Salut,
deux suggestions pour le premier fichier :
- « sur les architectures » plutôt que « pour » ;
- « Veuillez nous excuser » serait plus souhaitable, je pense.
Miaou,
--
Cyril
pgpWHnEK6ryO9.pgp
Description: PGP signature
Salut, ça me semble OK.
--
Cyril
pgp95NylUHg3Q.pgp
Description: PGP signature
Hop, un certain nombre de corrections/suggestions.
--
Cyril
--- ./dsa-1251.wml.orig 2007-03-02 19:05:55.0 +0100
+++ ./dsa-1251.wml 2007-03-02 19:06:29.0 +0100
@@ -5,8 +5,8 @@
On a découvert que netrik, un navigateur en mode texte avec une association de
-touche à la vi, de vé
Hop, et bouh le copie/colle. ;-)
--
Cyril
--- ./dsa-1249.wml.orig 2007-03-02 19:17:46.0 +0100
+++ ./dsa-1249.wml 2007-03-02 19:22:56.0 +0100
@@ -5,7 +5,7 @@
Plusieurs problèmes liés à la sécurité ont été découverts dans le système
de fenêtrage X, cela peut conduire à une augm
Hop, corrections/suggestions.
--
Cyril
--- ./dsa-1159.wml.orig 2007-03-02 20:39:17.0 +0100
+++ ./dsa-1159.wml 2007-03-02 20:40:46.0 +0100
@@ -5,9 +5,9 @@
Les dernières mises à jour de sécurité de Mozilla Thunderbird ont introduit une
-régression qui conduit à un dysfonctionne
Hop,
--
Cyril
--- ./dsa-1173.wml.orig 2007-03-02 21:12:44.0 +0100
+++ ./dsa-1173.wml 2007-03-02 21:13:56.0 +0100
@@ -5,8 +5,8 @@
Daniel Bleichenbacher a découvert un défaut dans le paquet de chiffrement
-OpenSSL, cela peut permettre à un attaquant de générer un signature fals
Deux petites choses récurrentes :
- « Pour les références » sonne bizarre en français. La version que tu
as utilisée ensuite, « pour référence », me semble préférable.
- « basé sur la Toile » pour « web-based » ne me semble pas convenir.
Ce serait plutôt quelque chose du genre « basé sur in
Mêmes remarques pour « basée sur la Toile » ainsi que les « Veuillez
note_z_ »...
--
Cyril
--- ./dsa-1190.wml.orig 2007-03-03 12:30:12.0 +0100
+++ ./dsa-1190.wml 2007-03-03 12:31:07.0 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
Oliver Karow a découvert que le frontal WebDBM de la base de données Max
Une question : multisite/intersites, même combat ? Si oui, il manque un
« s » dans tous les fichiers contenant « multisite ».
--
Cyril
--- ./dsa-1200.wml.orig 2007-03-03 15:04:56.0 +0100
+++ ./dsa-1200.wml 2007-03-03 15:05:40.0 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
Un dépassement d'entier a été
(Vu qu'il n'y a rien de confidentiel dans ton message, je me permets de
répondre vers la liste, en le citant.)
> > Une question : multisite/intersites, même combat ? Si oui, il manque un
> oui,
>
> > « s » dans tous les fichiers contenant « multisite ».
>
> il est utilisé comme adjectif, donc il
Hop,
--
Cyril
--- ./dsa-1217.wml.orig 2007-03-03 19:52:29.0 +0100
+++ ./dsa-1217.wml 2007-03-03 20:13:36.0 +0100
@@ -4,11 +4,11 @@
-Paul Szabo a découvert que le serveur ftp netkit changeait d'identifiant
+Paul Szabo a découvert que le serveur FTP netkit changeait d'identifi
Hop,
--
Cyril
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Protection de noms de fichiers peu sûre
Brian May a découvert que pstotext, un utilitaire permettant d'extraire le
texte de fichiers PostScript et PDF, n'effectuait pas une protection suffisan
Hop,
--
Cyril
--- ./dsa-1230.wml.orig 2007-03-03 22:08:37.0 +0100
+++ ./dsa-1230.wml 2007-03-03 22:08:46.0 +0100
@@ -5,7 +5,7 @@
Rhys Kidd a découvert une vulnérabilité dans l2tpns, un serveur réseau de
-protocole de niveau 2 pour les tunnels, celle_ci pouvait être déclenchée
Il manque — au moins — un s/inclus/inclut/ dans la 1237, désolé.
--
Cyril
pgpnroFptlx2T.pgp
Description: PGP signature
Sur la Toile...
--
Cyril
--- ./dsa-1240.wml.orig 2007-03-03 22:12:55.0 +0100
+++ ./dsa-1240.wml 2007-03-03 22:13:12.0 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
Teemu Salmela a découvert que le navigateur en mode caractère links2
n'effectuait pas de vérifications suffisantes des URI smb://, cela p
'Matin.
Quelques typos qui traînent dans ce document, que j'ai trouvées en
lisant la version précédente, et que j'ai retrouvées dans ce fichier
(i.e. celui du RFR, une fois le patch de relecture appliqué). Ces
corrections sont à backporter sur la version précédente. Cette dernière
contient aussi d
RÀS pour moi.
--
Cyril
pgpzYPJU6xcVt.pgp
Description: PGP signature
Salut Frédéric,
RÀS pour cette mise à jour.
Bonne (soirée|nuit),
--
Cyril
pgpsUHLN6hhRu.pgp
Description: PGP signature
Miaou,
RÀS pour moi.
--
Cyril
pgpyjdZDlGUSO.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
quelques petites suggestions.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- dental.wml.orig 2007-03-11 20:17:59.0 +0100
+++ dental.wml 2007-03-11 20:19:48.0 +0100
@@ -24,9 +24,8 @@
PHP4. Il utilise PostgreSQL comme base de données.
-Vous pouvez installer ce
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (15/03/2007):
> Merci d'avance pour les relectures.
Quelques corrections/suggestions attachées.
Bonnes vacances,
--
Cyril
--- index.wml.orig 2007-03-15 08:18:05.0 +0100
+++ index.wml 2007-03-15 08:33:59.0 +0100
@@ -125,8 +125,8 @@
automatiqu
--
Cyril
--- ./dsa-1266.wml.orig 2007-03-17 18:00:28.0 +0100
+++ ./dsa-1266.wml 2007-03-17 18:02:18.0 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
Gerardo Richarte a découvert que GnuPG, un remplaçant libre de PGP, ne
fournissait pas suffisamment de retour d'information si un message OpenPGP
contenait
ça réponde à la question mais :
$ apt-cache rdepends iso-codes
iso-codes
Reverse Depends:
thoggen
geneweb
gaupol
galeon
epiphany-browser
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgp1ow9Sgbok2.pgp
Description: PGP signature
--- ./dsa-1273.wml.orig 2007-03-31 22:25:43.0 +0200
+++ ./dsa-1273.wml 2007-03-31 22:26:55.0 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
Un débordement d'entier dans la fonction ProcAuWriteElement de
server/dia/audispatch.c permet à des attaquants distants de générer un déni
de service
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (07/04/2007):
> [...]
+et qui ne gère par correctement le dimensionnement de la fenêtre TCP. Veuillez
^^^
« pas »
Le « redimentionnerment » était plutôt triste...
--
Cyril Brulebois
pgp1uRl2fJs6F.pgp
Description: PGP signature
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (13/04/2007):
> Voici une mise de la page CD/releases/index.wml concernant un problème
> potentiel lors de l'installation d'Etch.
Salut, RÀS pour moi.
--
Cyril
pgplELBKDRo76.pgp
Description: PGP signature
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (13/04/2007):
> Voici une petite mise à jour de la page CD/torrent-cd/index.wml avec
> des infos supplémentaires sur les clients BitTorrent présents dans
> Debian.
RÀS non plus.
Bonne journée,
--
Cyril
pgpiTvmZUzfjs.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (13/04/2007):
> Le paquet Debian natif apt-listbugs n'est pas encore traduit en
> français.
Pong.
--
Cyril
pgpBL70yIuvf5.pgp
Description: PGP signature
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (16/04/2007):
> je suis en train de traduire le programme de Raphaël Hertzog, il parle
> d'un « DSA », et « annonces de sécurité de Debian » ne me semble pas
> convenir.
DSA - Debian Systems Administration, cf.
http://www.debian.org/devel/dmup.en.html
--
C
--
--- ./hertzog.wml.orig 2007-04-16 15:05:50.0 +0200
+++ ./hertzog.wml 2007-04-16 15:16:13.0 +0200
@@ -17,10 +17,10 @@
Alioth et je l'administre actuellement. J'ai créé le système de suivi des paquets et le
maintiens toujours avec l'aide de quelques autres. Il y a longtemps, j'
me semble pas approprié
dans ce contexte, ce serait plutôt « protéger » (qui est il me semble
usuellement utilisé) ou encore « échapper » (et qui déplaît à certains,
de mémoire).
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpFynEiHrdn8.pgp
Description: PGP signature
Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> (21/04/2007):
> Voilà la traduction des pages de manuel de devscripts.
Ci-joint une relecture, incluant les s/bug/bogue/ signalés sur IRC, des
fois que tu n'aies pas encore corrigé en local. ;-)
--
Cyril
--- fr.po.diff.orig 2007-04-21 23:18:25.0 +0200
+
Bonjour.
RÀS pour moi.
Bonne journée,
--
Cyril
pgpC3PgwcI9MA.pgp
Description: PGP signature
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2007):
> Merci d'avance pour les relectures.
Quelques commentaires au fil du diff :
+Errata for release 3.1r6
Est-ce normal d'avoir cette chaîne en anglais ?
+
+Le problème avec la sélection du noyau de la publication 3.1r5 a été
+résolu avec cette p
--- /tmp/research.wml 2007-05-05 20:38:49.0 +0200
+++ research.wml 2007-05-05 20:41:08.0 +0200
@@ -20,24 +20,24 @@
deb="http://packages.debian.org/unstable/science/python-pyepl";>
PyEPL est un outil de distribution de stimuli et d'enregistrement de réponse
- à utiliser pour
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (07/05/2007):
> Voici une mise à jour pour la page du projet debian-med consacrée a
> l'imagerie médicale.
Salut,
s/du son/de son/ dans le premier chunk. Et bon courage pour tes accents.
;-)
@+,
--
Cyril
pgp1mbweIIJn2.pgp
Description: PGP signature
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/05/2007):
> Merci d'avance pour les relectures.
Salut, quelques broutilles, dont des « " » manquant à signaler — si
jugés importants — à l'auteur de la VO.
Miaou,
--
Cyril
--- adding-form.wml.orig 2007-05-09 07:14:36.0 +0200
+++ adding-form.wml 2
pgpVX7tVvlgJH.pgp
Description: PGP signature
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/05/2007):
> Dernière chance pour les relectures.
Une typo, cf. diff ci-joint. Pareil ailleurs, pour l'outil BitTorrent,
je comprends mal le « fonctionner vraiment » (ligne 46-47).
Miaou,
--
Cyril
--- 20070425.wml.orig 2007-05-09 23:23:38.0 +0200
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/05/2007):
> Ma traduction est incorrecte, je propose donc le changement suivant :
>
> Cameron Dale étendra une application BitTorrent pour fonctionner
> - vraiment avec des ensembles de fichiers importants et mis à jour
> + de façon efficace avec des ense
le RFR2 :
> En attendant, voici une nouvelle mise à jour de microbio.wml, se
> référant à des changements qui ne vont pas tarder à arriver dans la
> version anglaise. Le texte original de la description de Melting se
> trouve aussi sur la page du paquet:
> http://packages.debian
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (17/05/2007):
> Merci d'avance pour vos relectures.
3 corrections, une suggestion — confirmée apparemment en faisant une
recherche rapide sur unicode.org.
--
Cyril
--- ./dsa-1289.wml.orig 2007-05-17 14:15:24.0 +0200
+++ ./dsa-1289.wml 2007-05-17 14:15:5
Thomas Marteau <[EMAIL PROTECTED]> (18/05/2007):
> Une petite mise à jour suite à la sortie de Debian 4.0.
Peut-être « la suite d'outils capables » au lieu de « [...] capable » ?
Ou si tu préfères le singulier, peut-être « la suite d'outils permettant
de » ?
--
Cyril
pgplFliq5xX0B.pgp
Descript
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (22/05/2007):
> Merci d'avance pour les relectures.
OK à première vue pour moi. Attention toutefois, contrib n'est pas censé
faire partie de debian, cf. le contrat social [1], point 5.
1. http://www.debian.org/social_contract
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (25/05/2007):
> Merci d'avance aux relecteurs.
Un diff par rapport au fichier complet, corrigeant des typos aperçues
dans le diff.
--
Cyril
--- ./archive.wml.orig 2007-05-25 23:35:14.0 +0200
+++ ./archive.wml 2007-05-25 23:36:10.0 +0200
@@ -43,1
'lo,
éventuellement s/étroite/stricte/ dans la première ?
--
Cyril
pgprqEQYVIusO.pgp
Description: PGP signature
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (31/05/2007):
> Merci d'avance pour les relectures.
Couc',
peut-être « couverture presse » ou « couverture médiatique » (pas de
dico avec moi, juste une proposition) ?
--
Cyril
pgpwLkCay4fAK.pgp
Description: PGP signature
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (31/05/2007):
> Merci d'avance pour les relectures.
Attention, 3 typos (« Évén*é*ments »). Au passage, peut-être fermer les
items à coup de « » ?
--
Cyril
pgpHZ565WHhcc.pgp
Description: PGP signature
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (03/06/2007):
> Petite mise a jour mineure de la page microbio.wml. J'ai trouvé une
> erreur dans la VO, donc j'ai anticipé sa correction en incrémentant le
> numéro de version de deux.
s/en valeurs/en valeur/
À+,
--
Cyril
pgpdu2TTD36ai.pgp
Description: PGP
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/06/2007):
> Le paquet anon-proxy utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
> traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Comme conv
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (10/06/2007):
> NMU
Ping diff.
--
Cyril Brulebois
pgp9fdgtioLkm.pgp
Description: PGP signature
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (10/06/2007):
> NMU
Ping diff.
--
Cyril Brulebois
pgpWcVs1fUhuR.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (12/06/2007):
> ITT, donc?
Oui.
--
Cyril
pgpOUW7e5OWW0.pgp
Description: PGP signature
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (10/06/2007):
> --
> .~.Nicolas Bertolissio
> /V\[EMAIL PROTECTED]
> // \\
> /( )\
> ^`~'^ Debian GNU-Linux
Corrections, propositions. Sauf erreur on utilise le féminin pour
Debian.
--
Cyril Brulebois
--- ./d
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (12/06/2007):
> Je joins la page complète et le diff.
Quelques suggestions. Et à quand un codage adapté, plutôt que des
entités HTML ? :-)
--
Cyril
--- children-distros.wml.orig 2007-06-13 10:12:48.0 +0200
+++ children-distros.wml 2007-06-13 11:05:59.
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (14/06/2007):
> Désolé pour le retard.
Pas mieux. ;)
> À quelle partie du fichier ta proposition s'applique-t-elle ? Au
> titre ?
C'était pour le lien vers le wiki, il me semble.
> Sinon, je préfère "couverture presse" à "couverture médiatique" car
> actuell
pyright (C) 2007 Cyril Brulebois
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois , 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-28
eloper.wml from revision 1.78 to revision 1.80
> (maintainer Cyril Brulebois)
> NeedToUpdate french/Bugs/Reporting.wml from revision 1.65 to revision 1.66
> (maintainer Cyril Brulebois)
Quelqu'un pourrait-il récupérer mes pages SVP ?
Merci d'avance.
(Cc welcome,
Guillaume Delacour (04/03/2009):
> Bonjour Cyril,
>
> Je vais mettre à jour ces pages (cf ITT du 1er mars):
Hello,
merci beaucoup !
Mraw,
KiBi.
signature.asc
Description: Digital signature
Jean-Baka Domelevo-Entfellner (04/03/2009):
> Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet,
> Cyril !
De rien, et merci pour ton boulot futur. :)
Mraw,
KiBi.
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier (22/04/2009):
> Pour le robot. Cyril, tu gardes cette traduction ?
Non ? Pas plus qu'une autre. :) Il me semble que le but était d'aller
vite la dernière fois, c'est pour ça que j'ai dû m'en occuper.
Mraw,
KiBi.
signature.asc
Description: Digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Philippe Batailler (13/07/2009):
> Le responsable actuel de la traduction de ces pages est Cyril
> Brulebois. Peut-être faut-il le contacter d'abord pour connaître la
> meilleure manière de s'occuper de ces pages et intégrer t
[ Merci de me garder en Cc, je viens aux nouvelles avec mon chapeau de
release manager du Debian Installer (d-i). ]
Hello liste,
Historiquement, dlf@ est super efficace, notamment pour les traductions
de d-i. Cependant, pour la première fois depuis des années, le français
est en retard côté tra
Cyril Brulebois (2016-07-04):
> [ Merci de me garder en Cc, je viens aux nouvelles avec mon chapeau de
> release manager du Debian Installer (d-i). ]
[ Toujours valable. ]
> Questions :
> - Est-ce que vous avez des [TAF] ou des reviews en attente ?
> - S'il manque d
Package: manpages-fr
Version: 3.22.1-3
Severity: normal
Tags: patch
Hi,
patch against trunk attached. Many occurrences of “valide*” in that file
too, but as said on IRC, I've no strong feelings about that.
Mraw,
KiBi.
--- po4a/man7m-z/po/fr.po
+++ po4a/man7m-z/po/fr.po
@@ -17944,7 +17944,7 @@
m
Hello,
partant d'une typo sur un paramètre de dpkg dans debconf-devel(7),
voici un petit diff pour debconf. J'ai aussi noté qu'on pourrait
(devrait ?) utiliser « … » au lieu de « ... ».
Légèrement plus gênant (et Simon est en train de regarder), on a
« ok='' » qui se retrouve ainsi affiché par ma
Simon Paillard (15/02/2010):
> Voir http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=507673
> La séquence groff qui va bien :
> ok=\(aq\(aq
>
> Après resynchro des po sur cette nouvelle chaîne, l'affichage se
> fait correctement.
>
> Je me demande s'il ne faudrait pas chercher a priori tous les
Pour la version web…
David Prévot (08/09/2010):
> Le projet Debian à l'honneur d'annoncer que le service de
> rétroportages (« backports »), jusqu'alors disponible à l'adresse
> www.backports.org [1] est maintenant un service Debian officiel
> disponible à l'adresse backports.debian.org [2].
s
Hello les gens,
David Prévot (30/08/2012):
> J'imagine que Cyril ne va pas m'en vouloir si je prends sa suite pour
> mettre à jour cette traduction. Cyril, est-ce que ça te convient de
> modifier le copyright actuellement à ton nom pour le mettre à la liste ?
ACK pour les reprises de traduction
601 - 669 sur 669 matches
Mail list logo