[RFR] man://cron/fr.po

2006-03-13 Thread steve
Bonjour, un gros fichier à relire. Merci aux amateur-e-s ! fr.po Description: application/gettext

[RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Thread steve
Bonjour, Suite à quelques problèmes avec cette traduction, j'ai tout repris à zéro avec le fichier du TAF en essayant bien sûr d'intégrer les corrections précédentes, mais sans garantie d'avoir tout pris. Je sollicite donc votre sagacité pour une relecture complète de ce fichier. En vous reme

[RFR] man://cron/fr.po

2006-08-26 Thread Steve
Bonjour, Cette chaîne à relire : #: C/man5/crontab.5:106 msgid "" "By default, cron will send mail using the mail \"Content-Type:\" header of " "\"text/plain\" with the \"charset=\" parameter set to the charmap / codeset " "of the locale in which I is started up - ie. either the default " "system

[RFR] man://cron/fr.po

2009-09-01 Thread Nicolas François
Bonjour, Voici la mise à jour de la page de manuel de cron. Il n'y a pas grand chose de changé. Je n'attache que le diff. -- Nekral Index: po4a/po/fr.po === --- po4a/po/fr.po (révision 1883) +++ po4a/po/fr.po (copie de travail) @@

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-03-15 Thread Florentin Duneau
Le Lundi 13 Mars 2006 12:47, steve a écrit : > Bonjour, > > un gros fichier à relire. > > Merci aux amateur-e-s ! Bonjour Voici ma relecture. -- Florentin --- fr.po 2006-03-13 15:18:57.0 +0100 +++ fr.fduneau.po 2006-03-15 21:23:53.0 +0100 @@ -96,7 +96,7 @@ "runlevels." msgstr

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-03-15 Thread Thomas Huriaux
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (15/03/2006): > Le Lundi 13 Mars 2006 12:47, steve a écrit : > > un gros fichier à relire. > > > > Merci aux amateur-e-s ! > > Voici ma relecture. Une relecture après application du patch de Florentin (s'applique au fichier patché). J'ai essayé de supprimer t

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Thread Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/04/2006): > Bonjour, > > Suite à quelques problèmes avec cette traduction, j'ai tout repris à zéro > avec > le fichier du TAF en essayant bien sûr d'intégrer les corrections > précédentes, mais sans garantie d'avoir tout pris. Je ne comprends pas, pourquoi tu ne p

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Thread steve
Le Samedi, 15 Avril 2006 12.06, Thomas Huriaux a écrit : > steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/04/2006): > > Bonjour, > > > > Suite à quelques problèmes avec cette traduction, j'ai tout repris à zéro > > avec le fichier du TAF en essayant bien sûr d'intégrer les corrections > > précédentes, mais sans gar

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Thread Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/04/2006): > Le Samedi, 15 Avril 2006 12.06, Thomas Huriaux a écrit : > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/04/2006): > > > Bonjour, > > > > > > Suite à quelques problèmes avec cette traduction, j'ai tout repris à zéro > > > avec le fichier du TAF en essayant bien sûr d'int

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Thread steve
Le Samedi, 15 Avril 2006 12.34, Thomas Huriaux a écrit : > steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/04/2006): > > Le Samedi, 15 Avril 2006 12.06, Thomas Huriaux a écrit : > > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/04/2006): > > > > Bonjour, > > > > > > > > Suite à quelques problèmes avec cette traduction, j'ai tout

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Thread Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/04/2006): > Le Samedi, 15 Avril 2006 12.34, Thomas Huriaux a écrit : > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/04/2006): > > > Le Samedi, 15 Avril 2006 12.06, Thomas Huriaux a écrit : > > > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/04/2006): > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > Suite

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Thread claude
Il y a un moment que je n'ai pas fait de relectures, donc j'espère ne pas avoir commis d'erreurs grossières. Quelques espaces en trop, deux / trois reformulations, rien d'important donc :) Par contre, deux petits trucs qui me gènent un peu : - je n'ai pas changé "backslash" ; je crois avoir vu

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Thread Florentin Duneau
Le Samedi 15 Avril 2006 13:40, Thomas Huriaux a écrit : > > À mon avis, il faudrait pourtant que tu passes à cette méthode. Voici un > diff ne contenant quasiment que des corrections déjà signalées, plus > quelques nouvelles retrouvées. Je l'ai créé en analysant le diff entre > ton dernier rfr et t

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Thread steve
Le Samedi, 15 Avril 2006 13.42, claude a écrit : > Il y a un moment que je n'ai pas fait de relectures, donc j'espère ne > pas avoir commis d'erreurs grossières. Quelques espaces en trop, deux / > trois reformulations, rien d'important donc :) si si tout est important ; on cherche à se rapprocher

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Thread claude
steve a écrit : [...] Par contre, deux petits trucs qui me gènent un peu : - je n'ai pas changé "backslash" ; je crois avoir vu quelques messages là-dessus récemment (sur ce même po ?) mais je ne souviens pas s'il y avait eu consensus pour une traduction adapté... "anti-slash" me paraîtrait plus

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Thread steve
Le Samedi, 15 Avril 2006 14.51, claude a écrit : > steve a écrit : > [...] > > >>Par contre, deux petits trucs qui me gènent un peu : > >>- je n'ai pas changé "backslash" ; je crois avoir vu quelques messages > >>là-dessus récemment (sur ce même po ?) mais je ne souviens pas s'il y > >>avait eu con

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Thread Jean-Christophe Helary
Pourquoi pas "pilote système" par opposition aux pilotes matériels ? Je ne suis vraiment pas un spécialiste, mais pour moi pilote système me fait plus penser à un module du noyau qu'à un daemon genre ftpd. Je ne sais pas, ça va être dur de trouver un expression courte qui rend bien le sens

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-17 Thread Philippe Batailler
claude <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « steve a écrit : « [...] « >>Par contre, deux petits trucs qui me gènent un peu : « >>- je n'ai pas changé "backslash" ; je crois avoir vu quelques messages « >>là-dessus récemment (sur ce même po ?) mais je ne souviens pas s'il y « >>avait eu con

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-08-26 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26.08.2006 14:44:49, Steve a écrit : Bonjour, Cette chaîne à relire : Dit-on « encodage des caractères » ou « codage des caractères » ? (personnellement, je mettrais « codage ») Jean-Luc pgpKP3SRcpsXm.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-08-26 Thread Steve
Le samedi 26 août 2006 14:56, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 26.08.2006 14:44:49, Steve a écrit : > > Bonjour, > > > > Cette chaîne à relire : > > Dit-on « encodage des caractères » ou « codage des caractères » ? > (personnellement, je mettrais « codage ») Après recherches, je suis d'accor

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-09-08 Thread Thomas Huriaux
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (26/08/2006): > Le samedi 26 août 2006 14:56, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > Le 26.08.2006 14:44:49, Steve a écrit : > > > Bonjour, > > > > > > Cette chaîne à relire : > > > > Dit-on « encodage des caractères » ou « codage des caractères » ? > > (personnellement, je

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2009-09-01 Thread Florentin Duneau
On 13:12 Tue 01 Sep, Nicolas François wrote: > Bonjour, > > Voici la mise à jour de la page de manuel de cron. > > Il n'y a pas grand chose de changé. Je n'attache que le diff. > RAS pour moi Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of