Perso je pencherais pour correcte / bien définie ici.
2008/6/16 Nicolas François [EMAIL PROTECTED]:
On Sat, Jun 07, 2008 at 07:00:49PM +0200, Alain PORTAL wrote:
Le dimanche 11 mai 2008, Nicolas François a écrit :
msgstr
locale 'C' valid and available\n
\n
C'est à dire : « la
Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
Perso je pencherais pour correcte / bien définie ici.
Si on peut éviter de choisir entre valide et valable, c'est
surement mieux.
Cela étant, c'est pou rmoi valable qui estvalable.
Valide est...le contraire d'invalide et donc un faux-ami.
(et,
Le dimanche 11 mai 2008, Nicolas François a écrit :
On Sun, May 11, 2008 at 07:55:10PM +0200, Thomas Péteul wrote:
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel validlocale.8.
Merci d'avance aux relecteur,
Une petite coquille.
C'est corrigé.
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel validlocale.8.
Merci d'avance aux relecteur,
--
Nekral
# translation of Debian glibc manpages to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translations from:
# Gérard Delafond.
# Christophe Blaess [EMAIL
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel validlocale.8.
Merci d'avance aux relecteur,
Une petite coquille.
Sinon (je sais pas comment ça marche), les parties du style :
#: C/man8/validlocale.8:33
msgid locale 'C' valid and available
on ne les traduit
On Sun, May 11, 2008 at 07:55:10PM +0200, Thomas Péteul wrote:
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel validlocale.8.
Merci d'avance aux relecteur,
Une petite coquille.
C'est corrigé.
Sinon (je sais pas comment ça marche), les parties du
6 matches
Mail list logo