GPL Ghostscript is used for PostScript/PDF preview and printing.
Usually as a back-end to a program such as ghostview, it can display
PostScript and PDF documents in an X11 environment.
GPL Ghostscript wird für Druck und Druckvorschau von PostScript/PDF
genutzt. Es kann, normalerweise als
Le 10/04/2011 09:35, Osamu Aoki a écrit :
Hi,
Hi Osamu and every translator of the maint-guide,
If you find any issues with the English original, please let me know.
After getting in touch with Osamu, I'm about to commit the attached
changes to the maint-guide: mostly typo and stylish fix.
# Hallo Erik,
#
# ich lehne mich mal an das Format an, das vom DDTP ausgespuckt wird.
#
# Es hat den Vorteil, dass es so von der Mail-Schnittstelle geliefert wird
# und die Raute-Zeichen Kommentare einleiten. Dein aktuelles Vorgehen
erzeugt
# noch mehr Aufwand als bisher, weil das hier
Hallo Martin,
ich würde die Personen, um die es geht, zumindest ins CC nehmen, da
ich nicht weiß, ob und wenn ja wie intensiv sie diese Liste lesen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann he...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.
Und jetzt bin ich noch einmal über das Original hergefallen ...
ghostscript-cups
CUPS filters
This package contains the CUPS filters, drivers, and PPDs which come
with GPL Ghostscript.
CUPS-Filter
Dieses Paket enthält die CUPS-Filter, -Treiber und -PPDs, die in GPL
Ghostscript enthalten sind.
Hallo,
Helge hat ganz richtig bemerkt, dass die unten Erwähnten am besten wissen,
wie es um Ihre aktuelle Mitwirkung bei der Übersetzung der Webseiten steht.
Von Holger weiß ich, was er tut (zumindest im Rahmen seiner Beteiligung an
debian-l10n-german).
Martin
Ich möchte am Dienstag, dem 19.04., einreichen. Ich habe in der letzten
Woche
nichts geändert.
Gruß
Martin
hd-cpuid.4.tar.gz
Description: application/gzip
On 04/12/2011 06:58 AM, Martin Eberhard Schauer wrote:
Aktuelle Übersetzungsarbeit:
* Gerfried Fuchs
* Tobias Quathamer
* Holger Wansing
Bisherige Übersetzungsarbeit:
* Hier werden die Koordinatoren angegeben.
Ist das in dieser Form noch aktuell?
Das bezweifle ich. Ich stehe nicht drin
On Tue, Apr 12, 2011 at 05:27:10PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
##
Beim Entwurf einer Mail an debian-i18n bin ich auf zwei Stellen
gestoßen, die mir auf den ersten Blick widersprüchlich erscheinen.
http://www.debian.org/intl/German/#website
Martin Eberhard Schauer wrote:
Hallo,
Helge hat ganz richtig bemerkt, dass die unten Erwähnten am besten wissen,
wie es um Ihre aktuelle Mitwirkung bei der Übersetzung der Webseiten steht.
Von Holger weiß ich, was er tut (zumindest im Rahmen seiner Beteiligung an
debian-l10n-german).
Am Dienstag, den 12.04.2011, 06:58 +0200 schrieb Martin Eberhard
Schauer:
Aktuelle Übersetzungsarbeit:
* Gerfried Fuchs
* Tobias Quathamer
* Holger Wansing
Bisherige Übersetzungsarbeit:
* Hier werden die Koordinatoren angegeben.
Ist das in dieser Form noch aktuell?
11 matches
Mail list logo