Passage en LCFC.
Désolé mais cette traduction est passée sous les radars. La trado de Tcos
m'a totalement omnibulé !
fr.po
Description: Binary data
Le 20 mai 2012 15:22, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :
Passage en LCFC.
Modifications dans le fichier joint. La plupart sont des modifications
pour la cohérence entres les différentes chaînes.
Désolé mais cette traduction est passée sous les radars. La trado de Tcos
m'a
Le 27/09/2010 16:23, David Prévot a écrit :
Le 27/09/2010 15:46, Denis Barbier a écrit :
Le 27 septembre 2010 13:03, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :
vioila cette fois ca devrait être bon. Et j'en profite pour passer en LCFC.
Encore une relecture, après avoir appliqué les
vioila cette fois ca devrait être bon. Et j'en profite pour passer en LCFC.
Le 27 septembre 2010 12:58, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit
:
ok je suis en train de corriger.
Le 27 septembre 2010 12:05, Denis Barbier bou...@gmail.com a écrit :
Le 27 septembre 2010 11:48, Julien
Le 27 septembre 2010 13:03, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :
vioila cette fois ca devrait être bon. Et j'en profite pour passer en LCFC.
Oui c'est bon.
Dans le message très long, il manque un bout :
%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n
repositories, using
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 27/09/2010 15:46, Denis Barbier a écrit :
Le 27 septembre 2010 13:03, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :
vioila cette fois ca devrait être bon. Et j'en profite pour passer en LCFC.
Le LCFC me semble un peu prématuré : ce n'est pas
Le 11 septembre 2010 13:17, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :
j'ai apporté une ou 2 corrections
Corrections et propositions sur la fin du fichier.
--
Stéphane
--- fr.po 2010-09-11 17:24:50.0 +0200
+++ modif.fr.po 2010-09-12 00:30:01.0 +0200
@@ -1006,7 +1006,7 @@
Le jeudi 06 mai 2010 à 19:09 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
Le mercredi 05 mai 2010 à 21:28 +0200, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
multistrap. The English template has been
Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr):
J'ai intégré le patch. Par contre j'ai gardé « Utilisation » dans
l'affichage de l'aide. ( pour « Usage » )
Ce LCFC n'est-il pas resté en route?
signature.asc
Description: Digital signature
Le dimanche 28 février 2010 à 18:05 +0100, Jean-Luc Coulon a écrit :
Une relecture :
- - J’ai supprimé la majuscule après les « : » (ex. I : Xxxx)
- - Dans le même cas, j’ai modifié la formulation pour éviter la
conjugaison à la troisième personne.
- - « complete » dans « Unpacking complete »
10 matches
Mail list logo