Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-05 Thread Willy Picard
Bonjour, > Tu traduis les /social_contract#guidelines par : > Les Règles du Logiciel Libre Debian. > Une discussion sur cette liste (autour du 23 mai) avait demandé > qu'on unifie notre traduction. > Deux traductions existent : les principes du logiciel libre selon Debian > ou > les directives Deb

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Thread Pierre Machard
Salut, On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote: > « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux > « a l'anglais "guidelines". C'est pourquoi j'obterais plutot > « pour la traduction "directives Debian pour le logiciel libre". > > C'est mon avis a

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Thread Philippe Batailler
Willy Picard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour, « « > Tu traduis les /social_contract#guidelines par : « > Les Règles du Logiciel Libre Debian. « > Une discussion sur cette liste (autour du 23 mai) avait demandé « > qu'on unifie notre traduction. « > Deux traductions existent

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Thread Denis Barbier
On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote: [...] > « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux > « a l'anglais "guidelines". C'est pourquoi j'obterais plutot > « pour la traduction "directives Debian pour le logiciel libre". > > C'est mon avis aus

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Thread Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit : > On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote: > [...] > > « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux > > « a l'anglais "guidelines". C'est pourquoi j'obterais plutot > > « pour la traduction "directives

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Thread Norbert Bottlaender-Prier
Am mar, 2002-08-06 um 17.52 schrieb Jean-Philippe Georget: >... > > ou > > principes du logiciel libre selon Debian Ma préférence va à cette dernière expression. Par contre, "directive" se marie selon mon goût très mal avec "logiciel libre", comme portant la notion de qqch. imposée "par

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Thread Philippe Batailler
Jean-Philippe Georget <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit : « « > On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote: « > [...] « > > « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux « > > « a l'anglais "guideli

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Thread Patrice Karatchentzeff
Norbert Bottlaender-Prier écrivait : > Am mar, 2002-08-06 um 17.52 schrieb Jean-Philippe Georget: > >... > > > > ou > > > > principes du logiciel libre selon Debian > > Ma préférence va à cette dernière expression. Par contre, "directive" se > marie selon mon goût très mal avec

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-13 Thread Willy Picard
Bonjour, Desole de revenir encore (et encore, et encore) la-dessus, mais ca serait pas mal de prendre une decision. Rappel des propositions existantes: 1)directives Debian pour le logiciel libre 2)directives Debian pour un logiciel libre 3)principes du logiciel libre selon Debian 4)principes selon

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-13 Thread Christian Couder
Salut, Je vote pour la 3. A+, Christian. On Tuesday 13 August 2002 13:38, Willy Picard wrote: > Bonjour, > > Desole de revenir encore (et encore, et encore) la-dessus, > mais ca serait pas mal de prendre une decision. > Rappel des propositions existantes: > 1)directives Debian pour le logiciel l

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-13 Thread Denis Barbier
On Tue, Aug 13, 2002 at 01:38:54PM +0200, Willy Picard wrote: > Bonjour, > > Desole de revenir encore (et encore, et encore) la-dessus, > mais ca serait pas mal de prendre une decision. > Rappel des propositions existantes: > 1)directives Debian pour le logiciel libre > 2)directives Debian pour un

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-13 Thread Nicolas Bertolissio
> 3)principes du logiciel libre selon Debian pour moi Nicolas --

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-13 Thread Patrice Karatchentzeff
Christian Couder écrivait : > Salut, > > Je vote pour la 3. itou. Mais la remarque de Denis est importante : gardons-nous de nous empêcher toute souplesse dans la traduction. Je verrai plutôt cela comme une recommandation forte... PK --   |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF