela serait peut-être une bonne chose si tu pouvais renvoyer ausi les
fichiers
attachés.
Regarde dans le premier message, il y est ;)
Si tu n'as plus ce message, il te reste les archives de la liste sur
On Thu, Aug 28, 2003 at 11:02:07AM +0200, Julien Louis wrote:
Bonjour,
Merci pour les relectures.
Merci à f1swo, Nicolas Bertolissio et à Michel Grentzinger pour leur
relecture.
--
L'amour c'est être toujours inquiet de l'autre.
Marcel Achard, Jean de la Lune
# debconf fr.po
# Copyright (C
On Sun, Aug 31, 2003 at 10:21:34PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
Bonjour,
Informations
Il faut utiliser [EMAIL PROTECTED], la version 0.12.1 de ddtc
qui est en ligne comprend cette modification.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
On Sat, Aug 30, 2003 at 09:51:27AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
Bonjour,
Pas évident ce truc ! Il y a quelques chaines qui tiennent sur 1 ligne dans
la
VO mais sur deux lignes pour la traduction. Est-ce embetant ?
Je ne suis pas spécialiste des fichiers .po mais je ne pense pas que
:20+0200\n
Last-Translator: Julien Louis [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French Translators debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf
On Thu, Aug 14, 2003 at 06:58:20PM +0200, Sebastien Bacher wrote:
Plutôt que de continuer ici pourquoi ne pas monter un mail correctement
argumenté et lancer la discussion sur une liste à plus large écoute
comme -devel en espérant que ca fasse changer les choses ?
Encore une fois, tout
On Sun, Jul 06, 2003 at 01:55:21PM +0200, Julien Louis wrote:
Bonjour,
Voici la mise à jour du apt-howto. Il y a eu quelques mouvements de
paragraphes donc j'espère ne rien avoir oublié. Merci d'avance pour les
relecture.
Rien à redire sur la mise à jour ?
-howto/apt-howto.fr.sgml2003-07-03
05:45:06.0 +0200
+++ ../apt-howto.fr.sgml2003-07-05 14:46:38.0 +0200
@@ -11,8 +11,8 @@
Traduction de Julien Louis
email[EMAIL PROTECTED]/email
/author
-version1.8.4 - avril 2002/version
-!-- Original version : 1.32
On Sat, Jun 28, 2003 at 08:37:47AM +0200, Christian Perrier wrote:
Cette traduction est complète mais le mainteneur du paquet a appelé le
fichier pt_FR.po (portugais tel qu'on le parle en
France.. :-))). C'est le bogue #193889
Le bogue est trivial à corriger, évidemment, mais pourtant rien
On Thu, Jun 26, 2003 at 11:46:44PM +0200, Denis Barbier wrote:
Bonjour,
Bonjour,
voici une traduction que j'avais soumise à relecture il y a longtemps,
mais jamais envoyée. Philippe Batailler m'avait fait des remarques,
et j'ai depuis remplacé à beaucoup d'endroit correspondance par
On Sat, Jun 21, 2003 at 02:16:15PM +0200, Laurent Defours wrote:
Julien Louis m'a fait part d'une absence de support des claviers azerty,
mais en fait j'utilise un qwerty depuis belle lurette... :-þ
Il manque juste une « keymap » pour les claviers azerty, ça ne doit pas
être si compliquer à
/manuals.sgml/euro-support/debian-euro-support.fr.sgml
2003-02-27 11:22:32.0 +0100
+++ debian-euro-support.fr.sgml 2003-06-20 21:51:00.0 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
Traduction de Julien Louis
email[EMAIL PROTECTED]/email
/author
-versionversion 1.1, 2 février 2003./version
On Fri, May 30, 2003 at 07:30:11AM +0200, Christian Perrier wrote:
Le DDTS s'est informellement mis d'accord pour mettre en oeuvre. En
tout cas, chaque fois que je laisse traîner un implémenter dans mes
traducs, il y a quelqu'un pour me le reprendre.. :-)
J'avais poster une question à
On Mon, May 19, 2003 at 11:26:29AM +0200, Denis Barbier wrote:
Pas seulement, il faut aussi dire au développeur de renommer le
fichier pt_FR.po en fr.po ;)
Je l'avais remarqué en le mettant à jour :)
Il faut indiquer clairement dans le rapport de bogue que le fichier
doit s'appeler
Bonjour,
Ce fichier a besoin d'une mise à jour... et là voilà :
#. Description
#: ../configure-debian.templates:13
msgid Would you like to configure another program?
msgstr Voulez-vous configurer un autre programme ?
--
Il y a une autre alternative : ne pas utiliser de Mandrake.
Pourquoi ?
On Wed, May 14, 2003 at 06:47:44PM +0200, Philippe Batailler wrote:
Les pages de manuel n'ont pas été intégrées.
Bug 182194.
Que faire d'autre ?
Certaines pages ont été intégrées, en particulier :
- apt-cdrom.8 ;
- apt-config.8 ;
- apt-ftparchive.1 ;
- apt-sortpkgs.1 ;
-
On Sat, May 10, 2003 at 02:17:14PM +0200, Pierre Machard wrote:
Donc la traduction de la faq anglaise a effectivement un intérêt.
Julien, tu te charges de former un groupe ?
Pas de problème
--
On the attention he received after finding the flaw in Intel's Pentium chip in
1994
Bonjour,
J'ai réussi à réunir un petit groupe motivé pour traduire cette FAQ.
--
Il faut rire avant d'être heureux, de peur de mourir sans avoir ri.
Jean de La Bruyere, Les Caractères
On Tue, Apr 29, 2003 at 03:42:38PM +0200, Pierre Machard wrote:
Crois tu qu'il soit pertinent de traduire ce document ? Je veux dire,
ne serait-il pas plus intéressant de compléter la faq qui existe déjà ?
http://savannah.nongnu.org/projects/debfr-faq
L'un n'empêche pas l'autre, mais
On Tue, Apr 29, 2003 at 05:37:19PM +0200, Pierre Machard wrote:
Oui, sauf que rien n'interdit de modifier le site web. Mis à part le
manque de pointeurs, vois-tu d'autres raisons de le faire ?
Hormis le fait qu'elle fasse partie du DDP et qu'elle est beaucoup moins
centrée sur la technique que
On Mon, Apr 21, 2003 at 05:40:38PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
J'avais déjà essayé mais celà n'a malheureusement rien changé !
Il y a environ 2 mois, j'avais réussi à avoir les descriptions en français
mais là, plus moyen de mettre la main dessus !
Essaie avec cette ligne et remplace
On Mon, Apr 21, 2003 at 04:38:41PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
Bonjour,
Bonjour,
Lors du apt-get update, le fichier d'environ 2Mo est bien téléchargé... Mais
toujours pas de français dans dselect ou apt-cache show :-( !
D'où peut venir le problème ?
La ligne est-elle en première
\n
PO-Revision-Date: 2003-04-17 10:07+0200\n
Last-Translator: Julien Louis [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: debian-l10n-french debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Choices
#: ../templates:3
-Translator: Martin Quinson [EMAIL PROTECTED]\n
+PO-Revision-Date: 2003-04-15 12:05+0200\n
+Last-Translator: Julien Louis [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French Translators debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
@@ -168,9 +168,8
On Wed, Apr 16, 2003 at 10:19:05AM +0200, Christian Perrier wrote:
#: ../dpkg-reconfigure:161
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid %s is broken or not fully installed
-msgstr %s n'est pas totalement installé
+msgstr %s est cassé ou pas totalement installé
s/pas
/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: debconf 1.2.34\n
POT-Creation-Date: 2003-03-07 12:15-0500\n
PO-Revision-Date: 2003-04-16 16:06+0200\n
Last-Translator: Julien Louis [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: debian-l10n-french debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME
On Wed, Apr 16, 2003 at 06:18:21PM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Julien Louis ([EMAIL PROTECTED]):
bonjour,
Voilà le questionnaire de debconf.
Quelques suggestions de modifs.
1) à discuter : partagent la même interface et ergonomie ou partagent
les mêmes interfaces et
Bonjour,
J'ai l'intention de mettre à jour le fichier po de debconf.
--
NON ?!
M : Mais où elle est ?! J'ai chié ici y a pas cinq minutes !
P : Touts les crottes trouvées sans propriétaire sont emmenées à la fourrière
et piquées...
Bonjour,
J'ai l'intention de traduire ce questionnaire.
--
Annie boude quand on touche à son petit banc, tandis que Sandrine aimait
On Mon, Apr 14, 2003 at 08:36:04PM +0200, Julien Louis wrote:
Le voilà !
--
L'atomisme était la doctrine, par excellence, des choesttes.
Gaston Bachelard
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated
On Sat, Apr 05, 2003 at 08:21:15AM +0200, Christian Perrier wrote:
msgid Graphics
msgstr Graphisme|Image
Graphisme
msgid Math
msgstr Mathématiques|Calcul|Maths
Mathématiques
msgid Programming
msgstr Programmation
Développement ?
msgid Shells
msgstr Shells|Interpréteurs de
Bonjour,
Je rencontre un problème sur la traduction de « implementation » sur la
description de m4. J'ai déjà vu passer pas mal de traduction par mes
relecteurs telles que : clône, reprise, mise en ½uvre ou implémentation
En regardant mes autres traductions de paquet, j'ai remarqué que les
On Sat, Apr 05, 2003 at 04:56:21PM +0200, Denis Barbier wrote:
Le terme habituellement employé est « implantation », mais il faut voir
avec le contexte.
Voici le contexte :
GNU `m4' is an implementation of the traditional UNIX macro processor.
--
Le jugement est la faculté de penser le
On Fri, Apr 04, 2003 at 08:03:47PM +0200, Christian Perrier wrote:
Là, je ne suis pas fana. Comme je l'ai mis dans mon mail, je prenais
modèle sur Gnome et mettais Graphisme qui est peut-être moins réducteur.
On peut peut-être s'appuyer sur les menus de KDE, ils ont visiblement
les mêmes
On Fri, Apr 04, 2003 at 06:21:47PM +0200, Christian Perrier wrote:
Voici un premier jet. Je l'attache, mais je commente, aussi, car c'est
loin d'être aussi simple qu'il y paraît.
msgid XShells
msgstr Terminaux X
Une difficulté ici : je ne suis pas entièrement satisfait. Si
quelqu'un a
Bonjour,
Je suis à la recheche de volontaires pour traduire les pages de manuel de
man-db. Voilà la liste des pages à traduire :
- apropos.man1 ;
- lexgrog.man1 ;
- man.man1 ;
- manpath.man1 ;
- whatis.man1 ;
- zsoelim.man1 ;
- manpath.man5 ;
- accessdb.man8 ;
- catman.man8 ;
-
On Sat, Mar 08, 2003 at 06:56:10PM +0100, Martin Quinson wrote:
Est ce qu'il s'agit de vrai source, ou de trucs générés par pod ou autre ?
Ce sont des vraies sources.
Est ce que t'as demandé à Laurent Pelecq [EMAIL PROTECTED], qui
traduit les messages du programme au sein du Translation
On Sun, Mar 02, 2003 at 04:12:57PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
Nicolas tu pourrais corriger ?
oui, je peux, mais chez moi je n'ai pas de problème, même avec ma woody
minimale chrootée. Alors j'aimerai bien comprendre.
J'ai le même problème sur toutes tes pages (ddtcrc, l10n-check et
On Sat, Mar 01, 2003 at 03:30:19PM +0100, Yannick Roehlly wrote:
Bonjour à tous,
Bonjour,
Je pense que le problème vient des pages de manuel de ddtc car je ne
rencontre ce problème avec aucune autre page (même si je ne les ai
pas toutes testées ;-)
Le problème vient des caractères | qu'il
On Wed, Feb 19, 2003 at 10:25:17PM +0100, Denis Barbier wrote:
Concernant l'ajout d'une colonne avec l'adresse du dernier traducteur,
je crains que certains ne s'en offusquent, craignant une avalanche
de spam. Des avis sur la question ?
Vu le nombre de spams que je reçois tous les jours
bases de données disponibles
=back
=head1 AUTEUR
Joey Hess [EMAIL PROTECTED] et Sylvain Ferriol
=head1 TRADUCTION
Julien Louis [EMAIL PROTECTED]
On Fri, Feb 14, 2003 at 01:24:22AM +0100, Denis Barbier wrote:
Les sources de net-tools contiennent des traductions de pages de manuel.
D'après un survol des bogues de net-tools, il semble que suite à des conflits
avex les manpages-xx, son responsable ait pour l'instant choisi de ne pas
reconfigurer un paquet même si celui-ci est dans un
état contradictoire ou cassé. Utilisez ce paramètre avec précaution.
=item B-h, B--help
Affiche un message d'aide.
=back
=head1 VOIR AUSSI
Ldebconf(7)
=head1 AUTEUR
Joey Hess [EMAIL PROTECTED]
=head1 TRADUCTION
Julien Louis [EMAIL PROTECTED]
1 - 100 sur 145 matches
Mail list logo