RE: Youssef est de retour.

2001-09-12 Par sujet silversmith3
Bonjour, Merci Denis pour ton avis de membre expérimenté. Voila sur quoi je compte me focaliser. J'ai placé mes objectifs par ordre croissant d'importance que j'y attache. -Lire les archives de ces deux derniers mois et rédiger un document qui regroupe la liste de tous les problèmes rencontrés

Youssef est de retour

2001-09-09 Par sujet silversmith3
Bonjour, Je suis de retour sur cette liste apres plus de deux semaines d'absence. Je voulais parler de mon travail sur cette liste ou plutot l'absence de travail. En fait, je me suis "autoproclamé" coordinateur pour les traductions des descriptions, mais je n'ai pas pu agir directement en sit

RE: Re: On en est ou avec le ddts ?

2001-09-03 Par sujet silversmith3
Bonjour, 1/Je suis toujours aussi motivé 2/Il ne faut pas t'en vouloir 3/Je m'excuse, mais j'étais en examen ... je termine vendredi. Je m'excuses pour tous les désagréments... et espérent que l'on voudra encore de mes services apres vendredi. Amicalement Youssef. >On Mon, Sep 03, 2001 at 10:3

RE: aide, p.r.n.

2001-09-03 Par sujet silversmith3
Bonjour, C'est une expression latine prn= pro re nata =en cas d'urgence, de besoin http://www.yourdictionary.com (il suffit de rentrer le terme à l'emplacement résérvée..) Amicalment Youssef (en examens) >Bonjour, > >quelqu'un sait-il ce que « p.r.n. » signifie : >You can add the new search comm

[DDR] [tres court] ipadic

2001-09-03 Par sujet silversmith3
__ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at htt

[correction] Vim et Mule

2001-08-08 Par sujet silversmith3
Bonjour, Problème non résolue: - - s/runtime/fichiers utilisées lors de l'exécution de Vi. C'est un peu log, mais je crois que cela élimine tout ambiguité et à le mérite d'être clair Un résumé des principaux changements - s/surlignement/coloration syntaxique (surbrillance, mise en couleur,

RE: [Relecture] charte Debian version 3.5.6.0

2001-08-08 Par sujet silversmith3
Bonjour, J'ai lu le début de la charte et envoie mes commentaires. 1)>Sont abordés la structure et le >contenu d'une archive Debian, "Contrairement au français, l'anglais est friand de verbe au passif." Je suggére de commencer la phrase par "Ce document aborde" Ca sonne plus naturel.

Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-06 Par sujet silversmith3
Bonjour, >C'est coloration ou colorisation ? >Je n'ai aucun avis sur la question, >que disent les spécialistes ? D'un point de vue purement linguistique, je préférais coloration, plutôt que colorisation. Je trouve que c'est un néologisme qui n'apporte pas grand chose, comme (surlignage au lieu

RE: [Corrig?guide fran?s

2001-08-05 Par sujet silversmith3
Bonsoir, > >- Une Faq est disponible sur le serveur . > >s/Faq/FAQ > >c'est quoi cette FAQ ? Oups, j'ai oublié de mettre l'URL: http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt Il s'agit des divers questions posées à Grisu. Comment corriger une correction? Signaler une erreur? Etc. J'avais

DDR: Vim et Mule

2001-08-05 Par sujet silversmith3
Bonjour, Je poste cette fois-ci deux descriptions. Principaux problè­mes rencontrées: - runtime: je l'ai laissé tel quel; - s/highlighting/surlignement - this packages contains: seul packages est au pluriel, faute d'orthographe? - supprort: laissé tel quel partout Cordialement Youssef # th

RE: RE: Re: Comment traduire support?

2001-08-04 Par sujet silversmith3
[EMAIL PROTECTED] wrote: >Je n'ai pas été clair? il s'agit en effet; >de 2 descriptions différentes. > >1)Description: Vi IMproved - with tcl > support Vim is an almost compatible version > of the UNIX editor Vi > > >2)Description: Mule -- architecture independent > support files. Support and ar

Comment traduire support?

2001-08-04 Par sujet silversmith3
Bonjour, Voila, j'ai rencontré quelques problèmes de traduction. 1)Comment traduit-on "supoport"? >Vi IMproved - with tcl support >architecture independent support files Dans le premier cas, je ne suis pas sur que support convienne en français. Dans le duxioème cas, "aide" me semble bien. 2)blo

[Corrig靠guide fran硩s

2001-08-04 Par sujet silversmith3
Bonjour, Merci pour les lectures attentives. Je vous envoie la version corrig饍 du guide franç¡©s. Youssef Bonjour Ceci est un message envoyé par par le serveur de traduction des descriptions de Debian. Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets de Debian et le se

RE: Demande de relecture: template debconf de netbase

2001-08-04 Par sujet silversmith3
Je n'ai rien trouvé si ce n'est une virgule qui manque... >Néanmoins >les nouvelles installations de Debian utiliseront les commandes Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the con

RE: Demande de relecture: template de setserial + questions

2001-08-03 Par sujet silversmith3
Bonjour, 1)J'ai trouvé une fois des "ports série" et les autres fois ** séries sans "s". Je pense qu'il faut écrire série sans "s", mais je ne suis pas sur. (comme sur http://www.linux-france.org/prj/ jargonf/P/port.html) >Description-fr: Type de configuration >automatique des por

Update: guide français

2001-08-02 Par sujet silversmith3
Bonjour, Je vous envoie le nouveau guide pour la traduction des descriptions. Pas de changements majeurs, mais les commandes sont mieux documentées, on y trouvera notamment: REQUEST nom_du_paquet fr: envoie le paquet spécifié en argument. Cordialement Youssef >Hello > > >This is an automat

Résumé: DDR: Data for Gnome libs

2001-08-01 Par sujet silversmith3
Bonjour, Je vais essyer de traîter le déluge de commentaires que j'ai reçu. 1)> - ce n'est peut-être pas la peine >de s'occuper des paquets tenus par > des français, on peut penser qu'ils > s'en chargeront ; Comment peut-on savoir, si des "français" s'occupent d'un paquet? 2) Comment p

DDR: Data for Gnome libs

2001-08-01 Par sujet silversmith3
Bonjour, Voici, ma première traduction des descriptions. J'ai respecté les conseils de Denis. J'ai donc envoyé une version au serveur et une ici. Tous les commentaires sont les bienvenus. Je ne suis pas sur si pixmap est correcte. Y'a-t-il quelqu'un qui s'occupe déjà du "new guide"? Comme j'ai

Problème de traduction

2001-07-30 Par sujet silversmith3
Bonjour, Voila je suis en train de traduire ma prèmiere description et j'ai 2 problèmes. -'Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"' Comment doi-je traduire? a) Gnome est un acronyme pour "Gnome is the "GNU Network ObjectModel Environment" b) Je traduis aussi ce qui entre parenth

RE: Re: Descriptions translation

2001-07-28 Par sujet silversmith3
Bonsoir >Pour ceux qui veulent en discuter, merci de ne pas cross-poster sur >debian-i18n, cette liste n'a rien à voir avec ces discussions. > Désolé je ne connais pas encore très bien la frontière entre les différentes listes. >Tu veux voter ? Pas de problème. Je vote pour la qualité et la qua

Descriptions translation

2001-07-28 Par sujet silversmith3
Hello Should we first concentrates our efforts on translating a lot? Or should we make high quality translations, spending a lot of time in correcting? May I ask for a vote? Could we combine the two aspects (quantity and quality)? _

RE: DDR templates xserver-xfree86 et xterm

2001-07-28 Par sujet silversmith3
Bonjour 1)"Les claviers d'ordinateurs portables... modèle le plus approprié parmis la liste ci-dessus." Parmi: s'écrit sans "s" 2)"mais certains processeurs graphiques intégrés ... ont peu ou pas du tout de mémoire en propre..." mémoire en propre? Je ne connais pas cette expression

"-" ou "/" Gnu linux

2001-04-09 Par sujet silversmith3
__ Get your own FREE, personal Netscape Webmail account today at http://webmail.netscape.com/ youssef Description: youssef