Le 18/11/2018 à 11:19, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
> Dixit G2PC, le 16/11/2018 :
>
>> J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog :
>> https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog
>> Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien
Bonjour,
Dixit G2PC, le 16/11/2018 :
>J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog :
>https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog
>Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien compris, je dois me
>baser sur la page anglaise qui est donné
Bonjour,
J'ai créé deux pages sur le wiki de Debian :
https://wiki.debian.org/fr/Apache/mod_evasive
Rédigée ici à l'origine :
https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Mod_evasive
https://wiki.debian.org/fr/Rsyslog
Qui est la simple traduction de la page en Anglais.
J'aimerais ajouter ce
Bonjour,
Dixit Sébastien POHER, le 14/10/2014 :
>J'ai fini la mise à jour de la traduction française de dpkg.
>C'est ma première contribution et ma première utilisation des
>fonctionnalités de git aussi je sollicite pour yeux et conseils avisés
>et vous demande de bien vouloire relire le patch f
Bonjour à tous,
J'ai fini la mise à jour de la traduction française de dpkg.
C'est ma première contribution et ma première utilisation des fonctionnalités
de git aussi je sollicite pour yeux et conseils avisés et vous demande de bien
vouloire relire le patch fourni en pièce jointe.
En vous reme
Bonjour,
Je me permets de vous adresser deux pages de manuel d'un paquet Debian
pour une relecture par des pros de la doc. Il s'agit de la page de manuel
de la commande « mksquashfs » du paquet squashfs-tools (paquet source :
squashfs).
Je n'en suis pas le mainteneur officiel, mais j'aid
Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Ligne 141 : en état de marche. Plutôt en état de fonctionnement ou
> fonctionnelle. Cela fait bizarre d'imaginer une carte ethernet avec des
> pattes :-)
J'aime bien en état de marche. Sur la carte il y a plusieurs puces
avec plein de pattes tra
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> Voici le fichier PO de pppoeconf. S'il y a des candidats relecteurs ...
>
Pas fait de diff : trop court.
Ligne 84 : PPPOE au lieu de PPPoE (la faute existe en anglais et je ne
sais pas si cela en est une mais pour l'homogénéité, il vaudrait mieux
l'écrire partout pa
Voici le fichier PO de pppoeconf. S'il y a des candidats relecteurs ...
# French translation of pppoeconf PO file.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Pelecq <[EMAIL PROTECTED]>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pppoeconf\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-16 2
Martin Quinson writes:
> On Thu, Aug 02, 2001 at 02:00:30PM -0400, Laurent Pelecq wrote:
> >
> > Est-ce qu'il est possible de tester la configuration sans être
> > root ? Quand je lance le script de config, il échoue parce que
> > /var/cache/debconf/config.dat n'est pas accéssible en écriture
On Thu, Aug 02, 2001 at 02:00:30PM -0400, Laurent Pelecq wrote:
>
> Est-ce qu'il est possible de tester la configuration sans être
> root ? Quand je lance le script de config, il échoue parce que
> /var/cache/debconf/config.dat n'est pas accéssible en écriture.
> Je voudrais simplement vérifier l'
philippe batailler writes:
> « Description-fr: Quelles adresses ou intervalles doivent être considérés
> local ?
>
> Quelles adresses ou intervalles d'adresses doivent être considérés comme
> appartenant au réseau local ?
Nicolas Bertolissio m'a aussi fait cette remarque. J'avais choi
On Sun, Aug 05, 2001 at 07:41:49PM +0200, philippe batailler wrote:
> « Description-fr: /etc/init.d/netbase a été divisé en plusieurs fichiers.
>
> séparé
Je préfère "divisé": on divise une partie en plusieurs, mais pour pouvoir
séparér, il faut plusieurs parties au départ.
Jerome.
Laurent Pelecq <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« radius, assurez vous que les logiciels clients et serveurs utilisent
assurez-vous
« L'ancien portmapper tourne encore. Ceci va poser des problèmes,
« principalement la commande « /etc/init.d/portmap stop » n'aura aucun
Ceci va poser d
Je n'ai rien trouvé si ce n'est une virgule qui manque...
>Néanmoins
>les nouvelles installations de Debian utiliseront les commandes
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
the con
Le template est en pièce jointe. Je n'ai pas traduit « portmapper » qui
se réfère à portmap, mais peut-être que quelqu'un aura une idée. Je
n'ai pas traduit non plus loopback qui est le nom de l'interface.
Template: netbase/upgrade-note/radius-ports-pre-3.05
Type: note
Description: Important hint
Voici ma relecture.
> Template: setserial/rc-boot-file-renamed
> Type: note
> Description: Please read documentation on old 0setserial entries
> You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism
> has changed completely after setserial release 2.14.
> .
> Read /usr/share/doc
Bonjour,
1)J'ai trouvé une fois des "ports
série" et les autres fois
**
séries sans "s". Je pense qu'il faut
écrire série sans "s", mais je ne suis
pas sur. (comme sur
http://www.linux-france.org/prj/
jargonf/P/port.html)
>Description-fr: Type de configuration
>automatique des por
Laurent Pelecq écrivait:
>
> Voici le template de setserial, je l'ai mis en entier parce qu'il est
> court. Peut-être que l'usage est de le mettre sur un site web et de
> donner le lien (?).
>
Non: on ne fait cela que pour les gros morceaux et uniquement par
pitié pour les modems RTC. Sinon
Voici le template de setserial, je l'ai mis en entier parce qu'il est
court. Peut-être que l'usage est de le mettre sur un site web et de
donner le lien (?).
Est-ce qu'il est possible de tester la configuration sans être
root ? Quand je lance le script de config, il échoue parce que
/var/cache/de
Le Fri, 22 Dec 2000, Xavier Venient a tapé :
> Pour install-info :
> --- dans le contexte, « contigu » est masculin (s'écrit d'ailleurs
> « contiguë » au féminin !) ;
> --- il y a un « peu importe la casse », que je pense être un « peut
Bonsoir,
je suis peut-être un peu en retard, mais voici quelques relectures, les
diff attachés :
install-info.8
deb-control.5
Pour install-info :
--- dans le contexte, « contigu » est masculin (s'écrit d'ailleurs
« contiguë » au féminin !) ;
--- il y a un « peu importe la casse », que je pense êt
bonjour,
voici trois petites pages de manuel à relire ; merci
à ceux qui le voudront bien.
fichiers attachés:
dpkg-deb.1.gz
install-info.8.gz
deb-control.5.gz
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
install-info.8.gz
Description: Binary data
dpkg-deb.1.gz
Description: Bi
On Wed, 22 Nov 2000, philippe batailler wrote:
> bonjour,
> D'aprés le ltcp, la page de manuel de
> update-alternatives restait à traduire; en voici une traduction
> que j'ai mise en fichier attaché.
Point I)
Voici ma relecture au format diff -u sur le source. Si tu veux d'autres
formats, il suf
bonjour,
D'aprés le ltcp, la page de manuel de
update-alternatives restait à traduire; en voici une traduction
que j'ai mise en fichier attaché.
merci à ceux qui voudront bien la relire.
amicalement,
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
update-alternatives.8.gz
Descrip
Bonjour,
je suis nouveau sur cette liste et je vous propose mes services pour
les relectures, dans la mesure de mes moyens et du temps dont je peux
disposer.
Voici quelques remarques sur les pages man de APT : ces correctifs ne
concernent que l'orthographe. Les crochets indiquent le numéro de la
Bonjour,
> apt-cache.8 :
>
> Les paquets manquants (missing) doivent être mis en évidence si une
> distribution complète n'est pas accèdée ou si un paquet (réel ou
^
accédée
> apt-cdrom.8 :%)
>
> *
> \fBapt-cdrom\fP prend
On Mon, Jul 03, 2000 at 10:51:50AM +0200, Jérôme Marant wrote :
>
>
> Bonjour,
>
Bonjour,
> Voivi l'=E9tat de la traduction des pages man de APT.
>
> Package apt
> ---
> * apt OK
> apt.conf
> apt-config
> * apt-cache OK
> * apt-cdrom OK
> * apt-get OK
> * sources.list OK
>
apt-cach
Bonjour,
Voivi l'état de la traduction des pages man de APT.
Package apt
---
* apt OK
apt.conf
apt-config
* apt-cache OK
* apt-cdrom OK
* apt-get OK
* sources.list OK
Elles peuvent être trouvées à :
http://jerome.marant.free.fr/debian/traduction/man/apt
Merci.
--
Jérôme Marant <[EMAI
Guillaume Morin a écrit:
>
> Bonjour tout le monde,
>
> Devenant le maintainer de Xtel, j'ai decide de traduire la doc en
> anglais.
> Ainsi j'aimerai bien que quelqu'un relise ce que j'ai traduit pour voir si
> tout
> cela est comprehensible
Bonjour Guillaume, et bonne année...
Bonjour tout le monde,
Devenant le maintainer de Xtel, j'ai decide de traduire la doc en
anglais.
Ainsi j'aimerai bien que quelqu'un relise ce que j'ai traduit pour voir si tout
cela est comprehensible
Merci d'avance...
--
Guillaume Morin <[EMAIL PROTECTED]>
Marry
Jérôme Marant a écrit:
>
> Voici les DWN 38.
>
> Une phrase reste non traduite "base packages pull in what you need"
Ma suggestion : "les paquets de base, prennez ce dont vous avez besoin".
A+,
Christian.
Voici les DWN 38.
Une phrase reste non traduite "base packages pull in what you need"
Je compte sur vous.
merci.
Jerome.
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="6 octobre 1999"
Bienvenue dans la gazette hebdomadaire Debian, un journal pour la
communauté
des développeurs Debian. Ce numér
Voici les dernieres News de 1999.
Merci par avance pour la relecture.
Jerome.
__
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com
19990727.wml
Description: Binary data
19990730.wml
Description: Binary data
19990826.wml
Description: Bina
34 matches
Mail list logo