[RFR] po-debconf://durep/fr.po

2010-02-14 Par sujet Yannick Roehlly
Je sais, Christian a fait l'ITP et je fais la RFR, mais nous nous sommes entendus en privé. Une petite remarque : A-t-on décidé de traduire l'acronyme FHS ? J'ai traduit « FHS policy » par « règles FHS ». Yannick -- Por el humo se sabe donde está el fuego. -- Refrán. # #

Re: [RFR] po-debconf://durep/fr.po

2010-02-14 Par sujet Stéphane Blondon
Le 14 février 2010 18:06, Yannick Roehlly yannick.roeh...@free.fr a écrit : Je sais, Christian a fait l'ITP et je fais la RFR, mais nous nous sommes entendus en privé. Relecture sur des points traditionnels: - Normalisation de l'en-tête (à moins que ça te pose un problème de donner ton

Re: [RFR] po-debconf://durep/fr.po

2010-02-14 Par sujet Philippe Batailler
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com écrivait : Une petite remarque : A-t-on décidé de traduire l'acronyme FHS ? J'ai traduit « FHS policy » par « règles FHS ». Perso, je propose quelque chose de plus explicite comme règles concernant l'organisation des fichiers (« File

Re: [RFR] po-debconf://durep/fr.po

2010-02-14 Par sujet Philippe Batailler
Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr écrivait : Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com écrivait : Une petite remarque : A-t-on décidé de traduire l'acronyme FHS ? J'ai traduit « FHS policy » par « règles FHS ». Perso, je propose quelque chose de plus explicite

Re: [RFR] po-debconf://durep/fr.po

2010-02-14 Par sujet Yannick Roehlly
Le Sunday 14 February 2010 18:54:59 Stéphane Blondon, vous avez écrit : Le 14 février 2010 18:06, Yannick Roehlly yannick.roeh...@free.fr a écrit Relecture sur des points traditionnels: - Normalisation de l'en-tête (à moins que ça te pose un problème de donner ton copyright à la liste) Ah

Re: [RFR] po-debconf://durep/fr.po

2010-02-14 Par sujet Yannick Roehlly
Le Sunday 14 February 2010 18:54:59 Stéphane Blondon, vous avez écrit : Le 14 février 2010 18:06, Yannick Roehlly yannick.roeh...@free.fr a écrit - Minuscule Pour le « ATTENTION », vu que le « WARNING » est en majuscules, je serais d'avis de faire la même chose en français. Yannick -- To

Re: [RFR] po-debconf://durep/fr.po

2010-02-14 Par sujet Yannick Roehlly
Le Sunday 14 February 2010 21:52:15 Philippe Batailler, vous avez écrit : Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr écrivait : Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com écrivait : Une petite remarque : A-t-on décidé de traduire l'acronyme FHS ? J'ai traduit « FHS policy » par «

Re: [RFR] po-debconf://durep/fr.po

2010-02-14 Par sujet Philippe Batailler
Yannick Roehlly yannick.roeh...@free.fr écrivait : Perso, je propose quelque chose de plus explicite comme règles concernant l'organisation des fichiers (« File Hierachy Standard »). filesystem hierarchy standard norme sur l'organisation des systèmes de fichiers, je préfère

Re: [RFR] po-debconf://durep/fr.po

2010-02-14 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Yannick Roehlly (yannick.roeh...@free.fr): Oui mais ici c'est « FHS policy » ce qui fait donc « règles sur la norme sur l'organisation des fichiers », ce qui commence à être lourd. J'ai donc changé pour : En raison des règles sur le respect de l'organisation standard des fichiers

Re: [RFR] po-debconf://durep/fr.po

2010-02-14 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Yannick Roehlly (yannick.roeh...@free.fr): Le Sunday 14 February 2010 18:54:59 Stéphane Blondon, vous avez écrit : Le 14 février 2010 18:06, Yannick Roehlly yannick.roeh...@free.fr a écrit - Minuscule Pour le « ATTENTION », vu que le « WARNING » est en majuscules, je serais