-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 15/04/2013 04:03, Steve Petruzzello a écrit :
> ° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout)
Ce n’est pas parce qu’un barbarisme est répandu qu’il est correct, et
encore moins qu’il mérite d’être diffusé volontairement
Le 15 avril 2013 10:03, Steve Petruzzello a écrit :
> Salut,
>
> Comme les avis sont partagés, je propose un petit vote.
>
> ° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout)
> ° avis de responsabilité limitée
> ° autre à choix
Ma proposition :
- la traduction la plus correcte, selon
Le 15 avril 2013 10:03, Steve Petruzzello a écrit :
> Salut,
Salut Steve,
>
> Comme les avis sont partagés, je propose un petit vote.
>
> ° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout)
> ° avis de responsabilité limitée
> ° autre à choix
J'aimerai relire la dernière version du te
Salut,
Comme les avis sont partagés, je propose un petit vote.
° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout)
° avis de responsabilité limitée
° autre à choix
Merci
PS : j'ai vu une mise à jour de whois passer hier ou avant-hier. Pas patient le
Marco...:)
--
To UNSUBSCRIBE,
Salut,
Pour info, le glossaire de traduc.org donne "avis de non-responsabilité",
avec ou sans le tiret, mais aussi "mise en garde", ce qui à mon avis n'est
pas mal non plus. On peut aussi traduire par "limitation de responsabilité"
ou "avis de responsabilité limitée", car en tout état de cause que
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 13/04/2013 01:22, Steve Petruzzello a écrit :
> J'ai remplacé partout par « non-responsabilité », qui me semble plus juste.
Prière de ne pas inventer de mots : « non responsabilité » ferait aussi
bien l’affaire.
Amicalement
David
Merci à Baptiste et Jean-Marc pour leur relecture.
Le 11-04-2013, à 14:16:34 +0200, Jean-Marc a écrit :
> Le 11 avril 2013 12:40, Steve Petruzzello a écrit :
> > Salut,
> Salut,
>
> >
> > Voici une traduction po à relire. J'attache un diff et la version en entier.
> >
> Ma première relecture.
>
Le 11 avril 2013 12:40, Steve Petruzzello a écrit :
> Salut,
Salut,
>
> Voici une traduction po à relire. J'attache un diff et la version en entier.
>
Ma première relecture.
Juste une question : pourquoi traduit-on "disclaimer text" par "texte
déni de responsabilité" et pas par "texte d'avertis
Bonjour,
Le 11/04/2013 12:40, Steve Petruzzello a écrit :
Voici une traduction po à relire. J'attache un diff et la version en
entier.
Deux corrections après relecture du fichier complet.
Baptiste--- fr-srp.po 2013-04-11 13:18:15.920613700 +0200
+++ fr-bj.po2013-04-11 13:22:17.83305650
Salut,
Voici une traduction po à relire. J'attache un diff et la version en entier.
Merci d'avance aux relecteurs,
steve
# Translation of whois to French
# Copyright not yet (C) 2003-2009 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the whois package.
# Copyright
Quoting Marco d'Itri (m...@linux.it):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the translation for
> whois. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
11 matches
Mail list logo