Re: [RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-15 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 15/04/2013 04:03, Steve Petruzzello a écrit : > ° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout) Ce n’est pas parce qu’un barbarisme est répandu qu’il est correct, et encore moins qu’il mérite d’être diffusé volontairement

Re: [RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-15 Par sujet Jean-Marc
Le 15 avril 2013 10:03, Steve Petruzzello a écrit : > Salut, > > Comme les avis sont partagés, je propose un petit vote. > > ° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout) > ° avis de responsabilité limitée > ° autre à choix Ma proposition : - la traduction la plus correcte, selon

Re: [RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-15 Par sujet Jean-Marc
Le 15 avril 2013 10:03, Steve Petruzzello a écrit : > Salut, Salut Steve, > > Comme les avis sont partagés, je propose un petit vote. > > ° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout) > ° avis de responsabilité limitée > ° autre à choix J'aimerai relire la dernière version du te

Re: [RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-15 Par sujet Steve Petruzzello
Salut, Comme les avis sont partagés, je propose un petit vote. ° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout) ° avis de responsabilité limitée ° autre à choix Merci PS : j'ai vu une mise à jour de whois passer hier ou avant-hier. Pas patient le Marco...:) -- To UNSUBSCRIBE,

Re: [RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-13 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut, Pour info, le glossaire de traduc.org donne "avis de non-responsabilité", avec ou sans le tiret, mais aussi "mise en garde", ce qui à mon avis n'est pas mal non plus. On peut aussi traduire par "limitation de responsabilité" ou "avis de responsabilité limitée", car en tout état de cause que

Re: [RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-13 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 13/04/2013 01:22, Steve Petruzzello a écrit : > J'ai remplacé partout par « non-responsabilité », qui me semble plus juste. Prière de ne pas inventer de mots : « non responsabilité » ferait aussi bien l’affaire. Amicalement David

Re: [RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-12 Par sujet Steve Petruzzello
Merci à Baptiste et Jean-Marc pour leur relecture. Le 11-04-2013, à 14:16:34 +0200, Jean-Marc a écrit : > Le 11 avril 2013 12:40, Steve Petruzzello a écrit : > > Salut, > Salut, > > > > > Voici une traduction po à relire. J'attache un diff et la version en entier. > > > Ma première relecture. >

Re: [RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-11 Par sujet Jean-Marc
Le 11 avril 2013 12:40, Steve Petruzzello a écrit : > Salut, Salut, > > Voici une traduction po à relire. J'attache un diff et la version en entier. > Ma première relecture. Juste une question : pourquoi traduit-on "disclaimer text" par "texte déni de responsabilité" et pas par "texte d'avertis

Re: [RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-11 Par sujet Baptiste
Bonjour, Le 11/04/2013 12:40, Steve Petruzzello a écrit : Voici une traduction po à relire. J'attache un diff et la version en entier. Deux corrections après relecture du fichier complet. Baptiste--- fr-srp.po 2013-04-11 13:18:15.920613700 +0200 +++ fr-bj.po2013-04-11 13:22:17.83305650

[RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-11 Par sujet Steve Petruzzello
Salut, Voici une traduction po à relire. J'attache un diff et la version en entier. Merci d'avance aux relecteurs, steve # Translation of whois to French # Copyright not yet (C) 2003-2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the whois package. # Copyright

[RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-10 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Marco d'Itri (m...@linux.it): > Hi, > > You are noted as the last translator of the translation for > whois. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it.