Bonsoir,
Quelques fichiers à relire. Je les envoie par groupe, si c'est plus
pratique un à un il suffit de me le faire savoir.
Sébastien
--
Sébastien KALT <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.ifrance.com/ustilago
Cette liste est utilisée pour les discussions sur
les outils et systèmes d'autocompilati
Bonsoir,
Apparemment il fait pas bon traduire le soir en ce moment, le cerveau
est encore en ébullition et avec le peu de fraicheur que l'on a ...
'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés'
('Notices about uploaded packages'), mais j'ai un doute, cela correspond
plus
Yo,
Je fais le vide sur mon disque et voilà que je m'aperçois que j'ai
oublié d'envoyer ces fichiers.
A+
Sébastien
Le courriel qui redistribue les rapports de bogues
vers l'auteur en amont est distribué à travers
cette liste.
Cette liste distribue les rapports de bogues
hebdomadaires.
Tous les
Bonjour,
Voici la version finale des fichiers du répertoire
'french/MailingLists/desc/*'. Je pense qu'il est intéressant de garder
le fichier 'README', comme ça on sait même dans le répertoire français
les fichiers à ne pas traduire.
La suite des répertoires de 'MailingLists/desc/' suivra au gré
Bonjour,
Voici le début de la traduction du répertoire french/MailingLists/desc
(qu'il faudra créer, au passage). Merci d'avance pour vos remarques de
relecture.
Une petite question au passage: je joins le fichier 'README' en anglais,
faut-il le laisser, le traduire pour les éventuels futurs trad
Bonjour
Suite du répertoire 'french/MailingLists/desc'.
Merci pour la relecture.
Sébastien
PS: si c'est plus pratique de consulter les fichiers sur un site
internet, me le dire, je trouverais bien un emplacement pour les mettre.
--
Sébastien KALT <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.ifrance.com/ust
Bonsoir,
Le Sat, May 26, 2001 at 03:41:58PM +0200, Christian Couder a écrit:
>
> Voici encore des mises à jours de fichiers dans divers répertoires:
>
> intro/free.wml
[...]
>Note : En février 1998, un groupe a décidé de
>remplacer le
"Note" ou "Remarque" ?
>(Open Source Software). Comme cela a
Bonsoir,
Le Sat, May 26, 2001 at 05:48:20PM +0100, Norbert Bottlaender-Prier a écrit:
> Bonjour...
>
> Vu le nombre important de modifs, une relecture serait la bienvenue.
[...]
>Nous vous demandons d'envoyer toute question concernant
>
>l'installation
>la configuration
>le matériel supporté.
>l
Le Thu, Apr 19, 2001 at 07:08:42AM +0200, Martin Quinson a écrit:
> Hello,
>
> pour information, et pour ceux qui ne lisent pas debian-www, les pages a
> propos des listes de diffusions sont maintenant internationalisées.
>
> Et donc, yaka. des volontaires dans l'assemblée ?
Je veux bien m'en cha
Bonjour,
Le Sun, Mar 25, 2001 at 06:21:44PM +0200, Christian Couder a écrit:
> Voici des mises à jour de traductions:
>
> Bugs/Access.wml
Rien à redire.
> Bugs/Developer.wml
=> Un développeur qui reçoit un bogue du système de gestion, ou qui le
=> voit sur
=> debian-bugs-dist, et prend la respon
Bonjour,
J'ai mis à jour la traduction de fetchmail_5.6.8-2_po_fr.po . Le fichier
est maintenant entre les mains du responsable du paquet Debian qui se charge de
le
faire remonter aux développeurs.
Sébastien
Bonjour,
Je corrige une petite d'erreur d'alias (quand on n'a pas la tête à ce
qu'on fait ...).
Je disais donc que je prends en charge la traduction du fichier .po de
fetchmail en accord avec l'ancien traducteur.
Je vais essayer de faire plus attention pendant la traduction !
Bon week-end à tou
Bonjour,
J'ai un question bête: les fichiers po à traduire, ils font référence
aux sources de testing ? Parce que sur la page
www.debian.org/intl/l10n/po-fr
le fichier po pour fetchmail s'appelle 'fetchmail_5.6.8-2_po_fr.po.gz',
or la version de fetchmail en testing est 5.5.3 et en unstable 5.6.3
Le Mon, Feb 19, 2001 at 10:13:43PM +0100, Denis Barbier a écrit:
> J'ai fait un panachage. Sébastien si tu n'aimes pas mes changements,
> dis-le et j'enregistre ta version.
Je viens de jetter un oeil, ça ne me pose pas de problèmes, tu peux laisser
cette version.
Sébastien
Salut,
Le Mon, Feb 19, 2001 at 01:31:15PM +0100, Denis Barbier a écrit:
> J'ai fait quelques modifs hier dans ton document, et ai oublié de
> l'enregistrer, comme ça tu peux dire si tu es d'accord avec ces modifs:
> - remplacement de « souscription » par « inscription » ;
> - utilisation des g
Bonjour,
Voici la mise à jour de la traduction de debian-announce.wml
de la version 1.3 vers 1.4. Il y a eu quelques corrections de tags.
Par contre je sais pas si j'ai rajouté ce qu'il fallait au début du
fichier, si quelqu'un pouvait vérifier avant de mettre le fichier
sur le CVS, merci.
A+
S
Bonjour
> - complètement (mon choix...)
> - complémentation (son choix...)
La première fois où j'ai vu ce terme c'est dans le livre 'le système linux',
justement traduit par René Cougnenc. Avant je savais même pas que ce genre de
chose existait ! (ceci est du à une culture DOS/Windows/OS2).
Dans
Voici la révision de y2k/extra.wml pour se conformer à la version 1.12 .
Bon réveillon à tous.
Sébastien
#use wml::debian::template title="Debian et l'an 2000" GEN_TIME="yes"
#use wml::fmt::url
Ceci est la deuxième partie de la liste de compatibilité
avec l'an 2000. La première page décrit
t
Bonjour,
Voici la deuxième mouture de la traduction de cette page.
Sur le conseil de Martin Quinson j'ai rajouté à la fin l'adresse de la liste
pour y envoyer de nouveaux liens en français.
Bon week-end à tous
Sébastien
#use wml::debian::template title="Debian et l'an 2000" GEN_TIME="yes"
Bonjour,
Voici la deuxième mouture de la traduction de cette page.
Sur le conseil de Martin Quinson j'ai rajouté à la fin l'adresse de la liste pou
r y envoyer de nouveaux liens en français.
Bon week-end à tous
Sébastien
#use wml::debian::template title="Debian et l'an 2000" GEN_TIME="yes"
#us
Bonjour,
Merci d'avance pour les relectures
--
Sébastien Kalt
#use wml::debian::template title="Debian et l'an 2000" GEN_TIME="yes"
#use wml::fmt::url
Ceci est la deuxième partie de la liste de compatibilité
avec l'an 2000. La première page décrit
tous les paquets de base qui se trouvent
Bonjour,
Merci d'avance pour les relectures
--
Sébastien Kalt
#use wml::debian::template title="Debian et l'an 2000" GEN_TIME="yes"
#use wml::fmt::url
L'un des buts de Debian est de proposer le système le plus
stable possible. C'est pourquoi nous avons créé un système
qui gère les mises
Bonjour,
Je traduit actuellement y2k/index.wml et je me trouve face à une expression qui
me laisse perplexe: 'a system that makes upgrading completely seamless'. Voici
la phrase somplète:
This is why we have created a system that makes upgrading completely seamless
and why we are investigating
Bonjour,
Je me lance dans la traduction de y2k/index.wml et y2k/extra.wml
Bonne journée.
--
Sébastien Kalt
__
message envoye depuis http://www.ifrance.com
emails (pop)-sites persos (espace illimite)-agenda-favoris (boo
Bonsoir,
Désolé mais comme Martin me l'a fait remarqué une petite coquille s'est glissée
dans le fichier précédent !! Toutes mes excuses. Voici donc le fichier corrigé.
Bon week-end à tous
Sébastien
#use wml::debian::template title="Informations de version sur Debian ``woody''"
Après
Bonjour,
Voici la version finale de releases_woody_index.wml . Merci à tous les
relecteursµ.
Sébastien
#use wml::debian::template title="Informations de version sur Debian ``woody''"
Après potato le nom de code de la prochaine
version majeure de Debian sera ``woody''.
Cette version
Bonjour,
Juste pour signaler que je me charge de traduire /releases/woody/index.wml
J'espère ne pas avoir loupé un README caché cette fois ;-)
Sébastien
--
Sébastien Kalt
__
message envoye depuis http://www.ifrance.co
Salut,
Voici la version finale de MailingLists/debian-announce.wml. Merci aux
relecteurs.
Si j'ai bien compris là maintenant c'est au responsable des traducs de mettre
le fichier sur le cvs ? C'est bien à la liste, et pas directement au-dit
responsable qu'il faut l'envoyer ?
Aller, bonne jou
Bonjour,
Merci d'avance pour vos remarques.
#use wml::debian::template title="Souscription à la liste de diffusion debian-an
nounce"
debian-announce est une liste de diffusion modérée qui est utilisée pour
diffuser des annonces d'intérêt général à la communauté Debian.
Comme toutes les anno
Salut,
Est-ce que par hasard quelqu'un s'est lancé dans la traduction de
MailingLists/debian-announce.wml
MailingLists/debian-subscribe.wml
MailingLists/debian-unsubscribe.wml
?
D'apès le site web non, mais on sait jamais. Si c'est pas le cas je m'en charge.
Bonne journée
Seb
--
Sébastien Ka
Le Thu, Apr 27, 2000 at 09:54:48AM +0200, Jérôme Marant a écrit:
> pour la version continue fluctuer autour de 125.
continue DE fluctuer
> Ces graphiques permettent aisément de se faire une idée sur les types de
> complexités qu'apt doit prendre en compte.
je mettrais pas 'complexités' au pluriel
Le Thu, Apr 20, 2000 at 08:24:19AM +0200, Jérôme Marant a écrit:
> le project Debian accepte du sang neuf. Brendan O'Dea est l'heureux
le projet, sans 'c'
> s'est prèté à cette session de test destinée à résoudre chaque bogue du
s'est prêté, accent '^'
Bonne journée
--
Sébastien Kalt
___
> Un
> enorme
^ énorme
> Potentiellement, cette distribution pourrait devenir utile à tout ceux qui
^^^ moi je mettrais pas de virgule
> une réponse au problème de la EULA. Il soutiennent que la EULA est
normalement il y a pas de 'a' à 'la
> des deux semaines précédentes étant donné que la pauvreté des actualités
de l'actualité ^
> an 2000 pour la moitié et des correctifs de sécurité pour l'autre
^^^ 'an 2000' entre guillements, ou ceux qui le font c'est juste pour la
frime ?
34 matches
Mail list logo