[RFR] po-debconf://cupsys/fr.po

2007-03-27 Par sujet Christian Perrier
Et hop fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://cupsys/fr.po

2007-03-27 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 27.03.2007 18:52:14, Christian Perrier a écrit : Et hop Et Hop ! Jean-Luc --- cupsyd-fr.po.orig 2007-03-27 20:33:42.437481749 +0200 +++ cupsyd-fr.po 2007-03-27 20:37:00.830906343 +0200 @@ -17,7 +17,7 @@ Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://cupsys/fr.po

2006-06-07 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. C'est une mise à jour. Je joins également le diff pour ceux qui veulent faire une relecture rapide. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture

Re: [RFR] po-debconf://cupsys/fr.po

2006-06-07 Par sujet steve
Après une relecture complète, voici ce qui ressort : --- fr-cupsys.po2006-06-07 17:34:34.0 +0200 +++ fr-cupsys-sp.po 2006-06-07 17:39:02.0 +0200 @@ -161,7 +161,7 @@ Unfortunately, some backend programs cause some trouble. (For example, some PPC kernel crashes with

Re: [RFR] po-debconf://cupsys/fr.po

2005-12-17 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. « « Ne vous étonnez pas que je m'éloigne parfois de l'original. J'ai un « bogue de réécriture des templates en cours Relecture. a+ -- Philippe Batailler ---

[RFR] po-debconf://cupsys/fr.po

2005-12-16 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Ne vous étonnez pas que je m'éloigne parfois de l'original. J'ai un bogue de réécriture des templates en cours Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande