Re: [RFR] po-debconf://gitalist/po/de.po

2011-08-22 Thread Bernhard R. Link
* Chris Leick [110821 16:44]: > >Wie sind "repositories" bei git sonst übersetzt? > >Auf de.wikipedia.org und > >http://www.online-tutorials.net/programmierung/git/tutorials-t-3-263.html > >scheint es konsequent als "Repository" gelassen zu sein. > > Der Duden kennt das Wort nicht. Warum sollte es

Re: [LCFC] po://ghemical/po/de.po

2011-08-22 Thread Erik Esterer
Einen Tag zu spät, aber dafür ein wenig mehr ;) Am 19. August 2011 21:33 schrieb Chris Leick : >> Erik Esterer: >> Ich möchte mir die verbesserte Version noch ansehen. Spätestens bis >> 21.8. kann ich das erledigen. >> > > ok. #: ../src/gtk_app.cpp:243 msgid "Select/unselect this atom" msgstr "Die

Re: Website: uneinheitliche Übersetzung von »Debian New Maintainers' Guide«

2011-08-22 Thread Pfannenstein Erik
Hallo Erik, dem möchte ich mich anschließen. Grueße Erik On Monday 22 August 2011 16:40:00 Erik Esterer wrote: > Hallo Leute! > > Der »Debian New Maintainers' Guide« wird auf der Website > unterschiedlich übersetzt. Bunt gemischt mit »Anleitung für zukünftige > Debian-Betreuer«[1] [2], »Leitfad

Re: [RFR] po-debconf://gitalist/po/de.po

2011-08-22 Thread Chris Leick
Hallo Bernhard, Bernhard R. Link: * Chris Leick: Wie sind "repositories" bei git sonst übersetzt? Auf de.wikipedia.org und http://www.online-tutorials.net/programmierung/git/tutorials-t-3-263.html scheint es konsequent als "Repository" gelassen zu sein. Der Duden kennt das Wort nic

Re: [RFR] po-debconf://gitalist/po/de.po

2011-08-22 Thread Bernhard R. Link
* Chris Leick [110822 18:35]: > > Es bringt sicher kein Verständnis, wenn in > >einem Spezialfall plötzlich alles anders heißt. > > Das ist aber bei vielen Dokumentationen der Fall. Fachbegriffe > werden einfach stehen gelassen und gerade bei den Wörtern, die man > nicht aus dem Englischunterrich