Re: [RFR] po-debconf://citadel/debian/po/de.po

2012-09-10 Thread Pfannenstein Erik
Hi Chris, > #. Type: select > #. Description > #: ../citadel-server.templates:3002 > msgid "Authentication method to use:" > msgstr "Zu verwendene Authentifizierungsmethode:" s/verwendene/verwendende Sonst hab ich nichts gefunden. Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No ne

Re: [RFR] po-debconf://jffnms/debian/po/de.po

2012-09-10 Thread Pfannenstein Erik
Hi Chris, ich hab da ein paar Kleinigkeiten > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "Please choose how many days of uncompressed JFFNMS log files should be kept. > " > "The recommended value is two days. Reducing this value may cause problems, " > "and it doesn't m

Re: [RFR] po-debconf://fpc/debian/po/de.po

2012-09-10 Thread Pfannenstein Erik
Hi Chris, ich hab ein paar Anmerkungen: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../fp-compiler.templates.in:2001 > msgid "" > "FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The " > "update-alternatives command can be used to set a default version for\n" > " * fpc (the c

Re: [LCFC] po4a://devscripts/po4a/de/de.po – Teil 14

2012-09-10 Thread Pfannenstein Erik
Hi Chris, > #. type: Plain text > #: ../scripts/debuild.1:374 > msgid "" > "The typical command line options to build only the binary package(s) " > "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" > msgstr "" > "Die typischen Befehlszeilenoptionen, um nur die binären Pakete z

Three languages reach 100% po-debconf translation in wheezy (de,ru,sv)

2012-09-10 Thread Christian PERRIER
>From my blog (soon to be posted): Three languages reach 100% translation for po-debconf in wheezy After several months of effort by the i18n team (and quite a bit from /me), some NMUs, a lot of help by the release team to accept many unblocks, we finally reached 100% translation for debconf scre

Re: [LCFC] po4a://devscripts/po4a/de/de.po – Teil 15

2012-09-10 Thread Pfannenstein Erik
Hi Chris, ich hab da ein paar Anmerkungen: > #. type: Plain text > #: ../scripts/devscripts.1:71 > msgid "install a just-built package" > msgstr "installiert ein nur gebautes Paket." Das hab ich in meiner Mail von 20:11 schon angesprochen (frisch gebaute Pakete). > #. type: Plain text > #: ../s

Re: [RFR] po-debconf://citadel/debian/po/de.po

2012-09-10 Thread Chris Leick
Hallo Erik, Pfannenstein Erik: #. Type: select #. Description #: ../citadel-server.templates:3002 msgid "Authentication method to use:" msgstr "Zu verwendene Authentifizierungsmethode:" s/verwendene/verwendende Sonst hab ich nichts gefunden. Übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris -- To UNSU

Re: [RFR] po-debconf://jffnms/debian/po/de.po

2012-09-10 Thread Chris Leick
Hallo Erik, Pfannenstein Erik: ich hab da ein paar Kleinigkeiten Die habe ich komplett eingebaut. Anbei die geänderte Fassung. Gruß, Chris # Translation of jffnms debconf templates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann , 2006, 2008, # Chris Leick 2012. # This file is distributed under t

Re: [RFR] po-debconf://fpc/debian/po/de.po

2012-09-10 Thread Chris Leick
Hallo Erik, Pfannenstein Erik: ich hab ein paar Anmerkungen: #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid "" "FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The" "update-alternatives command can be used to set a default version for\n" " * f

mathematica-fonts 14: Please update debconf PO translation for the package mathematica-fonts

2012-09-10 Thread David Prévot
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for mathematica-fonts. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file

byobu 5.16-1: Please update debconf PO translation for the package byobu

2012-09-10 Thread David Prévot
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for byobu. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or su