Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit :
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-09-29 11:55] :
Bonjour,
[...]
Voici la traduction de la DWN 2005/39 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par moi-même uniquement (pas encore eu de relecture).
de Debian. La licence n'est
On Sun, Oct 2, 2005 at 10:00:29 +0200, Bernard Adrian wrote:
Selon Google : venue clause = clause de rendez-vous.
et choice of venue clause = choix de clause de rendez-vous. Si j'ai
bien compris ça signifie convenir d'examiner la question ultérieurement.
Non, le choice of venue c'est une
* Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] [2005-10-02 11:44] :
On Sun, Oct 2, 2005 at 10:00:29 +0200, Bernard Adrian wrote:
Selon Google : venue clause = clause de rendez-vous.
et choice of venue clause = choix de clause de rendez-vous. Si j'ai
bien compris ça signifie convenir d'examiner la
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-09-29 11:55] :
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 2005/39 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par moi-même uniquement (pas encore eu de relecture).
Je me suis demandé s'il fallait traduire PDA dans la description des
paquets
4 matches
Mail list logo