[RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-10-19 Thread Eric
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de place

[RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2007-06-24 Thread Christian Perrier
Hop. Merci de vos relectures. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

[RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2007-06-25 Thread Christian Perrier
Quoting Le Quesh ([EMAIL PROTECTED]): > Salut, > > Quelques corrections et des modifications (cf pièce jointe). Modifié...du moins ce que j'ai estimé pertinent. Ton diff me faisait *aussi* ajouter de grosses fautes d'accord, ça et là. fr.po Description: application/gettext signature.asc De

[RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-24 Thread Eric
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de place

Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-10-19 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-10-19 10:01:00.163771531 +0200 +++ fr.po 2005-10-19 10:04:17.487245351 +0200 @@ -16,7 +16,7 @@ "Project-Id-Version: gnunet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-09-18 12:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-18 18:27+

Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-10-19 Thread Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Une relecture. RAS (ça y est, JLC est enfin un clone complet de moi-même) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-10-20 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.10.2005 18:04:44, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Une relecture. RAS (ça y est, JLC est enfin un clone complet de moi-même) Mais le clonage est une opération longue et difficile. On ne sait pas encore s'il ne peut y a voir des régre

Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-10-28 Thread Thomas Huriaux
Eric <[EMAIL PROTECTED]> (19/10/2005): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Eric, 9 jours en rfr, je pense que tu peux passer au lcfc. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2007-06-25 Thread Le Quesh
Salut, Quelques corrections et des modifications (cf pièce jointe). Bon courage. @+. -- Adrien Quesnel --- fr.po 2007-06-25 11:33:44.0 +0200 +++ fr-modif.po 2007-06-25 12:03:16.0 +0200 @@ -31,7 +31,7 @@ "Since there are important changes in this version, the installer will nee

Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2007-06-25 Thread Stephane Blondon
Le 25/06/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : Modifié... ligne 92 : s/modifcations/modifications -- Stephane.

Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-24 Thread Philippe Grenard
Le Lundi 24 Janvier 2005 19:22, Eric a écrit : > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Salut, juste une toute petite reformulation, Phiphi --- fr.po 2005-01-24 19:33:45.0 +0100 +++ fr-relu-phiphi.po 2005-01-24 19:49:30.0 +0100 @@ -36,8 +36,8 @@

Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-24 Thread Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Réécriture, allègements ou mises en consistence (avec les autres traductions) diverses... Le changement de traduction de "Warning" est volontaire. Le mainteneur n'a pas fait de très bons