Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-10 Par sujet Arnaud BONVALLET (dobby)
Le dimanche 07 septembre 2008 à 14:09 +0200, Christian Perrier a écrit : > Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]): > > Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit : > > > Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a > > > écrit :

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-07 Par sujet Geoffroy Youri B.
ste a écrit : > .:: Alfred Sawaya ::. >> Pourquoi il faut toujours tout traduire ? >> > Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée. +1 >> Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent >> ces termes ? > moi pour le deux premiers... Moi de même, et je m'appro

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]): > Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit : > > Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a > > écrit : > > > L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny. >

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-07 Par sujet Arnaud BONVALLET (dobby)
Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit : > Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a > écrit : > > L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny. > > C'est la première publication officielle de CD Debian Auton

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Laurent Léonard ([EMAIL PROTECTED]): > > "C'est la première publication officielle d'un CD Autonome pour Debian." > > (?) > > > > -- > > Stéphane. > > Et l'équipe "Debian Live" ça deviendrait l'équipe "Debian Autonome" ? :/ Evidemment, non. signature.asc Description: Digital signatu

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Frederic Lehobey
Salut, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> (2008-09-07 00:46:29) : > Au vu des discussions, pour ceux qui sont partisans d'une traduction, > « autonome » semble l'emporter. Ce qui donnerait, dans le contexte de la > DPN 10 : Allez, je tente juste « volatil » pour voir (je n'ai pas le

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Laurent Léonard
Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16, Stéphane Blondon a écrit : > Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny. > > C'est la première publication officielle de CD Debian Autonome. > >

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Stéphane Blondon
Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny. > C'est la première publication officielle de CD Debian Autonome. "C'est la première publication officielle d'un CD Autonome pour Debian." (

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Arnaud BONVALLET (dobby)
Au vu des discussions, pour ceux qui sont partisans d'une traduction, « autonome » semble l'emporter. Ce qui donnerait, dans le contexte de la DPN 10 : Sortie de Debian Autonome (« live ») Lenny Beta1 L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny. C'est la première publ

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Simon Valiquette
.:: Alfred Sawaya ::. un jour écrivit: > Le terme "live" en anglais fait souvent référence à une performance sans > enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live > c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui > fait sa "performance" sans enregistreme

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Frederic Lehobey
Bonjour, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> (2008-09-03 18:35:39) : > Je sais que le sujet a déjà été abordé et que la consigne était ... > qu'il n'y a pas de consigne, mais avec la sortie officielle de CD Debian > Live, la question de la traduction du "Live" se pose encore plus. > Comm

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Vincent Bernat
OoO En cette fin de nuit blanche du vendredi 05 septembre 2008, vers 06:49, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait : > Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'aime > personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de > hurlements chez les traducteu

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet .:: Alfred Sawaya ::.
Le terme "live" en anglais fait souvent référence à une performance sans enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui fait sa "performance" sans enregistrement sur disque dur. D'où live CD. Je trouve qui

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Simon Valiquette
Odile Bénassy un jour écrivit: Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : >> Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'aime personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de hurlements chez les traducteurs. pourqu

RE: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Julien VALIENTE
> J'ai un peu de mal à voir ce que rajoute "CD", ici, honnêtement...:) Surtout que CD c'est de l'anglais. ^^ smime.p7s Description: S/MIME cryptographic signature

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Vincent Danjean ([EMAIL PROTECTED]): > Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos "trop" traduites) : > * dans les nouvelles de Debian > Quand je vois : "Atelier des développeurs IEA...", j'ai mis du temps à > faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Raphael Hertzog ([EMAIL PROTECTED]): > On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote: > > Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous > > devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait > > intéressant de savoir comment vous faites > > On met s

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Vincent Danjean
Serge Dewailly wrote: > Bonjour, > > pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera > qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. > "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans > d'autres domaines. > > Même si "CD autonome" est une bonne i

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Raphael Hertzog
On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote: > Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous > devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait > intéressant de savoir comment vous faites On met souvent le terme anglophone entre parenthèses et puis on a

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Bernard Choppy
Christian Perrier a écrit : Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie: Exemple: "The live system can be installed to hard disk using one of t

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Serge Dewailly ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera > qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. > "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans > d'autres domaines. > > Même si "CD a

RE: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Julien VALIENTE
Bonjour, Si je peux me permettre, quitte à traduire autant traduire aussi "CD". Je propose Disque Système Transportable (DST ^^) smime.p7s Description: S/MIME cryptographic signature

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Odile Bénassy
Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) > > Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la > traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction > de "CD

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Serge Dewailly
Bonjour, pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans d'autres domaines. Même si "CD autonome" est une bonne idée, je trouve que le mot autonome

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet ste
.:: Alfred Sawaya ::. > Pourquoi il faut toujours tout traduire ? > Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée. > Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent > ces termes ? > moi pour le deux premiers... si si pas de cornet biff en boite > Vous mâchez

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Txo
En ce vendredi 05 septembre 2008 à 06:49:09 Christian Perrier nous susurrait : > Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction > de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphrases pour éviter de > "traduire" par "Live CD". Bof. > > Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'a

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Laurent Léonard
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : > Pourquoi il faut toujours tout traduire ? > Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent > ces termes ? > > Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... > > Roland Mas a écrit : > > Ro

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Josselin Mouette
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : > Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Pour faire parler les trolleurs. -- .''`. : :' : We are debian.org. Lower your prices, surrender your code. `. `' We will add your hardware and software distinctiv

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet .:: Alfred Sawaya ::.
Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent ces termes ? Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... Roland Mas a écrit : > Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : > >> Non que j'aie la moindre autorité pour

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Roland Mas
Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : > Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de > choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça > me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le > sens. « Autonome » me semble plus explicite. Et S

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Roland Mas
Christian Perrier, 2008-09-05 06:49:09 +0200 : > (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) > > Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la > traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande > conviction de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphr

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Christian Perrier
(envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphrases pour éviter de "traduire" par "Live CD". Bof. Arnau

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-04 Par sujet Simon Valiquette
Christian Perrier un jour écrivit: Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]): Christian suggère (pour traduire live system), "système exécuté en mémoire (live)", ce qui pourrait donner "CD éxécuté en mémoire (live)". Frédéric Lehobey propose lui, "volatil", comme la mémoire : - C

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]): > Christian suggère (pour traduire live system), "système exécuté en > mémoire (live)", ce qui pourrait donner "CD éxécuté en mémoire (live)". > > Frédéric Lehobey propose lui, "volatil", comme la mémoire : >- CD volatil >- distributio

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-03 Par sujet Stéphane Aulery
Le 03 septembre 2008 18:35, Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit : > Bonjour à tous, > > Comment donc traduire "live CD" ? Et la question se pose aussi pour > "Debian Live Lenny Beta1" > > Frédéric Lehobey propose lui, "volatil", comme la mémoire : >- CD volatil >- distribution volatile >

[DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-03 Par sujet Arnaud BONVALLET (dobby)
Bonjour à tous, Je sais que le sujet a déjà été abordé et que la consigne était ... qu'il n'y a pas de consigne, mais avec la sortie officielle de CD Debian Live, la question de la traduction du "Live" se pose encore plus. Comment donc traduire "live CD" ? Et la question se pose aussi pour "Debian